介词的翻译
介词的翻译

7 ▶POSITION◀ in a particular position in relation to something else You'll see the school on your left. They live on the opposite side of the town. 8 ▶LOOKING/POINTING◀ looking or pointing towards something or someone His eyes were on the stranger standing in the doorway. She trained her binoculars on the house. 9 ▶DAY/DATE◀ during a particular day They'll be here on Tuesday. I was born on July 1st. We'll see you on Christmas Eve.
15 ▶MONEY◀ receiving money for a job or as a regular payment He's on quite a good salary now. She must be on at least £50,000 a year. the difficulties faced by families on low incomes 16 ▶FUEL◀ using a particular type of fuel or power Most buses run on diesel. Does it work on mains electricity? 17 ▶MEDICINE/DRUGS◀ taking a particular drug or medicine regularly Are you still on antibiotics?The doctor put her on Prozac.A lot of these kids are on heroin by the age of twelve.
介词的用法文言文翻译及注释

介词的用法文言文翻译及注释一、介词的用法在文言文中,介词是一种重要的词类,它常用于连接名词、动词或形容词与其他成分,并起到修饰和状语的作用。
本文将介绍文言文中常见的介词及其用法,并给出相应的翻译和注释。
1. 于“于”是最常见的介词之一,表示处所、时间、原因等含义。
在具体用法上,“于”可分为以下几种情况:(1)表示处所:如“居于山巅”(位于山顶)。
(2)表示时间:如“始于三月”(从三月开始)。
(3)表示原因:如“思慕于心”(心中思念)。
2. 以“以”是另一个常见的介词,它有多种用法,包括表示方式、手段、目的等。
以下是其中一些典型的使用情况:(1)表示方式:如“以礼相待”(以礼貌待人)。
(2)表示手段:如“以刀剑相向”(以剑作为武器对峙)。
(3)表示目的:如“以安民告示”(发表通告保护民众安全)。
3. 良“良”在文言文中常用作介词,表示处所、时间和方式等。
以下是一些常见的用法:(1)表示处所:如“止良家”(居住在好人家)。
(2)表示时间:如“孰谓夜不良”(谁说晚上不好)。
(3)表示方式:如“舞蹈良乐”(以歌舞形式表达欢乐)。
4. 为“为”是一个多义的介词,在文言文中有多种用法,包括表示目的、原因、手段和结果等。
以下列举其中一些常见的情况:(1)表示目的:如“为善救人”(出于善意救助他人)。
(2)表示原因:如“为其灾憷悔过忏宥罪”,(因为他们感到灾祸而忏悔和宽恕错误)(3)表示手段:如“持以相赠”,(通过握手互相交换礼物)(4)表示结果:如“技痒可致没非万身尔被钟于之”。
(贪图技巧可以坠溺道德以致使失去妻子)5. 自"自"在文言文中经常用作介词,主要用来表达起点、缘由或者去向等含义。
常见的用法有:(1)表示起点:如“自今”(从现在开始)(2)表示缘由:如“自以爱人之心” (出于爱人之心)(3)表示去向:如“自而东行”(从这里开始向东走)二、翻译和注释1. 于翻译为“at/in/on”,根据具体语境确定。
英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。
(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。
英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法.txt都是一个山的狐狸,你跟我讲什么聊斋,站在离你最近的地方,眺望你对别人的微笑,即使心是百般的疼痛只为把你的一举一动尽收眼底.刺眼的白色,让我明白什么是纯粹的伤害。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。
初中英语常见介词及其中文意思

初中英语常见介词及其常见中文意思
介词:用于表示名词、代词等与其他句子成分的关系。
【以下是中学阶段最为常见的一些介词以及它们最为常见的中文意思,一些冷门的意思和用法这里暂时不提及。
介词可以和很多其他单词组成词组,这里也没有一一列出。
这个文档比较适合初学者和英语基础比较一般的同学使用】
【in大部分情况下可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
【on大部分情况下可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
【with大部分情况下可以翻译成“和”,具体意义根据语境进行调整】
【for大部分情况下都可以翻译成“为”,具体意义根据语境进行调整】
【at大部分情况下都可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
据语境进行调整】
以上是中学阶段最常见的十个介词,介词的用法可以根据不同语境进行变化,但每个介词都有一个核心的意思,其他意思一般都是这个核心意思的延伸。
下面这个表仅供参考:
常见介词的核心中文意思:。
英语介词用法

adv.
(放, 穿, 连接)上
He has new shoes on.
他穿上新鞋。
向前, (继续)下去
She worked on quietly all night.
她整个晚上默默地继续工作。
4、with
prep.
(表示关系)和…在一起
一年半的战争之后俄国被击败了。
He left here after our arrival.
我们到达之后他离去了。
I seldom go out after 10 o'clock.
我在十点钟之后很少出去。
3、on
prep.
(表示位置)在…上, 在…旁, 在…身边
他身体虚弱, 因此更增加了他的困难。
然后, 接着
It came nearer and nearer.
那东西越来越近了。
而且, 还, 又
Mary was tall and fair.
玛丽是个高个子的金发女郎。
连接并列的名词、代词或数词]同, 和, 与, 如: Father and I went to Xinhua bookstore yesterday. 父亲和我昨天到新华书店去过。
我没有回答, (而)他也不作声。
[连接两个句子, 后者表示结果]只要...就会; 那么
Go at once and you will see her.
马上去, 那么你就会见到她了。
[连接两个相同的词]反复, 一再
We talked and talked.
我们说呀, 说呀, 说个没完。
士兵们立正站着。
(表示方式)以…的方式; 通过一次…的动作
介词的翻译.

介词的翻译
介词的翻译
介词又称前置词,是英语中一类非常活跃的词,使用频率 高,搭配能力强。
at the moment for the moment in the moment of the moment on/upon the moment to the moment
眼下,马上
介词的翻译
Many more visitors than it can comfortably be poured in, off the regular steamers, off charted motorboats, and off yachts.
At 3:30, the gangplank was drawn up, and I was cut off from the continent and from my boyhood and from my dearest Emily, and from changing my mind.
The hatred was deep in the hearts of the people, beneath the surface.
介词的翻译
翻译还要注意选用适当的句型充分表达出原句的意思,因此光 把含有动作意思的介词短语转换成动词(或动词短语)还不够, 有时需要加词把意思说清楚,有时需要调整词序,有时则需重 新组织整个句子结构。
临时,暂时 一旦,在……的情况下 目前最重要的 当场,立刻
准时,分秒不差,
介词的翻译
1) What’s in your mind? 2) What’s on your mind? 3) He shouted to me. 4) He shouted at me.
。
介词英语定义

介词英语定义:
在英语里面,介词就是英语前置词。
在英语中,介词一般表示名词、代词等与句中其它词的关系,但是介词在句中是不能单独作句子成分。
除此之外,我们还要知道,介词的后面一般有名词、代词或相当于名词的其他词类、短语或从句作它的宾语,表示与其他成分的关系。
介词的主要用途:
1、表示在某时间常用的介词有at,on,in等。
2、表示期间常用介词during,for,over,within,throughout,from 和to等。
3、表示其他时间概念的介词有before,after,since,until,till,between,up to等。
介词的具体运用方法如下:
1、The house is on fire!
翻译:房子着火了!
2、There are some flowers in front of the house.
翻译:房子前面有些花卉。
3、There is a blackboard in the front of our classroom.
翻译:我们的教室前边有一块黑板。
4、Our teacher stands in the front of the classroom.
翻译:我们的老师站在教室前。
5、The road is under construction.
翻译:这条路正在修。
英语介词的用法小技巧:
1、早、午、晚要用in;
2、at黎明、午夜、点与分,年、月、年月、季、节、周、阳光、灯、影、衣、冒(雨)用in;
3、将来时态in表以后;
4、小处at、大处in;
5、有形with无形by;
6、语言、单位、材料ino。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.4
• 介词后面是反身代词或人称代词,而且它们与主语 人称一致时,常常省略介词。 • The machine will stop by itself. • 机器会自动停下。by不译。) • The corporation has developed on its own.这家 公司独自发展起来。(on不译。) • 总之,介词的省译是以译文言简意赅,通顺流畅为前 提的,如果不能完整说明英文原文内容,则不能省译。
3.词性转换
• 3.1 在英语句子中不需要强调动作时常用介词短语结构表 达同一概念。这种介词译成汉语时可以译成动词。
• For a conventional motor, even with a 95% efficiency, 80 kw would be lost as heat • 一台传统的电动机,即使效率达95%,它也将以热能的形式损 失80千瓦的电能。(with与even在一起表示让步,译成“即 使……达到”。) • Metals with which people make machines were discovered long ago. • 很早就发现了人们用来制造机器的金属。(with表示方式,译 成“用来”。)
5 介词固定词组的翻译
• 介词翻译切忌望文生义,特别是组成习惯用语时,要 多加注意它们字面意义与实际意义。因此翻译时, 一旦没有把握,就要多查找字典,找出其确切含义。 • This big project is subject to many factors such as the man labour and money. • 这个大项目易受到诸如人力和资金等许多因素的 影响。 • How can the company account for the bad quality of this product to the customers? • 这家公司能怎样向顾客解释这种劣质产品 呢?(account for意为“解释……原因”。)
4 反译法
• 与动词搭配使用的against, from等介词短语做表语; besides, but, except等表示“除了”之意的介词; off, until表示时间、 范围的介词; above ,beyond表示品质,行为、能力等“超 出……之外”的介词,在翻译时,均可以从反面下笔。 • Stay from the bare wire, please. • 请不要靠近裸露的电线。 • A lighting rod protects high buildings against lightening. • 避雷针使高层建筑不受雷击。 • Keep it anywhere but the wet places.不要把它放到潮湿的 地方
介词的翻译 翻译技巧
• • • • • 1.省译法 2.增译法 3.词性转换 4.反译法, 5.介词固定词组的翻译
省译法
• 英语的介词搭配能力很强,其含义与用法错 综多变,与汉语有很大区别,在译成汉语时应 遵循汉词习惯。 • 英语介词的优势 • 英语---形合 • 汉语 ---意合
1 省译
• • • • • • • • 1.1. on:在某一方面或某一具体事物 By:时间界限或动作的执行者(而句子又能译成主动句), With:伴随状态, For:目的 In:某一方面或处于某种状态, At:速度, Over:范围时 例子:
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)
• 3.3介词with表示原因,状态时常常译成汉语的连词。 • I can hardly do any work with all my reference books taken away. • 我干不了工作,因为我的参考书全被人拿走了。 (with译成连词“因为”。) • I can’t concentrate on my work with so many machines making so much noise. • 由于机器噪音太大,我的精力难以集中在工作上。 (with译成连词“由于”。)
• Some authorities are experimenting on the computers based on monitoring systems. • 一些权威人士正在试验监控系统的计算机。(on表示在某 一方面,省译
• Developers in the US have started work on a 100hp (7416kw) motor and hope to have it running by the end of next year. • 美国的研究人员已经开始研制一种100马力(7416千瓦)的发 动机,并希望明年年底让它运行使用。(on表示某一具体事 物,by表示时限,省译。) • Heat and light are given off by the chemical reaction. • 这种化学反应能发出热和光。(by表示动作执行者,句子可以 译成主动句,因而by省译。) • She fell into deep thought with so many people around her. • 她沉思起来,周围有许多人。(with表示伴随状态,省译。) • There is a need for improvement in our work. • 我们的工作需要改进。(for表示目的,省译。) • Iron and steel are used in industry. • 工业需要钢铁。(in说明在某一方面,省译。) • Below 4℃,water is in continuous expansion instead of continuous contraction. • 水在4度以下就不断地膨胀,而不是不断收缩。(in说明在某一 状态,省译。)
• 3.2 有些介词译成汉语时转换成形容词或 副词,尤其是一些表示程度和范围的介词。 例如:about, over, through等介词。 • About 1cm3 of gas needs to react to produce a current of 1A for one second. • 需要一立方厘米左右的煤气参与反应生产 每秒一安培的电流。(about译成形容词“左 右的”。)
1.3
• 有的介词在英语中是不可或缺的,但是译 成汉语时则不必译出,并能完整地说明原文 的含义。例如:大部分说明时间和地点的英 语介词,在翻译时可以省略。 • Much progress has been made in electrical engineering in less than a century.不到一个世纪,电气工程就取得了很 大进展。(in说明时间、省译。)
2. 增译法
• 2.1翻译介词时增加适当的词,把隐含的意义 充分表达出来,使其搭配恰当。 • The directions are about an auto—control system. • 说明是关于自动化系统方面的。(增加“方 面”二字,使句子通晓易懂。)
• 2.2 英语结构中允许的省略,需要在翻译时适当予以补出,使 句子符合汉语习惯,译文清晰、准确。 • The computer can read in and out information in less than a second. • 这台计算机能在不到一秒钟的时间里输入和输出数据。(补 出第二个“输”字。) • 2.3 由于汉语表达习惯或修辞的需要,有时要在做定语的介 词短词前面加译一个动词,使译文更加生动完整。 • They changed several instruments in the system. • 他们更换了安装在此系统中的几个仪器。(增加了 “安装” 这一动词。) • The safety door to the outside was locked. • 通向外面的安全门那时是锁着of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。