英译汉教程

合集下载

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法)10.1 复习笔记In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion.拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。

这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。

一、Picking Out of Words(拆译单词)It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words:翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。

具体操作步骤如下:1. Determine which word(s) to pick out;确定需要抽取出来的单词;2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected;必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;3. Rearrange the word order according to the Chinese mode of expression.根据汉语表达习惯,重新组织语序。

英译汉教程(第一章)

英译汉教程(第一章)
• Source language, target language/ receptor language; translator, author; original, version/translation
2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning

英译汉教程第五课课后答案

英译汉教程第五课课后答案
6. Under the plan, U.S. forces would start
pouring in to Europe within 24 hours of a major war alert.
7. We still must try to persuade the Soviet
Union that a stable balance of power and an effective end to arms race would ultimately benefit them as much as us.
23. That was classic Kissinger. 24. He thinks he is a Napoleon.
Drills 5.2.5
7. The spirit of peaceful coexistence must embody
the idea that states cannot be left to struggle on single-handed.
礼仪之于社会犹如衣着之于个人。人若不穿衣服,
Drills 5.3
1. The whole square was alive with singing
and rejoicing.
2. He has in his vision the totality of every
world problem, political, economic, human,…
CHAPTER FIVE
DRILLS
Drills 5.1
5. By birth he was an Englishman; by
profession, a sailor; by instinct and trainiere is an equal and

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】第13章Translation of Long Sentences(长句译法)13.1 复习笔记Translating long English sentences involves not only a mixed application of various techniques but also a careful analysis of their grammatical structures and logical sequences.英语长句的翻译不仅涉及复杂的翻译技巧,还要求对其句法结构和逻辑顺序进⾏细致的分析。

⼀、Features of Long English Sentences(英语长句的特点)English speakers build up long sentences in an “architectural style”. They pay more attention to construct “spatial structure”, often regardless of temporal sequences. It seems to us Chinese that they build basic structures in five patterns, namely, S + V, S + V + P, S + V + O, S + V + o + O, and S + V + O + C as mainstays, with words, phrases, or clauses as members of sentences, then join directly or indirectly, various kinds of nexuses composed of words ,phrases, or clauses as modifiers ,to the mainstays of the basic structures. Here, among other things, English inflection and function words play important roles in connecting various parts grammatically and in showing their relations logically.英语长句是按照“楼房建筑法”组织起来的:主⼲是五种句⼦结构,即主+谓,主+系+表,主+谓+宾,主+谓+宾+宾,主+谓+宾+补;枝叶是由词语、词组、从句等组成的各种各样的关系。

英译汉教程课后练习题含答案

英译汉教程课后练习题含答案

英译汉教程课后练习题含答案前言英译汉(或者汉译英)是外语学习中非常基础和重要的部分,掌握好这一技能能够极大地提高语言表达能力,也是进行国际交流的必备技能之一。

本文将提供一些基础的英译汉练习题,希望读者通过这些题目的练习,巩固自己的英译汉能力。

练习题第一组:单词翻译1.Excitement2.Indifferent3.Charismatic4.Obsoletearre第二组:短语翻译1.On the other hand2.In the long run3.At stake4.In the meantime5.Out of the blue第三组:句子翻译1.She has a bubbly personality and always makes me laugh.2.He is the black sheep of the family and often gets intotrouble.3.The company went bankrupt due to poor management andfinancial mismanagement.4.The author’s writing style is both engaging and thought-provoking.5.The city government plans to build a new park to improve thequality of life for residents.练习答案第一组:单词翻译1.兴奋2.冷漠的3.有领袖气质的4.过时的5.奇异的第二组:短语翻译1.另一方面2.从长远来看3.处于危险中4.在此期间5.出乎意料地第三组:句子翻译1.她有一个活泼的个性,总是让我笑。

2.他是家里的败家子,经常惹麻烦。

3.公司由于管理不善和财务管理不当而破产。

4.作者的写作风格既引人入胜又发人深省。

5.城市政府计划建立一个新公园,以提高居民的生活质量。

连淑能《英译汉教程》Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)

连淑能《英译汉教程》Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)

第15章Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)15.1 复习笔记English proper nouns include names of persons, places, organizations ,newspapers, periodicals, radios, news agencies, books, films, etc. English technical terms include, broadly speaking, special words or expressions for things and ideas used in any branch of science and technology.英语专有名词包括人名、地名、组织名、报纸名、期刊名、广播台名、通讯社名、书名、电影名等等。

英语专有术语主要包括在技术科学、社会科学、自然科学等领域广泛运用的特殊词汇或特殊表达。

Many troubles arise in translating proper names and technical terms. Great confusion may come from.在翻译专有名词和专有术语的时候会遇到一些棘手的问题,这些问题主要来源于:1. Transliteration of proper names from English spelling or pronunciation;对英语专有名词的发音直接进行音译;2. Variation in the spoken sound of Chinese characters used in translated names;汉语中部分汉字的发音有地域区别;3. Large number of homonyms, homophones and homographs in Chinese;汉语中有大量同音字、多音字和同形字;4. Mixed use of old and new translated names.新译法和旧译法的混合使用。

英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译)1.1 Diction(选词法)1.2 Conversion(转换法)1.3 Addition(增补法)1.4 Omission(省略法)1.5 Repetition(重复法)Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译)2.1 Inversion(倒置法)2.2 Negation(反译法)2.3 Division(拆译法)2.4 Condensation(缩译法)2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)2.6 Translation of Long Sentences(长句译法)Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译)3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译)4.1 Political Writing(政治文体)4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体)4.3 Popular Science Writing(科普文体)4.4 Practical Writing(应用文体)4.5 Literary Style(文学文体)•试看部分内容Chapter 1Lexi cal Transla tion(词法翻译)1.1 Diction(选词法)Ⅰ. Choice of Affective Meanings1. In ou r Se con d Addre ss on the war, fi ve days af te rt h e a d v e n t o f th o s e m e n,w e to l d y o u w h a t th e y w e r e.【译文】在这伙人上台五天以后,我们在关于前次战争的第二篇宣言中已经向你们说明他们究竟是些什么货色了。

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第4~6章【圣才出品】

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第4~6章【圣才出品】

第4章Conversion(转换法)4.1 复习笔记一、Conversion of Word Classes(转换词类)In translation, a word in one language belonging to a certain word class is not necessarily translated into one of the same class in another language.在翻译过程中,一种语言的某一词类不一定要相应地译为另一语言中相应的词类,有时候进行适当转化是十分必要的。

1. Conversion from English Nouns and Adjectives into Chinese Verbs and Adverbs(英语名词、形容词转换为汉语动词、副词)Nouns or nominal dorms, especially action nouns and other abstract nouns, find their wider use in English while verbs or multi-verbal forms are much preferred in Chinese. In translation, therefore, the conversion of English nouns into Chinese verbs, and subsequently English adjectives into Chinese adverbs, becomes one of the techniques frequently employed for smooth representation in idiomatic Chinese.英语中多用名词或名词短语,尤其是动作名词和其他抽象名词,而汉语中多用动词,甚至多个动词连用的情况。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Worry:担忧,担心 The state of readiness:准备就绪,战备 状况;愿意
14.Another major worry for the navy is the state of readiness.
①海军非常担心的另一件事是战备 状况。 ②海军的另一个主要担忧是战备状 况。
15.Alarm began to take entire possession of him.
24.This now exhauts my list of speakers. exhaut:耗尽,用完,花光 list of speakers:名单上的发言人
24.This now exhauts my list of speakers. 现在我的名单上的发言人都已发过 言了。
25.Our steps have brought us here from the West, but our spirit proceeds from the East.
•Thank you for your listening!
grab:骗取
17.The shock registered on Earl’s face as the seawater grabbed him.
①海水把厄尔卷了进去,他大惊失 色。 ②当海水吞噬他的时候,厄尔惊恐 万分。
18.My hurts are many and deep, even now, triggered again by the sound of new rainfall. triggered:扣扳机,激发起,引起,触 发
英汉翻译
Drills 4.3.1
10.From the moment we stepped into the Peoples' Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. From the moment:从……那刻起 (与the moment 一……就…… 不同) step into:踏入 care:关心,照顾 kindness:体贴
22.A great elation overcame them. 他们欣喜若狂(兴高采烈/得意洋 洋)。
23.A painful hush seized the crowd. hush:寂静,沉默
23.A painful hush seized the crowd.
①一阵痛苦的沉寂笼罩 着拥挤的人群。 ②人群被一声痛苦的嘘 声吸引住了。 ③人群中死一般的寂静。
21.The next point in Mr. Muller's statement in any case leaves us with no delusion whatever. ①我们对马勒先生发言中的下一点 没有任何误解。 ②对马勒先生发言中的下一点我们 毫无误解。
22.A great elation overcame them. elation:兴高采烈,得意洋洋
10.From the moment we stepped into the Peoples' Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. ①一踏上中华人民共和国国土,我 们就随时随地受到关怀与照顾。 ②从踏上中华人民共和国国土那一 刻起,我们就被来自四面八方的关 怀和友好包围着。
18.My hurts are many and deep, even now, triggered again by the sound of new rainfall. 时至今日,一听到下雨的声音,我 便深切的感到阵阵的痛楚。
19.Something inside me seemed to stop momentarily.
proceed:前进,继续前行
25.Our steps have brought us here from the West, but our spirit proceeds from the East.
①我们这些人虽来自西方,但我们 的精神却起源于东方。 ②我们来自西方,但我们的精神却 源于东方。
12.Necessity drives men and animals to go to the river or a pond to drink water.
①人和动物都需要到河边或池边饮 水。 ②人和动物的需求破事他们到河边 或池边饮水。
13.Jesse went out.The whole world became golden for him.
11.My mind misgave me that my neglect had been inexcusable.
misgave:使担忧,使担心 neglect:疏忽,忽略,忽视 inexcusable:无法辩解的,不可宽恕的, ve me that my neglect had been inexcusable.
look:表情,神情 registered on:脸上显出……表情, 流露,显得
16.A look of panic and honor registered on her young face.
①她那张小脸上献出了惊恐的神色。 ②她那年轻的脸上显现出恐慌和畏 惧。
17.The shock registered on Earl’s face as the seawater grabbed him.
golden:金色的,金黄色的;繁荣的, 美好的
13.Jesse went out.The whole world became golden for him.
①杰西走了出去,觉得全世界都变 得金光灿烂。 ②杰希走出去后发觉整个世界金灿 灿的。
14.Another major worry for the navy is the state of readiness.
她虽深表同情,却说不出话来。
21.The next point in Mr. Muller's statement in any case leaves us with no delusion whatever. point:点,要点,重点 in any case:无论如何,不管怎样 delusion:错觉,妄想,缪误
something inside:内心的活动 momentarily:瞬间的,短暂的, 刹那的
19.Something inside me seemed to stop momentarily.
①我顿时呆住了。 ②顿时,我内心似乎一片空白。
20.Though her sympathy was deep, words stopped on her lips.
我怕我的疏忽是不可原谅的。
12.Necessity drives men and animals to go to the river or a pond to drink water.
necessity:需要,必要性 drive sb. to someplace:迫使、驱使某 人去某地 pond:池塘
Alarm:惊恐,恐慌,恐惧,担忧 Take possesion of:占有,夺去,拥 有
15.Alarm began to take entire possession of him.
①他开始变得惊恐万分。 ②他整个人开始变得惊慌失措。
16.A look of panic and honor registered on her young face.
相关文档
最新文档