笔译实习报告表

合集下载

笔译实习报告

笔译实习报告

笔译实习报告自从报名参加笔译实习以来,我开始了一段充实而充满挑战的时光。

通过这个实习,我学到了很多关于翻译的知识和技能,也体验了翻译工作的实际操作。

在这篇报告中,我将分享我的实习经历和所得到的收获。

工作内容在实习期间,我参与了两个翻译项目。

第一个项目是一份商业合同的翻译,其中内容涉及公司合作、交付,还有财务条款。

整个文件有20多页,需要进行逐字逐句的精确翻译。

这个项目让我学会了如何在翻译的过程中保持精力集中,特别是在翻译长篇文件时。

我还锻炼了在短时间内处理大量文本的能力。

第二个项目是一个食品公司的产品说明书翻译。

这个项目需要我理解和翻译复杂的食品名词,还需要我转换度量单位,以便很好地传达意思给读者。

这个项目让我学到了如何在翻译的过程中适当地处理专业术语,并且深入了解所翻译的内容,以便传达准确的信息。

学习成果通过这个实习,我不仅学会了处理各种各样的翻译任务,还意识到了许多需要提高的方面。

以下是我在实习中学到的几点重要教训:1. 语言技能至关重要作为一名翻译工作者,语言技能是必不可少的。

要成为一名出色的翻译人员,必须精通两种语言,并能够在翻译的过程中灵活运用这些语言。

我在实习中发现,将语言翻译成精准的目标语言需要更多的时间和精力。

我不仅需要理解句子的字面含义,还需要理解句子的背景、语境和目标受众。

熟悉不同领域的术语及其翻译也是非常重要的。

2. 翻译目的要清晰每个翻译项目都有其唯一的目的和读者。

在开始翻译之前,我需要花时间了解客户期望达到的目的,并对受众的需求进行深入了解。

例如,将客户的服务条款翻译成多种语言,需要考虑术语的精确度、文化差异和法律要求等方面。

将产品说明书翻译成多种语言,需要考虑到受众的专业知识、文化背景和语言水平,以便翻译成易于理解的语言。

3. 细节决定成败在翻译项目中,任何一个错误都可能导致整个翻译项目失败。

因此,我需要注意每一个细节,确保所有翻译都准确无误。

在进行最终校对之前,我通常会再仔细阅读翻译,以便发现并修正任何问题。

笔译实训实践报告

笔译实训实践报告

一、实训背景随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译工作在各个领域都发挥着至关重要的作用。

为了提高自身的英语翻译能力,我参加了本学期的英语笔译实训课程。

通过这次实训,我不仅对英语笔译的理论知识有了更深入的了解,而且在实际操作中锻炼了翻译技能。

二、实训目的1. 掌握英汉互译的基本原则和技巧;2. 提高翻译速度和准确性;3. 培养良好的翻译思维习惯;4. 了解翻译行业的发展趋势和市场需求。

三、实训内容1. 翻译理论知识学习:包括翻译的基本概念、翻译标准、翻译策略、翻译技巧等;2. 翻译实践操作:选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 翻译作品修改与润色:对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 翻译项目实战:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等。

四、实训过程1. 理论学习阶段:通过课堂讲解、阅读教材、参加讲座等方式,系统学习翻译理论知识;2. 实践操作阶段:在老师的指导下,选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 作品修改与润色阶段:对照参考译文,对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 项目实战阶段:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等,提高实际操作能力。

五、实训成果1. 理论知识方面:掌握了英汉互译的基本原则和技巧,对翻译标准、翻译策略、翻译技巧等有了更深入的了解;2. 实践操作方面:提高了翻译速度和准确性,培养了良好的翻译思维习惯;3. 项目实战方面:参与了实际翻译项目,积累了实践经验,提高了实际操作能力。

六、实训心得1. 翻译工作需要严谨的态度和扎实的理论基础,只有不断学习,才能提高翻译水平;2. 翻译过程中要注重细节,关注语言表达的准确性、流畅性和地道性;3. 翻译技巧的运用要灵活,根据不同文本类型和语境选择合适的翻译方法;4. 实践是检验翻译能力的唯一标准,只有多加练习,才能不断提高翻译水平。

大学生实习报告笔译

大学生实习报告笔译

一、实习背景随着我国经济的快速发展和高等教育事业的不断进步,大学生实习已成为人才培养的重要环节。

为了提高自身的实践能力,拓宽视野,我于2023年暑假期间,在XX公司市场营销部进行了为期一个月的实习。

此次实习让我对市场营销工作有了更深入的了解,也为我今后的职业生涯奠定了基础。

二、实习单位及部门介绍XX公司成立于2005年,是一家集研发、生产、销售为一体的高新技术企业。

公司主要从事XX产品的研发与生产,产品广泛应用于国内外市场,深受客户好评。

此次实习,我所在的市场营销部主要负责公司产品的市场推广、客户关系维护以及市场调研等工作。

三、实习内容及收获1. 市场调研在实习期间,我参与了公司新产品XX的市场调研工作。

通过查阅资料、实地考察、问卷调查等多种方式,我对目标市场、竞争对手、消费者需求等有了初步的了解。

此外,我还学习了市场调研报告的撰写方法,为部门提供了有价值的参考。

2. 产品推广在市场营销部,我主要负责公司产品的线上推广工作。

我学会了使用多种推广工具,如微信公众号、微博、抖音等,提高了产品的知名度和品牌影响力。

同时,我还参与了线下推广活动,如参加行业展会、举办产品发布会等,为公司拓展了市场。

3. 客户关系维护客户关系维护是市场营销工作的重要组成部分。

在实习期间,我学习了如何与客户沟通、处理客户投诉、提供售后服务等。

通过这些实践,我明白了客户关系的重要性,也提高了自己的沟通能力和服务水平。

4. 团队协作与沟通在实习期间,我深刻体会到了团队协作的重要性。

部门内部成员分工明确,相互支持,共同完成各项工作任务。

我学会了如何与同事沟通、协作,提高了自己的团队协作能力。

5. 职业素养提升通过实习,我认识到作为一名市场营销人员,不仅要有扎实的专业知识,还要具备良好的职业道德和职业素养。

在实习过程中,我严格要求自己,遵循公司规章制度,努力提升自己的综合素质。

四、实习总结与反思1. 实习收获通过一个月的实习,我收获颇丰。

笔译 实习报告

笔译 实习报告
后面几天学习使用了翻译软件,起初,由于没有带外接电源,网络也不怎么好,没怎么听到前面几个软件的使用法。后来,在经过几次的练习以及同学的帮助下,基本会使用那些软件了。有了翻译软件的帮助,翻译起来一定会轻松好多。其实,我认为,老师在教的时候
,应该真正严格地要求学生跟着一起做,而且有的软件并不是每个学生都安装了的,有的机子安装不了,或许将实习安排在计算机室或是什么地方,保证每一个人都能动手,大家一起做效果会更好些吧。毕竟,学习使用软件的话,一定要动手操作才学得会。这些软件是真的很有用,作为翻译专业的学生,应该是要学会熟练地操作的。
实习要求
必须在指定时间独立完成指定数量的和文体的英-汉笔译:通过与参考译文的仔细比对,提高翻译质量,形成最后文本;同时检查自己的英语和翻译能力,找出自己知识和能力结构的长处和不足,提高改进方法。
实习内容
从事笔译工作的全部过程,完成一定数量和文体的英-汉笔译;了解并使用相关翻译软件及语料库软件。
实习的方式与方法
1.做了五篇英译汉,有很文学性的文章,也有新闻报道式的文章,也有说明文。在翻译的过程中,一开始会觉得比较生疏,那么多生词,一个劲儿的在查字典。有一点体会是,在下笔翻译前,一定要把文章多读几次,句子成分弄清楚,尤其是那些长难句,不然,翻译出来的作品会与原作有差异,甚至,南辕北辙。对我来说,在翻译文学性比较强的文章时,感觉起来比较吃力。一些句子总是“只可意会不可言传”,不知如何措辞,怎么写都觉得没有原作的那种韵味。这算是此次翻译发现的一个不足,以后可以多读读优美的散文,中英文都可以。
总之,这次翻译实习,收获很多。经过几天的练习,在后面几天可以感觉自己翻译的速度有提高,看来,翻译确实是一件熟能生巧的事。同时,也发现自己对以后从事翻译的工作有一定的兴趣,但要准备的还有很多,不仅是词汇的扩充,还要准备一些文学常识、表达法……这条路还任重而道远。

笔译实习报告表

笔译实习报告表

笔译实习报告表笔译实习报告表篇一:口笔译实习报告篇一:口笔译实习鉴定表和实习报告封皮本科生实习报告书二级学院(公章):专业班级:学生姓名:学号:实习项目名称:口笔译实习实习学年学期:学年第学期指导教师签名:系主任签名(章) 实习完成日期:年月日独立实践教学环节鉴定表篇二:英语笔译实习报告实习报告外国语学院 XX级英语笔译大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。

而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。

从XX年7月到XX年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。

在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。

总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。

这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。

下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。

一、工作任务公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。

比如:(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。

根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到过,因此我需要到上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些词语在不同的领域有多种意思。

这种翻译工作必须认真仔细,因为稍微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。

所以工作的时候我尽量多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证准确性。

一开始会感觉不知所措。

但是翻译完成之后又有很强的成就感。

笔译研究生实习报告

笔译研究生实习报告

一、实习背景与目的随着全球化进程的加快,翻译人才的需求日益增长。

作为一名笔译研究生,我深知理论与实践相结合的重要性。

为了提高自己的笔译能力,将所学知识应用于实际工作中,我选择了在某知名翻译公司进行为期一个月的实习。

本次实习旨在通过实际操作,加深对笔译工作的理解,提升自己的翻译技能,并了解行业现状和发展趋势。

二、实习单位及岗位实习单位为XX翻译公司,是一家专注于提供专业翻译服务的机构,拥有丰富的行业经验和专业的翻译团队。

在实习期间,我担任笔译岗位,负责各类文档的翻译工作,包括但不限于技术文档、商务文件、法律文件等。

三、实习内容与过程1. 前期准备实习前,我认真学习了公司的相关业务流程和翻译规范,熟悉了常用的翻译工具和软件。

同时,我还主动了解行业动态,关注国内外翻译技术的发展。

2. 实习过程(1)翻译实践在实习过程中,我参与了多个翻译项目,包括但不限于以下内容:- 技术文档翻译:对设备说明书、操作手册等文档进行翻译,确保翻译的准确性和专业性。

- 商务文件翻译:对合同、提案、报告等商务文件进行翻译,保证翻译的合规性和准确性。

- 法律文件翻译:对法律文书、判决书等文件进行翻译,确保翻译的严谨性和准确性。

(2)翻译工具与软件的使用在实习过程中,我熟练运用了以下翻译工具和软件:- CAT工具:SDL Trados Studio、MemoQ等,提高翻译效率,保证翻译质量。

- 术语库:SDL MultiTerm、Termbase等,确保翻译的一致性和准确性。

- 其他工具:在线翻译工具、翻译记忆库等,辅助翻译工作。

(3)团队协作与沟通在实习过程中,我积极参与团队讨论,与同事共同解决问题。

同时,我还主动与客户沟通,了解客户需求,确保翻译质量。

3. 实习总结实习期间,我深刻体会到以下几点:- 翻译工作需要严谨的态度和扎实的专业知识,只有这样才能保证翻译的准确性。

- 翻译工具和软件的使用可以大大提高翻译效率,但必须掌握其操作方法和技巧。

笔译 实习报告

笔译 实习报告

笔译实习报告
笔译实习报告。

实习时间,2021年7月1日-2021年8月31日。

实习地点,ABC翻译公司。

实习内容:
在ABC翻译公司的两个月实习中,我主要负责英文到中文的笔译工作。

公司给予了我丰富的实践机会,让我有机会接触到各种不同类型的文件和材料,包括商业文件、技术文件、新闻报道等。

在实习期间,我学习了如何进行专业的笔译工作,包括如何处理不同领域的专业术语、如何保持翻译的准确性和流畅性等。

实习收获:
通过这次实习,我不仅学到了很多专业知识和技能,还提高了自己的实际操作能力。

在公司的老师和同事们的指导下,我逐渐掌握了笔译工作的规范和技巧,提高了自己的翻译水平。

同时,我也
学会了如何与客户进行有效沟通,了解他们的需求,并根据需求进行翻译工作。

实习心得:
这次实习让我深刻体会到了笔译工作的重要性和复杂性,也让我更加坚定了自己从事翻译行业的决心。

在未来的学习和工作中,我将继续努力提升自己的翻译能力,不断学习和进步,为自己的翻译事业打下坚实的基础。

总结:
通过这次实习,我不仅获得了宝贵的实践经验,还结识了很多优秀的同行和老师,他们的指导和帮助让我受益匪浅。

我会珍惜这次实习机会,将所学所得运用到未来的学习和工作中,不断提高自己的专业水平,为翻译事业的发展贡献自己的力量。

笔译 实习报告

笔译 实习报告

笔译实习报告英文回答:During my internship, I gained invaluable experience in the field of translation. I worked closely with a team of experienced translators, assisting them with a wide rangeof translation projects. I had the opportunity to translate documents from English to Spanish, French, and German, as well as from these languages back into English.One of the most important things I learned during my internship was the importance of accuracy. When translating a document, it is crucial to ensure that the meaning of the original text is conveyed accurately in the target language. This requires a deep understanding of both languages, aswell as a strong attention to detail.Another important aspect of translation that I learned about during my internship is the importance of cultural sensitivity. When translating a document, it is importantto be aware of the cultural context of both the source and target languages. This will help to ensure that the translation is not only accurate but also culturally appropriate.In addition to learning about the technical aspects of translation, I also gained valuable experience in project management. I learned how to manage multiple projects simultaneously, meet deadlines, and communicate effectively with clients.Overall, my internship was an invaluable experiencethat helped me to develop the skills and knowledge necessary to become a successful translator. I am grateful for the opportunity to have worked with such a talented team of professionals and I am confident that the experience I gained will serve me well in the future.中文回答:在实习期间,我在翻译领域积累了宝贵的经验。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

笔译实习报告表篇一:口笔译实习报告篇一:口笔译实习鉴定表和实习报告封皮本科生实习报告书二级学院(公章):专业班级:学生姓名:学号:实习项目名称:口笔译实习实习学年学期:学年第学期指导教师签名:系主任签名(章) 实习完成日期:年月日独立实践教学环节鉴定表篇二:英语笔译实习报告实习报告外国语学院 XX级英语笔译大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。

而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。

从XX年7月到XX年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。

在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。

总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。

这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。

下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。

一、工作任务公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。

比如:(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。

根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到过,因此我需要到上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些词语在不同的领域有多种意思。

这种翻译工作必须认真仔细,因为稍微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。

所以工作的时候我尽量多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证准确性。

一开始会感觉不知所措。

但是翻译完成之后又有很强的成就感。

(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游区内相关的服务区内容等等。

为了顾客的需求,能够达到吸引和服务旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到地服务旅客以及获得更大的利润。

旅游翻译相对而言比较容易,在大学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。

但是还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。

(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。

(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

二、困难和解决办法在该公司我遇到的主要问题是:专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致有时看不懂。

有时在上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。

解决方法:查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。

其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。

在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。

三、总结作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。

相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。

我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。

通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。

目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。

可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。

一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。

现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。

在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。

这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。

翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。

翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。

要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。

我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。

也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。

篇三:笔译实习(实习报告) (XX~XX学年第 2 学期)实习名称:笔译实习专业:学号:姓名:实习地点:峨眉校区实习时间:实习成绩:指导教师(签字):西南交通大学峨眉校区XX年 9 月 6 日篇二:口笔译实习鉴定表和实习报告封皮本科生实习报告书二级学院(公章):专业班级:学生姓名:学号:实习项目名称:口笔译实习实习学年学期:学年第学期指导教师签名:系主任签名(章) 实习完成日期:年月日独立实践教学环节鉴定表篇三:笔译实习报告(20 ~20 学年第学期)实习名称:笔译实习专业:学号:姓名:实习地点: ________实习时间:实习成绩:指导教师(签字):20 年月日篇四:笔译实践心得体会笔译实践院系名称:外语学院专业年级:英语F1101姓名:王欢学号:XX19010209心得体会在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。

在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。

表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。

实际上则不然。

这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。

课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。

在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:1、对某些专业术语了解甚少。

例如第一篇The High-Tech Student中出现的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,类似这样的词汇我就需要上查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。

再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,关于股市的一些专用名词,Dow and Nasdaq,CNBC等也是这样。

2、对统计数字的描述能力较差。

如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。

此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart 等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。

题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。

各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

3、关于某些长句翻译起来较困难。

长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。

这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。

摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。

在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。

我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。

关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。

虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。

这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。

事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。

总结一下,收获可以归纳为以下几点:1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。

虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。

这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。

初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。

2、增加了对专业的认知。

在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。

与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。

虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。

3、进一步学习专业的欲望被激发,学习兴趣得到进一步的提高。

就我自身而言,我是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。

从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。

相关文档
最新文档