1.高考语文文言文翻译 ppt

合集下载

高中语文 高考一轮复习文言文专题复习——文言文翻译(课件)

高中语文 高考一轮复习文言文专题复习——文言文翻译(课件)
10

1.何陋之有? 2.古之人不余欺也 3.州司临门,急于星火
由于古今词法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽 相同,翻译时要做到在不失原义的基础上,应按照现代汉 语的语法习惯适当调整。(倒装句)
11

①复投之,后狼止而前狼又至。(屠) ②场主积薪其中。(于) ③投以骨。(宾语“之”)
文言文语言简洁常有省略,翻译时需补出省略的成分,否 则会影响语义或不合乎现代汉语语法规范。常见的情况有 补出省略的主语、谓语、宾语、介词等。(省略句)
6

1.庆历四年春,滕子京谪守巴郡。 2.及鲁肃过寻阳。 3.拜左拾遗。.
凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、 器具、度量衡名称等,均保留不译。
7

1.独终日于涧谷之间兮 2.其李将军之谓也! 3.与儿女讲论文义
原文如果含有一些字(古词、异义、活用、通假、固定等),翻 译时应当注意将其对换成意义相同的现代词语。
15
例8 ①居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然 也。中既不给,其势必当取于人。
②使为子孙而为之,则子孙不能我救也;使为朋 友而为之,则朋友不能我救也。
(有的人)做官之所以不能保持清廉,往往是由于家人喜好奢侈造 成的。朝廷(的俸禄)既然不能满足家人的欲望为了子孙 而这样的,那么子孙也不能救我;假使为了朋友而这样的,那 么朋友也不能救我。
12

1.衡下车,治威严。……视事三年,上书乞 骸骨。 2.燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。
根据语境,灵活变通地翻译。这往往是上述五种方法都用 上了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文 中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译
13
纵览全篇,明晓大意。由词到句,串联成义。实词 必译,重复合一。虚词实义,定要翻译。虚词虚义, 留住语气。单音词语,双音替换。年号地名,不必 翻译。若有省略,补出本意。修辞用典,可用意译。 词类活用,尤为注意。是否通假,全靠记忆。揣测 推断,前后联系。重点难词,采分所系。切莫望文, 从而生义。大胆推断,下笔心细。特殊句式,调整 词序。省略倒装,皆有定律。因句定调,皆按惯例。

2024届高考语文复习:文言文翻译+课件

2024届高考语文复习:文言文翻译+课件
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。
1.信(准确)忠于原文,不随意增减内容。 2.达(通顺)符合现代汉语表述习惯,语言
从高考的特点通畅与。考查目的出发,文言文翻
3.雅(雅致)语言简明、优美、富有文采
译要严格遵循的两个原则:
一是忠于原文,力求做到 信、达、雅
(《草书大王》) 【答案】有一天,他得到了一个好句子,要来笔迅速写下来, 笔在整张纸上像龙蛇一样飞舞。
密室逃脱 • 1、明确文言文翻译的一般原则。1、明确文言文翻译的一般原则 。 • 2、温故知新,通过课内文言句子的翻译练习,掌握翻译技巧,提
高文言翻译能力。 3、通过训练验证方法技巧的可操作性,举 一反三,从而增强 对文言文翻译的信心。
【答案】适逢金国左将军完颜昌加紧围困楚州,通守贾敦诗打算 交出城投降,宣抚使杜充命令赵立率领部下前往支援。
文言文“ 六字翻译法” :
(1)吾尝终日而思矣。 有音些节单词音词在现代已不使用,应替换双 (2)距关,毋内诸侯。 通假字 (3)沛公居山东时。古今异义词、偏义复词等
(4)吾从而师之。 活用的词语
从六里。
虚词:乃 通假字:广从 点虚词——乃、
(1)而既知其不可,复断之以法,此乃忍小忿而存大
信也。 乙卷
(2)皆令门下覆视,有据法当死而情可矜者,录状以
2021
闻。
(1)每纵骑剽掠,小不利辄引去,徜徉无斗志
多义实词:忿、信 句式:状语后置 多义实词:覆视、矜、状
多义实词:每、辄、引去
其、若等;重点 句式——特殊句 式、固定句式。 ③总有个别陌生
二是字字落实,以 直译为主,以 意译 为辅
链接高考

2024届高考语文复习:文言文阅读之文言文翻译 课件(共38张PPT)

2024届高考语文复习:文言文阅读之文言文翻译 课件(共38张PPT)

把文中画线的句子翻译成现代汉语。(注意运用增补法) 楚厉王有警,为鼓以与百姓为戍。①饮酒醉,过而击之也,民大惊。 使人止之,曰:“吾醉而与左右戏,过击之也。”民皆罢。②居数月, 有警,击鼓而民不赴,乃更令明号而民信之。 ①增补词语:(_楚_厉__王__)饮__酒__醉_,__过__而__击_之__也__,_民__大__惊__。_(_楚__厉_王__)_使_人__止__之_。_

把省略句中省略的成分或隐含的成分补 充完整。如句中省略的主语、谓语、宾语、 介词等,使句意完整流畅。
数词后面增加有关的量词、分数的词语。
翻译下列句子:
①然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(王安石《游褒禅山记》) 译:但是,力气足够用来到那里(却没到),在别人看来是可以讥笑的, 对自己来说也是有所后悔的。
译文:_戟_是__兵__器__,_矛__也__是_兵__器__,_丢__失__兵__器_又__捡__到_兵__器__,__为_什__么__不_可__以__回__家_?_
②叔无孙曰:“吾闻之,君子济人于患,必离其难。” 疾驱而从之,亦死而不反。
①调整句式:“__君__子__济_人__于__患_”__为__状_语__后__置__句_,__应__该_调__整__为__“_君__子__于_患__济__人”。 _____________________________________________
YOUR LOGO
文言翻译运 ——运用六字诀,译句信达雅。
单击添加文档标题
通假现象 古今异义
文言实词 词类活用
一词多义 偏义复词
文言虚词 18个文言虚词
特殊句式 判断句、省略句、被动句、倒装句
文学文化常识
总体原则:
直译为主,意译为辅。

高考语文一轮复习 文言文翻译课件

高考语文一轮复习 文言文翻译课件
2、规律性的:语法现象(词类活用 、固定结构、特殊句式等)
9
四、文言文翻译的步骤
审 审清得分点即两类考点。

切 以词为单位,用“/”切分句子。

连 按现代汉语语法习惯将逐一解释出
↓ 来的词义连缀成句。
誊 逐一查对草稿纸上的译句后字迹清
晰地誊写到答案卷上,不写繁体字 、
简化字、错别字。
五、文言句子翻译的方法
1、注意古今词义、色彩的变化
2、注意词类活用现象 3、注意有修辞的语句的翻译 4、注意有委婉说法的语句的翻译 5、注意古汉语特殊的句式 6、注意固定句式
2021/8/10
六、如何达到“信”“达”“雅”的要求
1、注意古今词义、色彩的变化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。
色彩变化
译文:先帝不因为我地位低、见识浅, 委屈自己,降低了身份。
例13:蚓无爪牙之.利,筋骨之.强,上
食埃土,下饮黄泉,用心一也。
译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙 ,强健的筋骨,(但是能够)向上吃 到黄土,向下喝到黄泉,(是由于) 用心专一的缘故。
求可使报秦之人
例14:求人可使报秦者。
译文:寻找可以出使回复秦国的人。
课堂练习
翻译下面这段话,注意红字部分。
王元泽数岁时,客有一獐一鹿同笼 以问雱:“何者是獐?何者为鹿?”雱 实未识,良久,对曰:“獐边者是鹿, 鹿边者是獐。”客大奇之。
直译:直译为主,字字落实。
忠实于原文意思,不遗漏,也不能多 余。
意译:意译为辅,文从句顺。
明白通顺,合乎现代汉语的表达习 惯,没有语病。
直对 留 换

六删 补 调

三、文言文翻译的考点
《考试大纲》强调:“古文翻译要求以 直译为主,并保持语意通畅。要注意原文 用词造句和表达方式的特点。”

2024届高中语文高考专区文言文阅读:文言翻译 课件(共39张PPT)

2024届高中语文高考专区文言文阅读:文言翻译 课件(共39张PPT)
又如,“偷”今义常指“偷窃”,古义常解为“苟且”、“马虎”。《商君 书·农战》:“善为国者,仓廪虽满,不偷于农。”译为“善于治理国家的人, 粮仓即使充实,对农业也不马虎。”
• 文言难句翻译
注意一词多义
2
有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一词多义的 现象如果理解有误,也容易导致文言难句翻译的失误。
省略之,他 【原文】不如因而厚遇之,使归赵。
【译】不如趁此好好款待他,让他回到赵国 。
• 翻译“六字诀”--补
高考例题
【原文】后青州大蝗,侵入平原界辄死,岁屡有年,百姓歌之。
【译】后来青州出现蝗灾,(蝗虫)进入平原地界就死去,(平原郡) 每年都有好收成,百姓都歌颂(赵熹)。
“变”指根据语境,灵活变通地翻译。这往往 是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时 的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或 典故的地方时,应学会变通地翻译。
【原文】得楚和氏璧 。和氏璧:器物名 【译】得到了楚国的和氏璧。
• 翻译“六字诀”--留
翻译下列句子
高考例题
【原文】诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。
【译】诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为 先锋。
一.把文言词换成现代汉语词 二.单音节词换成双音节词 三.词类活用词换成活用后的词 四.通假字换成本字 五.将古词换作现代词
翻译下列句子
【原文】肉食者鄙,未能远谋。
借代:代指做官的人
【译】做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
【原文】沛公不胜杯杓,不能辞
借代:代酒,可译为“酒力”
【译】沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
借代的译法
译为它所借代的事物。
• 翻译“六字诀”--变

新高考语文高三复习文言文翻译PPT课件

新高考语文高三复习文言文翻译PPT课件

……何如哉!(……该是怎样的呢!)
独……耶?(难道……吗?)
三、常见固定结构
【3、表示反问】 何……哉(也)?(怎么能……呢?) 何……为?(……干什么呢?) 何……之有?(有什么……呢?) 如之何……?(怎么能……呢) 岂(其)……哉(乎,耶)(哪里……呢?……哪里呢?) 安……哉(乎)?(哪里……呢?) 不亦……乎?(不是……吗?) ……非……欤?(……不是……吗?) 宁……耶?(哪里……呢?) 顾……哉?(难道……吗?) 独……哉?(难道……吗?)
意译:意译为辅文从句顺,明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。在难以直译 或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才 酌情采用意译作为辅助手段。
重到沭阳图记
袁枚
古之人往往于旧治之所三致意焉。盖贤者视民如家,居官而不能忘其地者,其地之人,亦不能忘之也。余宰沭阳二年,乙丑,量移白下。今
戊申矣,感吕峄亭观察三札见招,十月五日渡黄河,宿钱君接三家。钱故当时东道主,其父鸣和癯而髯,接三貌似之,与谈乃父事,转不甚晓。
文言文翻译
评分标准
• 重点字词:实词虚词、古今异义、通假假借 • 特殊用法:特殊句式、词类活用
文言实词
通假现象 古今意义 词类活用
一词多义 偏义或同义复词现象
文言虚词 18个文言虚词
特殊句式 判断句、省略句、被动句、倒装句
文学文化常识
一、注意事项
• 一、字词得分点意识,不能笼统翻译 • 二、文言重点词语掌握 • 三、文言句式特点 • 四、专有名词可直译 • 五、意译要通顺
元嘉四年卒。弘微蔬食积时,哀戚过礼,服虽除,犹不啖鱼肉。弘微少孤,事兄如父,兄弟友穆之至,举世莫及也。弘微口不言人短
长,而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。九年,东乡君薨,资财钜万,园宅十余所,奴僮犹有数百人。弘微一无所取,

高考语文备考指导文言文的翻译ppt(1)

高考语文备考指导文言文的翻译ppt(1)

谤誉辩
(谤:指责;誉:赞扬。)
如有人谤誉夫人者,吾必 征其所自,未敢以言之多而举 且信之也。其有及乎我者,未 敢以其言之多而荣且惧也。苟 不知我而谓我盗跖,吾又安去 惧焉?苟不知我而谓我仲尼, 吾又安取荣焉?
译文: 如果有人被指责或者被人称赞,我 一定考察那指责或称赞来自什么人,不 会因为那样的话一多就相信起来。那指 责或称赞如果有针对我的,我也不会因 为那样的话很多就产生光荣感或恐惧感 。假如不了解我的人说我是盗跖,我有 什么害怕的呢?假如不了解我的人说我 赶得上孔仲尼,我又有什么可以感到光 荣的呢?
桓公问管仲曰:“王者何贵?”曰 :“贵天。” 桓公仰而视天。管仲曰: “所谓天者,非谓苍苍莽莽之天也,君人 者以百姓为天,百姓与之则安,辅之则强 ,非之则危,背之则亡。……民怨其上, 不遂亡者,未之有也。《说苑》
•1、称王的人应尊重什么? •2、称王的人(统治人的人)把老百姓当作天,老 百姓亲附他就会安定。
留 增
删 调
•因此,我们要把握文言文翻译以上的五 种方法:“对”、“留”、“增”、
“删”、“调”。
翻译的步骤: •一、通读全文,领会大意。 •二、明确文章写的是什么人,什么事, 或什么道理,然后逐句翻译。
•三、翻译后再次通读检查,看文章是否 表达清楚了,前后是否一致,有无矛盾 或不合事理的情况。
《文言文翻译口诀歌》
从上述要求看,高考对文言文阅读
的考察将会分 来考,以往阅读 判断的考查方式还将保留,用选择题来 考,放在第一卷,另外将会增加1个翻译 题,放在第二卷。为了不增加考生的答 题量,题目数量依然保持6道题,即选择 题由原来的6道减为5道,增加1个翻译题。 分值由原来的18分提高到20分。
两段
所谓直译,就是将原句落实到译文中, 译出原文用词造句的特点,甚至在表达方 式上也要求与原文保持一致。在难以直译 或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才 酌情采用意译作为辅助手段。

2025届高考语文复习:文言文翻译+课件

2025届高考语文复习:文言文翻译+课件

2.其次剔毛发、婴金铁受辱 通“剃”
译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。
译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、 定语后置句、介词结构后置句及其它特 殊句式,按现代汉语的要求调整过来。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(定语后置)
译:尖利的爪牙,强健的筋骨。
凭着勇气在诸侯中间闻名 “雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉 语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出 来。例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
直译:即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对
应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 要求原文字字在译文中有着落,译文字字在 原文中有根据。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻 译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。
文言文的翻译方法







人名
A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》) B.陈胜者,阳城人也,字涉。
年号
地名
如:
“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦 元以为下临深潭……”
“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝。”
•解析:(1)古今异义词“故事”要替换成现 代汉语使用的词语,即“旧例”。单音节词 “故”“问”要换成现代汉语中的双音节词 :“故”,变故、事故;“问”,责问、追 究。(2)“从”“宾”为通假字:“从”同“ 纵”,合纵;“宾”同“摈”,排斥、摒弃 。单音节词“害”“成”换成双音节词,即 “侵犯”“成功”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“盛”解释为“多”,而翻译应为“热 而翻译应为“ 盛 解释为“ 闹”。
转述法
用符合现代汉语习 惯的词语来表述用了某 种修辞格的文言词语。 种修辞格的文言词语。
如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,…… 大阉之乱,缙绅而能不易其志者 而能不易其志者,
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻 缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。 缙绅 译为“做官的人” 译为“做官的人”。
1、正确理解关键词语的意思。如1999年高考第 题 、正确理解关键词语的意思。 年高考第14题 年高考第 “在郡多有出息”中 “出息” 就是关键词,它不是现代 出息” 就是关键词, 在郡多有出息” 汉语的“ 有志气” 汉语的“有前途 ,有志气”的意思 ,而是文言文中的 “产生利息、收益”的意思。 产生利息、收益”的意思。 2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”, 、充分注意文言句式的特点。 古之人不余 正确的语序应是“古之人不欺 正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原 文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。 文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。
凝缩法
把用了繁笔的文句译为简笔。 把用了繁笔的文句译为简笔。 如: 有席卷天下,包举宇内, (秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之 意,并吞八荒之心 可翻译为“秦国有并吞天下、 可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的 雄心” 雄心”。
文言文翻译需要正确理解句子的意思。 文言文翻译需要正确理解句子的意思。
“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁” 业根” 改换为“ 业根 改换为“祸根” 改换为“ 改换“ 改换“爹”,“汝”改换为“你”。 “促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为 促织” 促织 改换为“蟋蟀” “年”。 “邑”改写 翻译为“县”,“庠”改写翻译为 邑 翻译为“ “学”。
补充法
文言文中的省略句,为使译文准确、通顺, 文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译 时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。 时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。
翻译 指导
信:
达: 雅:
忠实于原文的内容和每个句子的含义, 忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉 语字字落实、句句落实直译出来。 语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增 减内容。 减内容。准确 语言流畅, 翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,语气 不走样,不能有语病。 不走样,不能有语病。通顺
从高考的特点与考查要达到的目的看, 从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻 直译为主,意译为辅,直译不便用意译。 译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。
加字法 凝缩法 扩充法 调序法 删减法 解释法 区别法 转述法 保留法 补充法 改写法
加字法
文言文单音词多,翻译时应逐字对照。 文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在 文言单音节词之前或之后加字, 文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达 符合现代汉语规范的复音节词或短语。 准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。 如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 亦以明死生之大 匹夫之有重于社稷也。
“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意 明 翻译为“阐明” 翻译为“ 翻译为“重要作用” 义”。“重”翻译为“重要作用”。 当是时也,商君佐 当是时也,商君佐之。 如: “佐”翻译为“辅佐”。 佐 翻译为“辅佐” 如: 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。 筑 翻译为“修筑” 翻译为“把守”
“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译 系 翻译为“捆绑” 翻译为“绳索” 头颅” 为“头颅”。 “董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威 董 翻译为“监督” 通震) 翻译为“ 吓”。 “瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景 瑰 翻译为“珍贵” 翻译为“ 象”。
区别法
即对有些词的翻译与对其的解释是不同的, 即对有些词的翻译与对其的解释是不同的, 要加以区别,不能把解释当作翻译。 要加以区别,不能把解释当作翻译。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 文言文的翻译有直译 意译两种 两种。 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐, 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父 亚父
者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚 父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面, 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就 亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
调序法
文言文中几种特殊句式:宾语前置、状语后置、 文言文中几种特殊句式:宾语前置、状语后置、 定语后置、主谓倒装。 定语后置、主谓倒装。 如: 调整为“豫州今欲至 豫州今欲何 豫州今欲何至? 调整为“豫州今欲至何?”
“至何”翻译为“到什么地方去”。 至 翻译为“到什么地方去”
甚矣汝之不惠! 调整为“汝之不惠甚矣! 甚矣汝之不惠! 调整为“汝之不惠甚矣!” 汝之不惠 甚矣 翻译为“你不聪明太严重了” 翻译为“你不聪明太严重了”。 蚓无爪牙之 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 爪牙 筋骨之 调整为“蚓无利爪牙, 筋骨。 调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。” 翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿, 翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿, 没有强壮的筋和骨头” 没有强壮的筋和骨头”。
今操得荆州,奄有其地。 今操得荆州, 有其地。 如:
“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“全 奄 解释为“覆盖、包住” 而翻译应为“ 部”。 “絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。 絜 解释为“衡量” 而翻译应为“比比”
如: 试使山东之国与陈涉度长絜 比权量力。 试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。 如: 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛 一觞一咏…… 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏
“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击 封狼居胥” 用典故,翻译为“ 封狼居胥 匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩” 匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。
保留法
文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、 文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人 物名、地名、官名、器具等) 名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意义 相同的词都可以照录保留,不必翻译。 相同的词都可以照录保留,不必翻译。 如: 令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。 令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫 屈原于顷襄王。 子兰闻之 上官大夫短 如: 阳嘉元年,复造候风地动仪。 阳嘉元年 复造候风地动仪 元年, 候风地动仪。 如: 噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子 噌吰者 周景王之无射也 窾坎镗鞳者
之歌钟也。。 歌钟也
如: 夺项王天下者,必沛公也 项王天下者 天下者, 沛公也
改写法
将文言文中的习用语改换为现代说法。 将文言文中的习用语改换为现代说法。 如:又嘱学使俾入邑庠。 又嘱学使俾入邑庠。 邑庠 如:宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。 宣德间,宫中尚促织之复算耳。 业根, 业根 死期至矣,而翁归 自与汝复算耳。
解释法
也叫“对译法” 也叫“对译法”,即对某个词怎样解释 就怎样翻译。 就怎样翻译。 如:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远…… 如:方其系燕父子以组,函梁君臣之首 方其系燕父子以组,函梁君臣之首…… 如:虽董之以严刑,振之以威怒,…… 虽董之以严刑,振之以威怒,
郑穆公使( 客馆, 束载、 郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、 如: 厉兵、秣马矣。 厉兵、秣马矣。 审视之, 短小,黑赤色, 如:审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉) 非前物。 非前物。
如: 于是秦王不怿, 一击缶。 于是秦王不怿,为(之)一击缶。
删减法
部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬 无实际意义。翻译时,应删去不译。 字,无实际意义。翻译时,应删去不译。
师道之不传也久矣。 如:师道之不传也久矣。
“之”在句中起取消句子独立性的作用, “也”起舒缓语 之 在句中起取消句子独立性的作用, 气的作用。均无实在意义,删去不译。 气的作用。均无实在意义,删去不译。
夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 如: 夷以近,则游者众;险以远,则至者少。
“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删 夫 是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义, 去不译。 去不译。
加字法
• 例:独乐乐,与人乐乐,孰乐? 独乐乐,与人乐乐,孰乐? • 译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快) 译文: 自一个人)(欣赏音) )(欣赏音 一起欣赏音) 也快) 乐,与(别)人(一起欣赏音)乐(也快) 哪一种( 更快乐呢? 乐,哪一种(孰)更快乐呢? • 练习:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志 练习:前辟四窗,垣墙周庭。( 。(《 》) • 译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子 译文:前面开辟了四个窗子, 庭院周围砌上垣墙” (或“庭院周围砌上垣墙”).
规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的 规范,典雅,得体。用简明、优美、 现代汉语把原文的内容、 现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表 达出来。 达出来。
要做到“ 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特 就必须按照古代汉语中实词、 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 文言文的翻译有直译 意译两种 两种。 和意译两种。
即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 直译: 直译: 对应翻译,做到实词、 对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相 要求原文字字在译文中有着落, 对。要求原文字字在译文中有着落,译文 字字在原文中有根据。 字字在原文中有根据。 意译: 即根据语句的意思进行翻译, 意译: 即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符 合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。 合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有一定的灵活性,文字可增可减, 意译有一定的灵活性,文字可增可减,词 语的位置可以变化,句式也可以变化。 语的位置可以变化,句式也可以变化。
相关文档
最新文档