《世界上最美的城堡》(第二部分)英译汉翻译实践报告

合集下载

英语翻译实践报告

 英语翻译实践报告

英语翻译实践报告《翻译1》课程实践报告翻译课程介绍翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。

通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。

本课程与英语专业其他课程相辅相成。

它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。

另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。

忽略在译文中体现原有的特点。

这也就是本课程的难学之处。

但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。

课程实践目的及过程为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。

在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。

在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。

但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。

《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》范文

《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》范文

《《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告》篇一《城堡里度过的一年_四频道热播》(第6-7章)英汉翻译实践报告《城堡里度过的一年:四频道热播》第6-7章英汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕《城堡里度过的一年》这部作品的第6-7章进行英汉翻译实践的总结与分析。

此剧是一部在四频道热播的热门作品,剧情跌宕起伏,内容丰富多彩,极具观看价值。

本文将从翻译前准备、难点解析、翻译方法与技巧、翻译实例分析等方面进行详细阐述。

二、翻译前准备在开始翻译之前,我们进行了充分的准备工作。

首先,我们仔细研读了原剧本,对第6-7章的内容进行了深入理解。

其次,我们查阅了相关背景资料,了解了当时的历史背景、文化背景以及人物关系等。

此外,我们还制定了详细的翻译计划,明确了时间节点和任务分配。

三、难点解析在翻译过程中,我们遇到了许多难点。

首先,由于原剧本中存在大量的专业术语和生僻词汇,我们需查阅相关文献和资料以确保翻译的准确性。

其次,剧中的人物对话充满了地域性和文化特色的表达方式,我们在理解上需要付出额外的努力。

最后,原剧本中的人物关系错综复杂,我们在翻译过程中需准确把握人物性格和情感变化。

四、翻译方法与技巧针对上述难点,我们采用了多种翻译方法和技巧。

首先,对于专业术语和生僻词汇,我们采用了直译与意译相结合的方法,力求在保持原意的基础上使译文更加流畅自然。

其次,对于地域性和文化特色的表达方式,我们通过查阅相关资料和请教专家学者来准确理解并翻译。

最后,在处理人物关系时,我们注重把握人物性格和情感变化,通过适当的语气和用词来传达人物的情感和意图。

五、翻译实例分析以第6章中一句为例:“他独自坐在阴暗的房间里,窗外的阳光透过灰尘弥漫的窗户洒在他的脸上。

”在翻译过程中,我们需充分体现原文中“阴暗”与“阳光”的对比以及“灰尘弥漫”的细节。

在译文中,我们采用了“He sat alone in a dark room, with the sun's rays shining through the dusty window onto his face.”的表达方式,力求在传达原意的同时使译文更加生动形象。

《英译汉教程》参考译文

《英译汉教程》参考译文

第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。

(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。

(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。

(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。

([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。

(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。

(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。

/她太喜欢说话了。

(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。

英译汉和汉译英翻译实践报告

英译汉和汉译英翻译实践报告

目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。

作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。

该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。

关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。

基于平行文本的翻译实践报告

基于平行文本的翻译实践报告

基于平行文本的翻译实践报告基于平行文本的翻译实践报告笔者在翻译实践中,使用平行文本解决四方面的问题:透彻理解原文、使用准确的专业术语、获取特定领域的表达方式、并写出与目的语语境风格相符的译文;故有必要以实践报告的形式对平行文本的应用加以总结。

在本翻译实践报告中,笔者以翻译公司分配的非文学翻译任务Navigatingthe Teaching of Art与《华龙城大酒店宣传册》的翻译为例,以说明平行文本的应用。

前者为英译汉,涉及了属于美术教学、美术史、以及哲学等领域的专业知识,并出现了众多艺术家人名,美术作品名,因此,其困难在于获取专业知识以透彻理解原文以及确定专业术语。

而后者为中译英,一方面,笔者母语并非英语;另一方面,原文文本的风格与目的语语境下相同类型文本的风格不同;因此后者的困难在于译文表达地道与否以及译文风格是否恰当。

此二则材料的翻译中平行文本所起的作用恰好体现了平行文本应用的四个方面,因此笔者选用这两则材料而非一则材料分别讨论平行文本在英译汉与汉译英中的应用。

笔者在报告中将平行文本作为贯穿整个报告的线索,详细描述了翻译Navigating the Teaching of Art与《华龙城大酒店宣传册》过程,包括译前准备、完成初稿、修改、与评估,特别是应用平行文本的过程。

之后对照引入平行文本前后的翻译,说明平行文本的应用:引用Navigating the Teaching of Art中的例子说明在英译汉中平行文本在获取专业知识,学习专业术语两个方面应用。

引用《华龙城大酒店宣传册》的例子说明在汉译英中平行文本在吸收地道表达,以及模仿目的语语境的文本风格两个方面应用。

最后强调了平行文本应用过程中需注意相关性与权威性问题:即要保证平行文本与源语或目的语文本相关,并保证其权威性。

报告表明:第一,英汉翻译时,可以通过阅读平行文本,加深对原文理解并帮助确定专术语;在汉英翻译时,则可以通过阅读平行文本,学习地道表达并模仿其写作风格。

翻译实践报告怎么写 翻译实践报告模板

翻译实践报告怎么写 翻译实践报告模板

翻译实践报告怎么写翻译实践报告模板作为一名翻译专业的学生,在实习阶段应该掌握哪些专业技能呢?又应该有怎样的收获体验?为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告模板的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告模板一一.实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

世界上最美丽的城堡

世界上最美丽的城堡

The potala palace(布达拉宫)
The worldfamous Potala Palace is a landmark of the snow-covered plateau.It is an outstanding representative of Tibetan architecture as well as the essence of Chinese ancient architecture.
Brown castle (布朗堡)
Brown Castle, also known as Dracula Castle.It is said that the world number one legend vampire Guevara West Prince V Rod had long-term living here in the Irish writer Bram Stoker’s ’ very famouse novel Dracula. Precisely because of this story enjoys popular support people have defined this castle as the
SongBen city: Jaห้องสมุดไป่ตู้an's most attractive castle
Song ben city is located in Matsumoto, Nagano Prefecture, Japan. It’s ’ one of the twelve existing Japanese castle and was designated as the four treasures of the Japanese with the Himeji Castle, Inuyama Castle, Hikone Castle.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《世界上最美的城堡》(第二部分)英译汉翻译实践报告
《世界上最美的城堡》由加斯米娜·特里福尼(Jasmina Trifoni)所写,是一本介绍世界各大洲的著名城堡的历史、地理位置等详细情况的旅游指南。

本书描写了50个城堡,此次翻译实践报告是对该书13个城堡的翻译实践的总结。

本翻译实践报告分为4个章节。

第一章为翻译任务描述,包括原作内容以及本次翻译实践的意义。

第二章是翻译实践过程介绍,分为译前、译中、译后三个阶段。

译前阶段主要介绍了选择翻译工具,阅读平行文本,搜集相关背景资料;译中阶段则包括各类字典的选择以及术语库的整合;译后阶段介绍了对翻译文本的审校。

第三章为案例分析,笔者分析了在本次翻译实践中所遇到的难点,并在目的论三原则的指导下提出相对应的翻译方法。

最后一章中,笔者总结了在本次实践中获得的经验和出现的不足。

通过本次翻译实践活动,笔者对西方城堡文化有了更加深入的了解,更重要的是,对旅游文本的翻译更加熟悉,为今后对旅游文本的翻译打下了深厚的基础。

相关文档
最新文档