英语介词翻译1
不定代词的用法表解+英语中介词的翻译

不定代詞的用法表解不定代詞在英語中,使用頻率比較高,由于它同單數和複數和人物有關,使用起來容易混淆,下面筆者對它們進行列表總結。
用于可數名詞用于不可數名詞單數複數none (of)指人或物nobody指人, no one指人nothing指物回答how many/much問句時,用nonenone (of)指人或物none (of)指人或物no指人或物(=not a)He is no fool. (他决不是蠢人)no指人或物(=not any +名詞複數)no other +名詞複數no指物(=not any +不可數名詞)one (of)指人或物one another ones指人或物that指物The weather here is better than thatin Shanghai.half(of)指人或物half (of)指人或物half (of)指物the other指人或物the other +名詞單數指人或物(和One連用)(the) others指人或物(the) other+名詞複數,指人或物(和some 連用)(the) other +不可數名詞,指物(和some 連用)another指人或物another +名詞單數指人或物any others指人或物some others指人或物--either (of) 指人或物neither (of) 指人或物------both (of) 指人或物可作同謂語We are both students.--each (of), each one, each other指兩個或兩個以上的人或物。
側重個體。
可作同謂語We gave them a present each.----every 每一個(作定語)every other dayeverybody(one) 人every one(of) 人或物指三個或三個以上的人和物。
側重全體。
第三讲名词与介词的翻译

2.英语中由动词派生出的以-er,-or结尾的名 词,译成汉语动词
• Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. • 和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事 情。 • He is a good listener and we all love to talk with him. • 他善于倾听,我们都爱和他谈话。 • He is a chain-smoker. • 他抽起烟来一支接一支。
• Rockets have found application for the exploration of the universe. • 火箭已用来探索宇宙。 • Exhaust gases from boilers, vehicles, etc. cause air pollution in cities. • 锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。
3.英语中与感官动词相联系的名词(sight, sound, glance, view, idea) ,可译成汉语动词 • The sight and sound of the jet planes filled me with special longing. • 看到喷气式飞机,听到隆隆声,令我特别 神往。 • He was very delighted at the idea of the coming summer vacation. • 一想到暑假临近了,他就十分高兴。
6.英语名词转换成汉语形容词
• • • • • The blockade was a great success. 封锁是非常成功的。 When I came back to England, I felt like a stranger. 我回到英格兰时候,感到这里的一切都变得陌生。 Another way to start a collection is to select the best examples of coins now in use. • 另一种收藏方法是从收集目前流通的最典型的硬 币开始。
英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法.txt都是一个山的狐狸,你跟我讲什么聊斋,站在离你最近的地方,眺望你对别人的微笑,即使心是百般的疼痛只为把你的一举一动尽收眼底.刺眼的白色,让我明白什么是纯粹的伤害。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。
初中英语常见介词及其中文意思

初中英语常见介词及其常见中文意思
介词:用于表示名词、代词等与其他句子成分的关系。
【以下是中学阶段最为常见的一些介词以及它们最为常见的中文意思,一些冷门的意思和用法这里暂时不提及。
介词可以和很多其他单词组成词组,这里也没有一一列出。
这个文档比较适合初学者和英语基础比较一般的同学使用】
【in大部分情况下可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
【on大部分情况下可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
【with大部分情况下可以翻译成“和”,具体意义根据语境进行调整】
【for大部分情况下都可以翻译成“为”,具体意义根据语境进行调整】
【at大部分情况下都可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
据语境进行调整】
以上是中学阶段最常见的十个介词,介词的用法可以根据不同语境进行变化,但每个介词都有一个核心的意思,其他意思一般都是这个核心意思的延伸。
下面这个表仅供参考:
常见介词的核心中文意思:。
英语介词用法

adv.
(放, 穿, 连接)上
He has new shoes on.
他穿上新鞋。
向前, (继续)下去
She worked on quietly all night.
她整个晚上默默地继续工作。
4、with
prep.
(表示关系)和…在一起
一年半的战争之后俄国被击败了。
He left here after our arrival.
我们到达之后他离去了。
I seldom go out after 10 o'clock.
我在十点钟之后很少出去。
3、on
prep.
(表示位置)在…上, 在…旁, 在…身边
他身体虚弱, 因此更增加了他的困难。
然后, 接着
It came nearer and nearer.
那东西越来越近了。
而且, 还, 又
Mary was tall and fair.
玛丽是个高个子的金发女郎。
连接并列的名词、代词或数词]同, 和, 与, 如: Father and I went to Xinhua bookstore yesterday. 父亲和我昨天到新华书店去过。
我没有回答, (而)他也不作声。
[连接两个句子, 后者表示结果]只要...就会; 那么
Go at once and you will see her.
马上去, 那么你就会见到她了。
[连接两个相同的词]反复, 一再
We talked and talked.
我们说呀, 说呀, 说个没完。
士兵们立正站着。
(表示方式)以…的方式; 通过一次…的动作
介词的翻译.

介词的翻译
介词的翻译
介词又称前置词,是英语中一类非常活跃的词,使用频率 高,搭配能力强。
at the moment for the moment in the moment of the moment on/upon the moment to the moment
眼下,马上
介词的翻译
Many more visitors than it can comfortably be poured in, off the regular steamers, off charted motorboats, and off yachts.
At 3:30, the gangplank was drawn up, and I was cut off from the continent and from my boyhood and from my dearest Emily, and from changing my mind.
The hatred was deep in the hearts of the people, beneath the surface.
介词的翻译
翻译还要注意选用适当的句型充分表达出原句的意思,因此光 把含有动作意思的介词短语转换成动词(或动词短语)还不够, 有时需要加词把意思说清楚,有时需要调整词序,有时则需重 新组织整个句子结构。
临时,暂时 一旦,在……的情况下 目前最重要的 当场,立刻
准时,分秒不差,
介词的翻译
1) What’s in your mind? 2) What’s on your mind? 3) He shouted to me. 4) He shouted at me.
。
(完整版)介词短语翻译练习

(完整版)介词短语翻译练习
介词短语定义
介词短语是由介词和它的宾语(名词、代词、动名词、不定式等)以及其他附加成分(如形容词、副词)组成的短语结构。
介词短语在句子中起到修饰或补充动词、形容词等成分的作用。
介词短语翻译练
以下是一些常见的介词短语及其翻译:
1. 在......之间:between
2. 在......里面:inside
3. 在......上面:on top of
4. 在......旁边:beside
5. 对于......来说:for
6. 为了......:for the purpose of
7. 关于......:about
8. 以及......:as well as
9. 通过......:through
10. 对于......来说:in terms of
11. 在......之前:before
12. 在......之后:after
13. 对于......来说:regarding
14. 由于......:due to
15. 与......相关:related to
请根据上述介词短语的定义和翻译,进行翻译练。
查找有效的
英语例句,运用这些介词短语进行翻译,并确保语法和语义的准确。
注意事项
- 请在翻译练中遵循正确的语法和语序。
- 使用语义和上下文来准确选择合适的介词短语。
- 可以参考英语词典或句库等资源来帮助翻译。
祝你练顺利!。
英语翻译介词词类变位

While flying, an aircraft may meet the resistance of wind.
A long time ago, many black people were taken to America as slaves .
I don't think we'll have any difficulty in doing this job.
Anything that one is interested in may become the source of one's hobby.
Your bicycle is very similar to mine, I think.
Mike and John both speak English well, but John's pronunciation is different from Mike's.
Hobbies may lead us to an interesting and creative future.
All parents prepare gifts for their children before the eve of Christmas.
The rate of overall industrial growth was above 8 percent.
He really was a most attractive person.
He has got promotion.
The little country will gain its freedom next year.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语介词翻译
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地从五个别方面介绍几种基本译法。
转译
转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:
This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:
The plane crushed out of control.
这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.
通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:
I leave the baby with my mother every day.
我每天都把婴儿交给我的母亲照顾。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:
I had my son in the room all the day because of his mistake。
因为我的儿子翻错误,因此我让他在房间里呆了一整天。
.
增译
增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如: That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中to=related to)
The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.
这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
分译
分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。
介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。
有些介词短语还是并列句的简略形式。
因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
As his private secretary she has access to his correspondence.
作为他的私人秘书,她能接触到他的所有信件。
②译成让步分句。
With all its disadvantages,this design is considered to be one of the best. .
这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
We can’t succeed without his help.
我们不可能成功,如果没有他的帮助。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
For sales to increase ,we must lower our price.
我们为了增加销售量,必须降低价格。
不译
不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。
如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.
我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。
如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes.
两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。
如:
Something has gone wrong with the engine. 这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。
其中of(……的)往往不译。
如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
电能变为机械能是通过电动机实现的。
(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。
)
Some of the properties of cathode rays listed below.
现将阴极射线的一些特性开列如下。
(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。
)
反译
反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。
如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语
有时用反译法。
如:
It is past repair.这东西无法修补了。
Most of the people are against the plan
大多数人不同意这个计划。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。
如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译
法。
Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
I understand everything except why she killed him.
我一切都明白,只是不理解她为什么把他杀死了。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。
如:
Wild fruit kept us from dying starvation.
我们靠着野果才没饿死。
The signal was shown about the machine in order.
信号表明机器设有毛病。
结论: 因为英汉两种语言在文化上有很大差异,很多句子的表达方式往往难以一一对应。
英语里面有很多的词,往往同一个词在不同场合会有不同的意思,这就需要我们把句子中的某些单词翻译时要转换成汉语里面不同词性的词汇,因为指望把英语原文的词汇按照愿有的词性进行翻译来表达准确的意思是不切实际的,尤其是介词.介词虽然小但作用却非常大.一个词脱离上下文是不能翻译的,没有上下文就没有词义。
介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。