英译汉教程(第一章)
英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。
‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。
根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
英译汉教程1_基础词汇

a consensus: to favor literal translation whenever possible and free translation whenever literal translation is not a good choice.
(能够直译尽量直译,不能直译则意译)
英译汉教程
连淑能 编著
Chapter 1 General Principles
Self-introduction / Getting to know each other An introduction to the course 1.course description: a practical course; a proficiency course; the training of translating skills
Discussion:
What are the merits and demerits of literal translation and free translation respectively? What are the extremes of literal translation and free translation? please offer appropriate examples to illustrate them
General principles about translation
How do you perceive translation? The definition of translation:
translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.
英汉翻译教程(1-2章)

• 就文本类型而言,分为文学文本翻译、科技文本翻译、 新闻文本翻译、应用文本翻译。 • 就方式而言,分为全译、摘译、编译等。
What is a text?(1)
•
•
Look at the following example: Is it a text? Why or why not?
– E.g. Tom’s wife is female.
对翻译者的要求
• 深厚的语言功底 —对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运 用能力 —汉语及英语语感和表达能力(语法意识、 惯用法意识、连贯意识) • 广博的文化知识及相关专业知识 • 高度的责任感
• Understanding, expression, checking
text paragraph sentence clause phrase word understanding ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ←checking ↓ ↑ expression
Grammatically speaking, a text consists of sentences; a sentence consists of clauses; a clause, phrases; a phrase, words. But Halliday and Hasan thought “the word text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole…. It may be anything from a single proverb to a whole play, from a cry for help to an all-day discussion…. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit…. It is not defined by its size…. A text is best regarded as a semantic unit, a unit not of form but of meaning. Thus it is related to a clause or sentence not by size but by realization.” So we can say a text is a communicative unit. It does not only consist of sentences, it is also realized by sentences which must be meaningful. The example is grammatically correct, but it means nothing. (The sentence is not informative, it is not a text.)
英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准
chapter 1 general principles 连淑能《英译汉教程》(课堂PPT)

.
15
❖翻译是把第一种语言(源语)语篇 所表达的东西用第二种语言(目的 语)重新表达出来,尽量保持语义 与文体方面的等值。
.
16
❖ Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language).
Chapter 1 General Principles
❖ The Definitions of Translation
❖ The Categories of Trቤተ መጻሕፍቲ ባይዱnslation
❖ The Assessment of Translation
❖ The Competence of A Translator
❖ Translation Strategies
❖ Translation Processes
.
1
❖ 译即易,谓换易言语使相解也。 ——唐·贾公彦:《义疏》
❖ 把已说出或写出的话的意思用另一种语 言表达出来的活动。
——《中国大百科全书·语言文字卷》
.
2
❖ 翻译的实质是语际的意义转换。 ——刘宓庆
—Nida & Taber. The Theory and Practice of Translation
.
10
❖ 翻译就是在译入语中再现与原语的信息 最切近的自然对等物,首先是就意义而 言,其次是就文体而言。 ——奈达
.
汉英翻译(chapter one) 第一章 翻译的过程

2013年2月25日
一、翻译的过程
(一)理解阶段 1.语义分析 语义分析是语言分析的一个分支,说明处在 一定语境中,按照一定次序排列的词项之间 的语义关系,探索词项的意义。把握好原语 的全部意义,是翻译成效的关键。
琼州学院外国语学院
2
1)注意词的概念意义和关联意义。
琼州学院外国语学院 8
3.语用分析
语用分析,是通过语用学的思考,对语言的 交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了 解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或 者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的 人的关系。 这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、 情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是 至关重要的。
琼州学院外国语学院
12
(二)表达阶段
1、直译(Literal Translation) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会 习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而 汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。 但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取 其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。 直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰 富汉语的表达能力。
11
琼州学院外国语学院
2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。
① Harry is a professor, but can’t spell. 哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 ② And you talked to him this way after all he had done for you. 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家 讲话呢?
① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑
英汉翻译教程第一讲

从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见 那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真 叫我心驰神往。
1. Actions speak louder than words. 2. A fall into a pit,a gain in your wit. 3. A good conscience is a soft pillow. 4. All good things come to an end. 5. All rivers run into sea. 6. As a man sows, so he shall reap. 7. A word spoken is past recalling. 8. Bad news has wings. 9. Beauty lies in the love's eyes. 10. Birds of a feather flock together.
试比较Dragon, dog, ox
在中英文中的不同形象。
Wet like a drown rat
A white Christmas 银装素裹/大雪纷飞的圣诞节
An interpreter (translator) has to know everything of something and something of everything.
我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人, 在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。
我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一 辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。
2 . 不要使译文逻辑连贯失调 3. 不要炫耀文笔
chapter 1 general principles 连淑能《英译汉教程》(课堂PPT)

.
19
1. languages involved
translation from native language into a foreign language and vice versa.
.
20
2. working style oral translation/ interpreting 口译
❖the rhetoric and expressiveness of translation; the importance of readability.
❖主张“文”的翻译家强调翻译的修 辞和通顺; 强调译文. 的可读性; 24
❖the faithfulness and intelligibility of translation
— John Catford 翻译是把一种语言(源语)的文字材料 转换成另一种语言(译语)的对等的文 字材料。
.
17
❖翻译就是用一种语言把另一种语言 在内容与形式不可分割的统一中所 业已表达出来的东西准确而完全地 表达出来。 ——安德烈·费道罗夫
.
18
❖ 翻译是把一种语言的言语产物在保持 内容方面(也就是意义)不变的情况 下改变为另外一种语言的言语产物的 过程。 ——巴尔胡达罗夫
.
31
❖ “翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实 世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是 貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡 是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解, 一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常 和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子, 当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改 换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的 眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方, 仍然宁可译得不顺口。”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning
2) 从涉及到的语言符号来分类: 语内翻译(intralingual translation)、语 际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
3) 从翻译的手段来分类: 口译(oral translation)、笔译(written translation) 和机器翻译(machine translation); 4) 从翻译的题材来分类: 专业性翻译 (Specialized-subject translation)、文 学翻译(literary translation)和一般性翻译(general translation); 5) 从翻译的处理方式来分类: 全译(absolute translation)、摘译 (selective translation)和编译(translation with reconstruction).
7
杨宪益(1915~ )
• 中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。生于 1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马 文学、中古法国文学和英国文学。 • 1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。 几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩 卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把《红楼梦》、 《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《 唐代传奇选》、《宋明平话小说集》、《关汉卿杂剧 》、《老残游记》、《鲁迅选集》(4卷)等大量中国 古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《 鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《 牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯 撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名 著译成中文出版。 8
• Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida and Charles R.Taber,1982:12)
• 译作:《巴黎茶花女遗事》、斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔 叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更 斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老 古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各特的《撒克逊劫后 英雄略》(《艾凡赫》)、塞万提斯的《魔侠传》(《唐吉诃德》)等。
9
钱钟书 (1910.11—1998.12.19) 杨绛(1911——)
• 现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。江苏无锡 人。字默存,号槐聚,笔名中书君。1933年毕业于清华大学 外国语文系,获文学学士学位。1933年-1935年在上海 光华大学任外文系讲师。1935年赴英国留学。1937年毕 业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研 究院研究法国文学。 • 钱钟书夫人,本名杨季康,著名的作家、评论家、翻译家、学 者。祖籍江苏无锡,生于北京。1932年毕业于苏州东吴大学。 1935——1938年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、 清华大学任教。 主要作品有剧本《称心如意》、《弄假成真》,长篇小说《洗 澡》,散文《干校六记》,随笔集《将饮茶》,译作《堂吉诃德 》、《吉尔·布拉斯》、《小癞子》、《斐多》等。 钱氏夫妇 在学界德高望重,《围城》、《洗澡》两部畅销书更令他们声名 远播。
季羡林:
• 北京大学教授、中科院院士、中国语言学家、文学翻 译家,梵文、巴利文专家。 • 主要译著有《原始佛教的语言问题》、《印度简史》、 《中印文化关系史论文集》、《印度古代语言论集》、 《关于大乘上座部的问题》、《罗摩衍那初探》、《 天竺心影》、《朗润集》、《季羡林散文集》等 • 翻译了:《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、《罗摩衍那 》、《安娜·西格斯短篇小说集》、《五卷书》等。 散文集:《赋得永久的悔》。 主编《四库全书存目丛书》。
10
王佐良(1916-1995)
诗人、翻译家:1939年毕业于西南联合大学外语系(原 清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学 为攻读英国文学研究生,1949年9月提前回国,任北京 外国语学院教授。曾任系主任、副院长,该院外国文 学研究所所长。 五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英 诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研 究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗 歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一 身而各有成就。1995年1月19日卒于北京。
3
பைடு நூலகம்
The History of Translation in China
about 2 thousand years (1) The Eastern Han—The Northern and Southern Dynasties: China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture.鸠摩罗什 真谛 (2) The Sui Dynasty—The Tang Dynasty — The Song Dynasty: Golden age of translation in ancient china Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:玄奘 鸠摩罗什 真谛 (3) The Ming Dynasty — The Qing Dynasty: 徐光启 (4) The May Fourth Movement: 利玛窦 林纾 严复
14
Criteria / Principles of Translation
Alexander Fraser Tytler,1747-1814: Essay on the Principles of Translation
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3) A translation should have all the ease of the original composition.
闻一多、郁达夫、鲁迅、瞿秋白、林语堂、郭沫 若、郑振铎 、朱生豪、巴金、丁玲、茅盾
(5) New China:
傅雷、杨宪益、查良诤、钱钟书、杨绛、季羡林、 王佐良、许渊冲等等。
4
严复(1854—1921)
• 字又陵,福建人。中国近代启蒙思想家、翻译家。 1866年就学福州船政学堂,毕业后在军舰实习。1877 年赴英国海军学校留学,1879年回国,先后任船政学 堂教习、北洋水师学堂总教习、总办。主变法维新, 提倡新学。陆续翻译了赫胥黎( T. H. Huxley的《天 演论》 (Evolution and Ethics and other Essays)、 亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu的《法意 》(L’esprit des Lois)等西方科学、哲学、法学 著作。“物竞天择,适者生存”的名句就出自于他。
6
傅雷(1908-1966)