五种英语介词的灵活翻译技巧

合集下载

介词用法口决

介词用法口决

介词用法口诀引言在学习英语时,学习和掌握正确的介词用法是很重要的。

介词在句子中起到连接词与其他词之间关系的作用。

然而,对于初学者来说,介词的使用可能会令人感到困惑。

为了帮助大家更好地掌握介词用法,本文将介绍一种简单的口诀,以便记忆和应用正确的介词。

口诀内容To, for, by, withAt, in, on, ofFrom, about, after, beforeOver, under, above, through口诀解析第一行1.To: 表示方向、目的地、接触、时间等。

例如:go to school(去学校)、send a letter to Tom(给Tom寄信)。

2.For: 表示目的、原因、兑换等。

例如:buy a gift for my friend(给我朋友买礼物)。

3.By: 表示交通工具、方法等。

例如:travel by train(乘火车旅行)。

第二行4.At: 表示地点、时间、价格等。

例如:at the park(在公园)、at 3 o’clock (在三点钟)。

5.In: 表示地点、时间、年龄等。

例如:in the library(在图书馆)、in December(在十二月)。

6.On: 表示表面、某一天、公共交通工具等。

例如:on the table(在桌子上)、on Sunday(在星期日)。

第三行7.Of: 表示属于、关系等。

例如:a book of mine(我的一本书)、friend of mine(我的一个朋友)。

8.From: 表示起点、方向、来源等。

例如:come from Beijing(来自北京)、a letter from Tom(来自Tom的信)。

9.About: 表示关于、大约等。

例如:talk about the movie(谈论电影)。

第四行10.After: 表示在之后、在后面等。

例如:after the party(聚会之后)。

11.Before: 表示在之前、在前面等。

英文中介词的不译和反译

英文中介词的不译和反译

英文中介词的不译和反译介词在英语中的运用灵活且广泛,许多时候它们扮演了动词甚至名词的角色。

译员们在翻译介词的时候没必要拘泥于一字一句,首先要理解原文的意思,意译为主,这样才能在文件翻译,影视译配中使译文流畅。

不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

It’ s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法.txt都是一个山的狐狸,你跟我讲什么聊斋,站在离你最近的地方,眺望你对别人的微笑,即使心是百般的疼痛只为把你的一举一动尽收眼底.刺眼的白色,让我明白什么是纯粹的伤害。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。

英语介词和形容词的翻译

英语介词和形容词的翻译

英语介词的翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

英译汉翻译技巧5介词的处理

英译汉翻译技巧5介词的处理

英译汉翻译技巧5介词的处理英语表意通过句子结构,英语介词使用灵活、频繁,常以介词短语替代动词短语。

汉语表意通过内容铺陈,多用动词。

今天小编为大家整理了英译汉时介词处理的翻译技巧,请查收!1.直译The internet didn’t start the fire, but it’s undeniable that it has fostered a sour and fragmented global polity —an atmosphere of pervasive mistrust, corroding institutions and a collective retreat into the comforting bosom of confirmation bias.互联网并不是始作俑者,但不可否认的是,它助长了一种乖戾的、支离破碎的全球政体——一种充斥着普遍的不信任、腐败的政府,以及集体退却到确认偏误的舒适怀抱的氛围。

2.转译(1)英语中常用介词来表达动作意义Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company.时代华纳愿付TCI 三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。

They are for the suggestion, but we are against.他们赞成这建议,但是我们反对。

(2)在作目的状语或原因状语的介词短语中,介词常被转译为动词。

I paid fifty yuanfor an old bicycle.我花了五十元买了一辆旧自行车。

(3)介词短语作补足语时,介词或介词短语常转译为动词。

The headmaster took the foreign guests about the campus.校长带着外宾参观校园。

(4)有些表示范围或程度的介词,如:through, throughout, over, about可以转换为形容词或副词。

介词的翻译

介词的翻译

• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)

介词的使用方法口诀

介词的使用方法口诀

介词的使用方法口诀介词是英语中非常重要的一部分,它可以用来表示时间、地点、方向、原因等,正确使用介词可以让句子更加准确和流畅。

下面就是一些关于介词使用方法的口诀,希望对大家有所帮助。

一、表示时间。

介词in用于年、月、季节、上午、下午、晚上等时间段;介词on用于具体的某一天或日期;介词at用于具体的某一时刻或节日。

二、表示地点。

介词in用于表示大的范围或封闭的空间;介词on用于表示平面或表面;介词at用于表示具体的位置或建筑物。

三、表示方向。

介词to表示朝向某个地方或目的地;介词from表示从某个地方出发;介词across表示横穿过某个地方;介词towards表示朝向某个方向。

四、表示原因。

介词because of用于表示肯定的原因;介词due to用于表示中性的原因;介词owing to用于表示正式的原因;介词thanks to用于表示积极的原因。

五、其他常用介词。

介词by表示通过某种方式或工具;介词with表示伴随或使用某物;介词for表示为了某种目的或代表某人。

六、特殊用法。

介词in、on、at在特定搭配中有特殊用法,需要根据具体情况进行记忆和理解。

七、总结。

介词的使用方法口诀并非一成不变,需要根据具体语境进行灵活运用。

通过大量的阅读和实践,逐渐掌握介词的用法是非常重要的。

以上就是介词的使用方法口诀,希望对大家有所帮助。

在学习英语的过程中,多多积累、多多练习,相信大家一定能够掌握好介词的使用方法,写出更加地道和流畅的英语句子。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五种英语介词的灵活翻译技巧
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。

当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。

下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。

Their report should be before the British government tonight.
他们必须于今晚把报告递交给英国政府。

句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。

Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.
数百万山区人民终于摆脱了贫穷。

句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。

I pay 60 pence for the book.我花了60便士买了这本书。

句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。

He was in bed by eleven.
十一点时,他上床休息了。

句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语“上床休息”。

再比如:
Plants can not live without water and sunlight.
植物离开水和阳光就不能生存。

He guided the man through the streets to the railway station.
他领着那个人穿过数条街道来到火车站。

You can not think how angry your mother was at the news then.
你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。

The social services department has specialists for each welfare category.
社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。

At noon,she came home for lunch.
中午,她回家吃午饭。

Papers must be in by Monday.
在星期一之前必须把论文交上来。

The woman,with her two daughters arrived.
这妇女带着她的两个女儿到了。

增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

例1:That's all there is to it.
那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to)
例2:The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.
这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。

(on=effect)
介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。

介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。

有些介词短语还是并列句的简略形式。

因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.
多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

⑤译成目的分句
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.
为了便于研究,这门学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。

不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:Something has gone wrong with the engine.
这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass.
金子的颜色和黄铜相似。

④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。

如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
电能变为机械能是通过电动机实现的。

(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。


在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

如:
①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。

如:It is post repair.
这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.
有些观点不同意这颗行星上有生物。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。

如:The boat sank off the coast.
这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

如:Copper is the best conductor but silver.
铜是仅次于银的最优导体。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

如:The signal was shown about the machine being order.
信号表明机器设有毛病。

“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。

介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

相关文档
最新文档