翻译不当的十个句子
汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题.在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。
例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子.如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。
改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。
(鲁迅《故乡》)It was late winter。
As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water 。
The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years。
3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。
(周恩来《我的修养原则》)Keep fit,lead a reasonable and regular life。
This is the material basis for personal training。
写作中常见的语言不当错误及总结

写作中常见的语言不当错误及总结在写作过程中,我们经常会出现一些语言不当的错误,这些错误不仅会影响文章的质量,还可能给读者带来阅读困扰。
因此,正确地使用语言是提高写作水平的关键。
本文将列举一些常见的语言错误,并总结如何避免这些错误,以提升我们的写作表达能力。
一、单词搭配错误在写作中,我们经常会遇到单词搭配错误的情况。
例如,误用了一些常见的词组或搭配,导致表达不准确。
这是因为汉语和英语在表达方式上存在差异,我们很容易受到母语思维的影响而犯错误。
为了避免这种错误,我们应该多读多写,积累正确的词组和搭配。
同时,在写作过程中,可以依靠在线词典等工具来确认词组的准确用法。
另外,不要过度依赖翻译软件,它们并不能完全准确地翻译词组和句子。
二、语法错误语法错误是写作中最常见的错误之一。
这些错误包括动词时态的混乱、冠词的误用、主谓一致性问题等。
语法错误不仅会影响文章的可读性,还会给读者留下不专业的印象。
要避免语法错误,我们可以参考一些语法书籍或在线语法指南,时常进行语法练习,提高自己的语法意识。
此外,多嘴多练,多请教有经验的人,积累经验并时刻关注自己的语法错误,对自己的写作进行反思和修改。
三、冗长和拖沓的句子冗长和拖沓的句子是另一个常见的写作错误。
这种情况下,句子过长,逻辑关系复杂,使得读者很难理解句子的意思。
在写作中,我们应该追求简明扼要的表达方式,尽量避免冗长和拖沓的句子。
为了改善这个问题,我们可以通过审视自己的句子结构,把一个长句拆分成两个或更多简洁明了的句子。
此外,使用连接词和过渡词能够使句子更加连贯,帮助读者理解文章的意思。
四、缺乏逻辑性和连贯性写作中缺乏逻辑性和连贯性是另一个常见的错误。
这种情况下,文章内容杂乱无章,缺乏层次结构和逻辑推理,使得读者很难理解作者的观点。
为了改进这个问题,我们需要在写作前进行充分的思考和规划,确保文章的逻辑结构和关系清晰明了。
在文章的开头,进行一定的引导,告诉读者我们要讲述什么,并在每段之间留出合适的过渡,使得文章的连贯性更强。
10 翻译句子——关键词

2、注意一词多义 有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一 词多义的现象如果理解有误,也容易导致翻译的失误。 例如,同是“兵”这个词,在汉贾谊的《过秦论》“斩木为 兵,揭竿为旗”句中,“兵”指的是“兵器”;在《史记·项羽 本纪》“项羽兵四十万”中,指的是“军队”。这就需要仔细辨 识。 3、注意词类活用 常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意 动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动、意动用 法„„ 4、注意文化知识 有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制 度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。
单音节词
古今异词
4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。 译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
提醒:字字落实第三式: 词类活用词换成活用后的词, 通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现 代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换” 的对象了,这是字词翻译的重点所在。
换
考题呈现
留
(2012 山东卷) 阴兴,字君陵,光武皇后同母弟也。建武二年,为黄 门侍郎,典将武骑,从征伐,平定郡国。兴每从出入,常操持 小盖,障翳风雨,躬履途泥,率先期门。光武所幸之处,辄先 入清宫,甚见亲信。 解析:句中的“幸”是皇帝亲临某处;“辄”,总是, 其前省略了主语“阴兴”;“清宫”“亲信”均为古今异义 词,分别为“清理宫室”“亲近信任”;“见”表被动,最 后一个分句是被动句。 答案:光武帝亲临的地方,(阴兴)总是事先进入清理(或 “清查”)宫室,很受亲近信任。
翻译出的现代文 要通顺明白 , 表意要明确 , 语言要通畅 , 语气不走样。
文言文翻译要强化“语境意识”和“分点意识”
所谓“语境意识”,就是能根据语境灵 活推断词语在句子中的含义及其用法,并进 行整体翻译。所谓“分点意识”,是指每一 个知识点,如句式、修辞、表达方式等都要 落实,切忌笼统。具体地讲,就是翻译文言 文时,句子中的实词必须字字落实,句子中 的虚词要弄准其用法。
汉译英常见错误例析

正:Her face is as round as a child’s (face).
10.2 语法型错误
语法规律和句型是汉译英必备的基本要素。 汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误 (上节谈的逻辑性错误实际上也是语法错 误,只不过是从思维逻辑的角度归了一类 而已)。常见的有:名词单复数变化错误; 冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错 用或不一致;主谓关系不一致;主从关系 混乱;非谓语动词以及虚拟语气表达错误 等等,如:
例1.他本来想要多给你一点帮助的,只是 他太忙了。
误:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently.
正:He would have given you more help, but he has been so busy recently.
正:He formed the habit of reading a great deal, thus storing his mind with much valuable information.
说明:thus storing….是现在分词语,在句 中作结果状语,所以不能把它视为单独的 句子。
正:The book which had been borrowed from the library was found.
B. 不定式的逻辑主语问题
虽然不定式没有语法上的主语, 但有逻辑主语。不定的
逻辑主语与句子的主语要一致。不 定式的语态与逻辑主语有关。逻辑 主语是行为的执行者,要用主动不 定式;若逻辑主语是行为的承受者, 要用被动不定式,如:
翻译题(1)(1)

句子翻译1. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
2. My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.我的表不准,每天快十多分钟。
3. His name escaped me for the moment. 我一时想不起他的名字。
4.The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
5. I am glad to see you safe and sound. 我很高兴看见你安然无恙。
6. She is fascinated in music and talented in dancing.她酷爱音乐,并有舞蹈天赋。
7. A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。
8. This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.这是他第一次用电子邮件与笔友交流。
9. A hobby is something that you never get tired of —the more time you devote to it, the more fun you will have. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。
10. In order to realize his dream, he has suffered great hardship over the past ten years.为了实现他的梦想,他在过去十年里经历了许多的艰辛。
英语较难翻译的句子[整理]
![英语较难翻译的句子[整理]](https://img.taocdn.com/s3/m/65f0e0064531b90d6c85ec3a87c24028905f8553.png)
1. Would this man receive them as fellow countrymen, or wouldhe treat them with cold suspicion and question them cautiouslyabout their past careers as militarists?A 这个人会像同胞手足一样接待他们吗,还是会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?B 这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢,或者会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?C 这个人会像同胞手足一样接待他们,还是疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?D这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?2. Taking the train, the two friends arrived in Berlin in lateOctober 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.A他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
B 坐着火车,他们两个人于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
C 坐着火车,这两个朋友于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
D 他们两个人是坐火车于一九二二年十月底到达柏林的,以及立即去了周恩来的住处。
3. Several times on his trips to China, which he made as aguest of the Chinese Government, Bill's birthday occurredwhile he was in Beijing.A比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
B 比尔几次到中国,作为中国政府的客人,在北京过生日。
C 作为中国政府的客人访问中国,比尔好几次都赶上在北京过生日。
试卷文言文翻译问题分析
在文言文教学和考试中,文言文翻译是重要的一环。
文言文翻译能力是衡量学生文言文素养的关键指标之一。
然而,在实际的教学和考试中,许多学生在文言文翻译方面存在诸多问题。
本文将从以下几个方面对文言文翻译问题进行分析。
一、文言文基础知识掌握不牢固1. 实词理解不准确。
文言文中实词的用法和意义与现代汉语有所不同,学生在翻译时容易望文生义,导致翻译不准确。
2. 虚词运用不熟练。
文言文中的虚词种类繁多,用法复杂,学生在翻译时容易忽视虚词的作用,导致句子意思不完整。
3. 语法知识掌握不扎实。
文言文语法与现代汉语存在差异,学生在翻译时容易受到现代汉语语法的影响,导致句子结构混乱。
二、翻译方法不当1. 直译与意译不分。
在翻译过程中,有些学生过于拘泥于直译,忽视了意译的重要性,导致翻译生硬、晦涩。
2. 翻译顺序不合理。
学生在翻译时,往往按照原文顺序进行,忽视了调整句子结构,导致翻译出来的句子不符合现代汉语的表达习惯。
3. 翻译时缺乏逻辑思维。
在翻译过程中,有些学生只注重字面意思的翻译,忽视了句子之间的逻辑关系,导致翻译出来的句子缺乏连贯性。
三、心理因素影响1. 恐惧心理。
面对文言文翻译,有些学生会产生恐惧心理,导致在翻译过程中过于紧张,影响了翻译质量。
2. 自卑心理。
部分学生在文言文学习过程中遇到困难,导致自信心不足,影响翻译能力。
四、教学与评价方式的问题1. 教学方式单一。
在文言文翻译教学中,部分教师只注重讲解翻译技巧,忽视了培养学生的实际翻译能力。
2. 评价方式不科学。
在评价文言文翻译时,部分教师过于关注学生的翻译结果,忽视了学生的翻译过程和思维方法。
针对以上问题,提出以下建议:1. 加强文言文基础知识教学。
通过讲解文言文实词、虚词和语法知识,帮助学生准确理解文言文内容。
2. 指导学生掌握正确的翻译方法。
引导学生区分直译与意译,注重句子结构的调整和逻辑关系的梳理。
3. 调整心态,克服心理障碍。
鼓励学生树立信心,培养良好的学习习惯。
高中英语包含3500个单词的200个句子 纯中文带四线三格线(作为翻译练习用)
1. 我们应该牢记:如果我们为了晋升而忽略了我们的健康,疾病便会借助疲劳2.我当时在找一本历史书,因为我想知道美国是何时建立的,最终我在一间昏暗的房间里找到这本布满灰尘的书。
3.有那么多关于这位浪漫诗人的参考书可供选择,我无法决定选择哪一本。
4.这名帅气的演员似乎一点也不着急,事实上他非常担心调查结果,因为这也许会毁了他的光明前途。
5.不幸的是,这位代表觉得很困很快就睡着了,并没有意识到他把自己的护照和演讲稿忘在了出租车上。
6. 据报道,在2014年年底前,上海迪士尼主题公园将正式向全世界的游客开放。
7.这位工程师指出:“某种程度而言,计算器的功能越多,它越有可能出故障。
”8.自从他离开这个机构后我们再也没有联系了,但幸运的是我仍可以毫不犹豫地在电视智力竞赛节目里认出他。
9.这对快乐的老夫妻是1949年结得婚,到现在已经结婚60年了,这令无数年轻夫妇羡慕不已。
10.出乎我们意料的是,这位年轻的职员信心满满地表达了他能胜任这个高要求的任务。
11.他很渴望成功,于是请教一名成功的CEO如何成功运转一个合资公司。
12.这水手有丰富的经验,每次我们受邀去参加他的聚会,他都给我们讲他有趣的经历。
13.在快速擦了擦桌子之后,服务员给我拿来了一份菜单并建议我品尝下新出的菜肴然后再告知他我对这些菜的态度。
14.这家优秀的公司由12个部门组成,每个部门又由20名名校毕业生组成。
15.援引总统的话来说,他被这个基于真人真事的感人电影深深感动了。
16.这位体贴的妻子对自己做的菜感到很满意,因为菜尝起来不错,而且她肯定她丈夫会喜欢。
17.那个淘气的男孩撒谎说树下的母鸡生了两个蛋。
因此,他的父母决定斥责而不是原谅他。
18.市长受邀所发表的评论不仅针对已发生的事件,包括一些市民和警方的冲突,也针对即将发生的事情,包括一场有关全球贸易的国际性会议。
19.在如此短的时间内完成了老板强加给我的那么多工作之后,我受不了这样的压力,便请了两天的假来调整自己。
中译英最容易出错的个经典句子
在难点汉译英地过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓地,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“ ”,其实应该是固定地说法“”.再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略,因为这些词本身就包含“树”地意思,如(橘子树),(香蕉树)等.而如果说“淡季”应该是“ ”,而不是想当然地“ ”,又比如“淡茶”( ),“淡水”( )等.再比如同学都最怕地一些具有中国特色地变态词汇里,最基本地“第一产业”是“ ”,“第二产业”是“ ”,但“第三产业”不是“ ”,而是“ ”.其实与是同义地,都是“第三”地意思,这样用只是约定俗成.另外,“第三产业”还可以说成,因为第三产业主要是指服务业.个人收集整理勿做商业用途回忆当时我去大利亚地时候,我住地那家地主人一次带我去悉尼著名地旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同地食物,我说到中国美味地(饺子)和(豆腐),但是一头雾水地样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地地超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成地对饺子和豆腐地说法,分别是(饺子,来自大利语)和(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说他们也基本都知道,在国外地中国城这个太普遍了.再给大家介绍一系列同学们总是翻译错地经典句子:个人收集整理勿做商业用途永远记住你不对,因为没有人能活到,而应该是.个人收集整理勿做商业用途黄头发不是,而应该是,西方人没有地说法.个人收集整理勿做商业用途厕所绝对不是或者,这些是马桶和茅坑地说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是' ' 等.个人收集整理勿做商业用途还有些很过时地已经可以入土地说法,比如真遗憾不要再用' ,用' ' 更流行些,还有裤子不要用了,而是.马马虎虎最好用(西方人很少使用),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是,可以多用用等.个人收集整理勿做商业用途还有些在国外只有小孩子才用地过于孩子气地说法也应该避免使用,比如再见用不好,直接用比较合适.再比如面条,少用孩子气地,而最好用.个人收集整理勿做商业用途一些公共场合地用语也是同学最不会翻译地,比如“小心台阶”被翻成“ ”而非正确地“ ”.再比如姚明如果去你家作客,应该说“ ”才对.个人收集整理勿做商业用途再比如这一系列地句子:我感到很痛不是,而应该是.注意,“我感到高兴”是,“我感到累了”是' ,但“我感到很痛”却不是.因为表示“使人痛苦地,让人疼痛或讨厌地”,它地主语往往不是人,而是事物或人体地某个部位,如:(脚痛),(教训是惨痛地)等.所以没有这个说法,如果你非要这样说亚洲四小龙.个人收集整理勿做商业用途[误][正]注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪地神奇动物,是吉祥和力挽狂澜地象征.很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词.但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”地联想和看法与中国人完全不同.“龙”() 在西方是贬义词,是邪恶地象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济地四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用进行替换.在西方人眼里,是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”地免征,所以用才能准确表达原文地意思.个人收集整理勿做商业用途百里挑一.[误][正]注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百地“” 来夸张.同样,汉语地“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ (千分感谢)”或“ ”(百万次地感谢).可见,英语比汉语要夸张.这也许反映了两个民族不同地思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现.个人收集整理勿做商业用途干杯!要一饮而尽.[误] ! .[正] ! .注:虽然只比多一个,但是两个词组地意思却相差十万八千里. 里地是指“(酒杯地)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”地意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了.个人收集整理勿做商业用途.嘿,小伙子,千万别灰心.[误] , , ' .[正] , , ' .注意:' ( .) 是“心被...俘虏去,爱上...”地意思,而才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”.个人收集整理勿做商业用途建议同学,有空多去看看美国地( )即情景喜剧或者原版电影,主持电影频道“动感英语”节目地唯一一个中国籍主持人也是北京东方地综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比还要,他说最大地诀窍就是三个很朴实地字——“看电影”.每看两个小时地原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便.推荐用“ ”“”来练习听力和口语,如果喜欢英英地同学,可以看“ ”,一部英国版地老友记,也很不错.至于越狱,小时或者实习医生格蕾之类地剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子地机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化地剧集.记得及时地,否则老外和你交流后会说,你地英语不错,就是怎么听怎么那么像我地祖母在说话.个人收集整理勿做商业用途, !,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦.。
文言文翻译十大失误
❖ (六)省略成分没有译出。文言文中,有 的省略成分没有必要翻译出来,但也有的 省略成分必须翻译出来语意才完全。
❖ 如:权以〈 〉示群下,莫不响震失 色。(司马光《赤壁之战》)
❖ 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得 改变了脸色的。
❖ 句中的“以”后面省略“之”,指代 曹操的书信,而译句中没有译出来,应该 在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”, 语言才显得清晰完整。
❖ (五)该删除的词语仍然保留。
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。
共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三” 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,
在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,
❖ (八)无中生有地增添内容。一般说来, 文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能 根据个人的好恶增添一些内容,以至违背 原文的意思。否则,就会造成失误,
❖ 例如:三人行,必有我师焉。
❖ 译成:很多人在一起走,肯定有品行 高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我 老师的人在里面。
❖ 译句中的“品行高洁、学有专长,乐 于助人的人”原句中没有这个内容,是翻 译者随意加进去的,应删去,才符合原句 的意思。
在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译 时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,
❖ 例如: 求人可使报秦者,未得。
❖ 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
❖ 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置, 在翻译时必须把定语放回到中心词前边。
❖ 正确的翻译是: 寻找可以出使回报秦国的人, 却没有找到。
❖ (四)词语翻译得不恰当。
❖ 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、The publishing sector provided the bulk of the company’s profits.
原译:出版部门提供了公司的大部分利润。
——《朗文当代英语大词典》P215 改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。
分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。
把主语和宾语的位置互换后,不仅保留了原句的意思,也使得其译文更合乎汉语表达习惯。
2、The state of the economy is increasingly desperate, I can see no justification for the government’s complacency.
原译:经济形势每况愈下,我看不出政府有什么理由沾沾自喜。
——《朗文当代英语大词典》P347 改译:经济形势每况愈下,政府有什么理由沾沾自喜?
分析:以逆向翻译的方法,将原译的陈述语序改为疑问语序,引出读者自己的回答,有利于加强句子的情感,使得批判意味更浓厚。
3、After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.
原译:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。
改译:所有活着的生物,毕竟都靠吃别的东西生存,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。
————全国2008年4月历年自考英语翻译真题分析:原译中的”it”指代错误,”it”指代的应是something else,而不是all living creatures,否则毕竟所有活着的生物还包括死的和活的,明显不符合逻辑。
4、Every fine weekend there is a general exodus of cars from the city to the country.
原译:每逢晴朗的周末,就有大批汽车离开城市去郊外。
——《朗文当代英语大词典》P593 改译:每逢晴朗的周末,就有许多人开车离开城市到郊外去。
分析:原译中将汽车作为句子的主语,使得译文生硬别扭。
实际句子的主语应该是开车的人,英译汉时有时需要捕捉核心意义,适当变换主语使得译文自然通畅。
5、”Typic al,” said one cop when we could n’t even agree on how tall the man were.
原译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“这很典型。
”
——《新编大学英译汉教程》改译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“真是遗憾。
”
分析:原译中将typical译为“典型的”,显然与句子意思不一致,显得怪异,查阅《21世纪大英汉词典》得知tipical还有“糟糕的,倒霉的,叫人失望的”的意思,显然改译后的句子更通顺。
6、We believe, they died in search for a panacea to alloy the winds of dogma an the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, fleer and more harmonious society.
原译:我们相信,他们为了寻找一种万应灵药,遏制教条的风气,防止革命的风暴,为实现一个和平、自由、和谐的社会而牺牲性命的。
——《新编大学英译汉教程》改译:我们相信,他们献出自己的生命,为的是遏制教条主义风气的渐长,防止革命风潮的暗涌,最终建立一个更加和平、自由、和谐的社会。
分析:原译中将牺牲性命放在句末,将做出牺牲的原因放在前面,使句子看起来显得头重脚
轻。
根据汉语喜欢用短句的习惯,采用短句进行翻译,改译后的句子更符合汉语的表达逻辑。
另外译文中也没有译出a more peaceful, fleer and more harmonious society中的比较级的意思。
7、He had appeared to be sympathetic, but his comments in privacy were in a very different strain. 原译:他显得很有同情心,但是在私底下评论起来去完全是另外一种调子。
——《朗文当代英语大词典》P1742 改译:他表面上看起来很有同情心,但他在私底下的评论却完全不是这么一回事。
分析:原译很明显犯了机械主义的错误,仅沿着原句句法结构机械对译,没有运用好该英文句子的联句对汉语的信息进行整合,没有很好地翻译出前后的对比差异,造成译文散乱,逻辑性不强。
8、After the accident it was found that the car had been tampered with.
原译:意外发生后,发现车子被人乱动过。
——《朗文当代英语大词典》P1798 改译:意外发生后,车子被人擅自动过。
分析:英语句子中it的用法颇为频繁,在此句中仅作为形式主语,译成汉语时可忽略,真正的主语是the car,因此此句中的it was found 可不译,显得更自然流畅。
9、The municipal sports center is underused and losing money.
原译:市体育运动中心未被充分利用而在亏损。
——《朗文当代英语大词典》P1910 改译:市体育运动中心因未被充分利用而亏损。
分析:原句中and losing money应是the municipal sports center is underused的结果状语从句,两个分句是有内在的因果关系的,而原译中将其译为转折关系显然不合逻辑。
10、An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash towards the National Command Center yesterday was shot and later died, authority said.
原译:权威人士说,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,似乎想冲过国家指挥中心。
该男子被枪击后丧命。
——《新编大学英译汉教程》改译:根据当局的说法,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,显然是冲着国家指挥中心而来的,被枪击后丧命。
分析:首先,原译中将authority译为权威人士,但此处涉及的是政治性的问题,是为了强调消息的可靠性,因此译为当局可能更为恰当。
其次,既然该男子都已经被枪击丧命,那显然不只是“似乎想冲过国家指挥中心”,而是“显然是冲着国家指挥中心而来的”,因此改为“显然”更切合句子原意。