商务英语翻译 金焕荣-U2
商务英语翻译-U1+U2

n. 经营者;操作员;话务员;行家
n. 皇室;王权;版税;使用费;专利税; 以货代款;以……分类; 以旧物折价换物;贸易 vt. 画;拉;吸引;开立票据 vi. 拉;拖n. 平局;抽签 n. 考虑;原因;关心;报酬 n. 广告;账单;汇票;[金融] 票据;钞 票;清单vt. 宣布;开账单;
Acceptance
Politeness ( page 7 )
• In reply to your enquiry of November 10, we are sorry to say that we cannot divulge any our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. • 译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们 不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的 不便。
商务英语的特征 (一)整体性特征
1、专业性 2、正式性
3、严谨性
1、专业性
翻译下列词和词组:
Security, interest, accept, distributor, balance, operator, royalty, in kind, trade in, draw, consideration, bill, acceptance, draft, document, negotiate, collect, confirmed, honour, principle, quotations, offer, commission …
Exam Paper Sample
III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points,2 points for each)
商务综合英语教材2课后习题翻译.doc

1.我不喜欢上火车站给人送行。
(see...off)I don't like to see people off at the railway station.2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。
(pick up)The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven.3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。
(give...an embrace)She was so excited that she couldrft help giving me a warm embrace4.我从未摆脱局外人的感觉。
(out of place)I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place・5.她环视房间,想看看谁在那儿。
(glance)She glanced round the room to see who was there.6.他的大鞋子看起来像只小船。
(look like)His big shoes look like small boats・7.你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过来做。
(foldinto)You should fold the eggs into the flour in stead of doing it in the opposite way.1.他认为他们Z间的婚约只不过是个交易而已。
(no more than)He thinks that the marriage between them is no more than a business deal.2.他把身上的钱花了个精光。
商务英语第二版 课文翻译9

Beyond Bretton Woods 2后布雷顿森林体系2.0版WHEN the leaders of the Group of Twenty (G20) countries meet in Seoul on November 11th and 12th, there will be plenty of backstage finger-pointing about the world’s currency tensions. American officials blame China’s refusal to allow the yuan to rise faster. The Chinese retort that the biggest source of distortion in the global economy is America’s ultra-loose monetary policy—reinforced by the Federal Reserve’s decision on November 3rd to restart “quantitative easing”, or printing money to buy government bonds (see article). Other emerging economies cry that they are innocent victims, as their currencies are forced up by foreign capital flooding into their markets and away from low yields elsewhere.当二十国集团领导人于11月11日至12日齐聚首尔,私下里纷纷指责世界货币大战。
美政府官员指责中国拒绝人民币升值过快。
中国人反驳称全球经济扭曲究其根源是美国的过度宽松的货币政策---美联储决定于11月3日重启量化宽松政策,或印刷纸钞购买政府债券(见报道)的举措使扭曲加剧。
商务英语综合教程u1和u2商务词汇总结

商务英语综合教程u1和u2商务词汇总结以下是商务英语综合教程U1和U2中的一些商务词汇总结:1. Business Plan 商业计划2. Marketing 市场营销3. Product 产品4. Pricing 定价5. Distribution 分配6. Promotion 促销7. Customer Service 客户服务8. Brand 品牌9. Competition 竞争10. Strategy 策略11. Budget 预算12. Finance 财务13. Revenue 收入14. Profit 利润15. Loss 损失16. Expense 支出17. Inventory 库存18. Merger 合并19. Acquisition 收购20. Negotiation 谈判21. Contract 合约22. Leadership 领导力23. Teamwork 团队合作24. Communication 沟通25. Ethics 道德26. CSR 企业社会责任27. Strategy 战略28. Operations 管理29. Human Resources 人力资源30. Training 培训31. Recruitment 招聘32. Performance 绩效33. Retention 保留34. Organizational Culture 组织文化35. Change Management 变革管理36. Risk Management 风险管理37. Compliance 合规性38. Quality Management 质量管理39. Project Management 项目管理40. Supply Chain Management 供应链管理41. E-commerce 电子商务42. Social Media 社交媒体43. Digital Marketing 数字营销44. Data Analysis 数据分析45. Big Data 大数据46. Cloud Computing 云计算47. Mobile Commerce 移动商务48. IoT Internet of Things 万物互联49. AI Artificial Intelligence 人工智能50. PEST Analysis PEST分析(政治、经济、社会、科技)51. SWOT Analysis SWOT分析(优势、劣势、机会、威胁)52. Porter’s Five Forces Analysis 五力模型分析(供应商、购买者、新进入者、替代品、现有竞争对手)53. BCG Matrix (Boston Consulting Group Matrix) BCG矩阵(波士顿矩阵)54. Portfolio Management 投资组合管理55. Blue Ocean Strategy 蓝海战略56. Value Chain Analysis 价值链分析法57. Cost Leadership Strategy 低成本战略(成本领先战略)58. Differentiation Strategy 差异化战略(别具一格战略)59. Focus Strategy 集中化战略(目标集聚战略)60. Positioning Strategy 市场定位战略(市场利基战略)61. Pestle Analysis PESTLE分析(政治、经济、社会、技术、法律和环境)62. Porters Generic Strategies Porter的通用战略(总成本领先、差异化、专一化)等。
商务英语u2

Part Three (Para.6-7) In this part, the primary reasons for the financial crisis in Southeast Asia are explored and the measures that should be taken to avoid financial crisis in general are put forward.
Text A Financial Markets in General
The Structure of the Text
Part One (para.1-3) This part covers the evolution of the concept “finance” and the definition of “financial market” Part Two (para.4-5) This part is about the international financial markets and the interdependence of them. The financial crisis in Southeast Asia is taken as an example of the interdependence.
9. reserve 储备 e.g. The foreign exchange reserve of the country is sufficient. 国家的外汇储备充足。
10. to extend credit 提供信贷 e.g. The bank only extends credit to those companies with good reputation. 银行只向那 些信誉好的公司提供信贷。
当代商务英语综合教程 2 (第2版)The Praying Hands

to send either of them to Nuremberg to study at the Academy.
6
Text A The Praying Hands
Passage
3
After many long discussions at night in their crowded bed, the two
3
Pre-class Task 1
Pre-class Task 1 Read the text once for the main idea(s). Do not refer to the notes, the glossary or dictionaries.
4
Text A The Praying Hands
into the dangerous mines and, for the next four years, financed his brother,
whose work at the academy was almost an immediate sensation. Albrecht's
etchings, his woodcuts, and his oils were far better than those of most of
7
Text A The Praying Hands
Passage
4
They tossed a coin on a Sunday morning after church. Albrecht Durer
won the toss and went off to Nuremberg. His brother Albrecht went down
商英译文1-2
高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
商务英语综合教程(第二版) Unit 2
……before taking any anti-dumping decisions. 此部分中 before 为连词后面加上现在分词结构相当于一个时间状语从句。
e.g. After shipping the goods, please inform us of the name of steamer and the date of shipment as soon as possible. 在装运货物后,请立即通知我方船名和装船日期。
WTO itselfs
1. There are two lists below. Pair off each word in the first list with its opposite in the second.
1. theoretical 2. private 3. individual 4. capitalist 5. simple 6. buying 7. minimum 8. national
目前,讨论已经开始了,讨论的议题是在修改欧盟反倾销政策时应充分 考虑贸易商、进口商和进口产品的用户和消费者这些所有欧洲经济 操作者的利益。
此句的主要结构是Discussions have started. on……goods 这部分 内容均为discussions 的定语。
take sth. into account: consider sth. 考虑 e.g. The seller should take the risk of accepting D/A terms
Notes
5Multifibre Arrangement:(MFA) 多种纤维贸易安排即国际纺织品贸 易协议 6. Asians have long argued that the methods for determining injury to domestic industry and calculating dumping margins before imposing the fines are flawed. 亚洲人长期以来一直在抗议:在强行征缴罚款之前用来确定倾销对 于国内工业所带来的损失及核算倾销利润的方法存在问题。 impose(to sb./sth): v. place (a penalty, tax, etc.) officially on sb. / sth 加 (罚金等)于某人 e.g. impose a further tax on wines and spirits 对果酒/烈性酒进行进一步 加税
新世纪商务英语综合教程第二册课文译文[精品文档]
新世纪商务英语综合教程第二册课文译文第一单元语言的事务和商务的语言课文一以其它手段建立的世界帝国汪滢陈俐丽译它无处不在。
它是约3.8亿人的母语,还是约占此人数三分之二人的第二语言。
全世界有10亿人在学习它,约占世界人口三分之一的人或多或少会接触到它。
预计到2050年,全世界半数人会近乎精通它。
它是全球化时代的语言——国际商务、政治和外交等活动使用它,也是计算机和互联网的通用语言。
你能在科特迪瓦的海报上看到它,能在东京的流行歌曲中听到它,还能在金边的官方文件中读到它。
《德国之声》电台用它播放节目,法国商学院用它授课,玻利维亚的内阁会议用它作为交流媒介。
的确,这种在14世纪的英格兰只有“下等人”才说的语言取得了长足的发展进步,如今已经成为世界的语言。
为什么会这样?原因不在于英语好学。
诚然,英语单词词性简单,但是动词变化不规律,语法怪异,拼写和发音之间的对应简直是噩梦。
由于传播十分广泛,英语衍生出众多的版本,有些独特的表达连英语为“母语”的人们也难以相互理解。
英语的来源甚广,包括罗曼语、日耳曼语、挪威语、凯尔特语等等,因此它必定会杂乱无章,但正是这种灵活性在使它变得庞杂的同时,也变得更加强大。
提到新词,英语几乎毫不阻拦地接纳。
每年出版商都会推出包含大量新词的新字典。
例如,过往十年里不仅出现了很多网络用语、计算机用语、手机用语(如“浏览器”、“下载”、“发短信”等),还诞生了大量青少年俚语(如“赞”、“正”、“残”、“酷”、“杯具”)。
虽然一些守旧者强烈反对,但这些都被英语欣然接纳。
英语母语者也并非一直对自己语言的这种放任态度毫不在意。
18世纪便有三位作家——约瑟夫·爱迪生(《旁观者周刊》的创立者)、丹尼尔·笛福(《鲁滨逊漂流记》的作者)以及约翰森·斯威夫特(《格列佛游记》的作者)希望建立一个委员会来规范英语。
所幸,自由贸易的原则占了上风。
一种语言的成败并不取决于它的内在品质,“而全在于说这种语言的人拥有多大权力。
2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导
2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导357英语翻译基础考研真题第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-C barriestoentrycarpooling specialdrawingrightscurrentaccountquotaexportcredittertiaryindustry C-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。
211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China'stradewithGeorfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。
百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
3、中国日报(ChinaDaily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。
5、金融时报官方网站:双语时评。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• P.9: This is part of the process of globalization, the rapid growth of similar goods and services produced and distributed by MNEs on a world scale. • 跨国企业在世界范围内生产、销售的相似 产品及服务在快速增长,这正是全球化进 程的一部分。 • Translation of the appositive • Transformation of part of speech
英语同位语的汉译
• 二、翻译英语名词作同位语时有时可另起 • 例如: Mr. Brocklehurst was here interrupted; three other visitors, ladies, now entered the room.
• 布洛克尔赫斯特先生说到这儿,话给打断了,另 外三个客人走进了教室,三个都是女客。 • 原句中的ladies是visitors的同位语,译文中把 ladies另成一句,而且放在句末,读来自然妥贴。
• •
三、翻译英语名词作同位语时有时可把名词转化为动词: ... .and zoomorphic animal shapes ablaze with red and gold and blue, symbols of courage, power and cruelty, were portrayed to stir the imaginations of the superstitious sailors of the day.…
• …..画有红、金、蓝三色的各种兽形神象,象征着勇敢、 权力和残忍,用来激来自当时信奉迷信的水手们的想象力。
•
这句中的symbols是shapes的同位语,这里可以把 symbols of . . . cruelty译为“即勇敢、权力和残忍的象征 ”,但也可以将symbols转化为动词,译为“象征着……” 。
• A mother of three children, the ambassador„s wife is an comrade-in-arms to her husband. • 这位大使夫人已是三个孩子的母亲,但也是她丈 夫的战友。 • 英语同位语一般位于主导词的后面,但有时也可 位于它的前面。这句中的主导词是主语wife,而 位于句首的mother则是wife的同位语,这句也可 以把mother移在wife之后,改为The ambassador's wife, a mother of three children, is .…译法仍宜将主语wife连同它的同位语mother先 成一句,然后再把wife is…译为一句。
例如
• ①那 第一座 美丽的 中国 小 白 石 桥
•
1
2
3
4
5
6
7
• the first beautiful little white Chinese stone bridge
• • • • •
1 2 3 5 6 4 7 ②一个聪慧的个子很高的年轻的中国军官 1 2 3 4 5 a tall intelligent young Chinese officer. 1 3 2 4 5
Business English Translation
Unit Two
Words & Expressions
• set up operations • diminish the negative effects of economic swings • tap the growing world market for goods and services • in response to increased foreign competition • “internationalization” of control within the MNE • tariff walls • take advantage of technological expertise • provide access to • reclaim one‟s exclusive rights • protect one‟s international competitiveness • 成立公司 • 减少国内经济波动的负面影响 • 打开日益增长的商品和服务市 场之门
• McDonald‟s, Pizza Hut, Subway Sandwiches, Blockbuster Video, Micro Age Computers, and Dairy Queen have franchises that are owned and managed by local residents in many foreign countries. • 麦当劳、必胜客、赛百味、Blockbuster Video、Micro Age Computers和冰雪皇后 都在许多国家特许当地经销商拥有并经营 特许企业。
• P.9: A second reason is to tap the growing world market for goods and services. • 其二是为了打开全球日益增长的商品和服 务市场之门。 • 讲解: • modifiers to express possessions should be near the word it modifies in English, but different in Chinese.
• 应对日益激烈的国外竞争
• 跨国公司内的国际化控制 • 关税壁垒 • 有效利用技术专长 • 允许使用 • 收回专有权 • 保护自身的国际竞争力
Focus of the Unit
• 英汉定语位置的异同—多个形容词修饰一 个名词 • 英语同位语的汉译 • 翻译中的词性转换 • 长句的翻译技巧之一—分切法 • 定语从句的翻译
英语同位语的汉译
• 一、由that引导的同位语从句翻译时可补充“认为” 、“所谓”等。 • 例如: After this disclosure, Tess nourished no further foolish thought that there lurked any grave and deliberate import in Clare's attentions to her. • 苔丝听见了这段新闻以后,再也不痴心妄想,以为克 莱对她的殷勤含有什么郑重有心的意味了。 • 原句中that引导的名词从句,作它前面thought的同位 语,这里不能译为相应的汉语同位语,可在从句前面 补充“以为”或“认为”。
Translation Skills (Ⅰ)
定语从句的翻译
• 1.定语前置法 • 2.定语后置法 • 3.融合法 • 4.转换为状语从句
• International trade is a relatively conservative approach that can be used by firms to penetrate markets (by exporting) or to obtain supplies at a low cost (by importing). • 国际贸易是公司用以渗透市场(通过出口 )、或以低成本采购(通过进口)的一种 相对保守的方式。
• A joint venture is a venture that is jointly owned and operated by two or more firms. • 合资企业是指由两个或两个以上的公司共 同拥有和经营的企业。
• Any method of increasing international business that requires a direct investment in foreign operations normally is referred to as a direct foreign investment (DFI). • 任何一种对国外公司直接投资以此来拓展 国际商务的方法通常被称为对外直接投资 (DFI)。
• 许可协议是一种合同约定,在协议中,一家公司 (许可方)将自己的专利、商标或者技术授予另 一家公司(被许可方)使用;作为交换,被许可 方向许可方支付一定的费用或专利使用费。
• P.10:This fee often involves a fixed amount upon signing the contract and then a royalty of 2 to 5 per cent on sales generated by the arrangement. • 该费用通常指的是在签订合同时所支付的 一笔固定金额以及专利使用费,专利使用 费为据此约定所产生的销售额的2%-5%。
英汉定语位置的异同
• 在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本 质的放在最前面,而把表示规模大小,力量强弱的放在后 面。 • 英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越 要靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰 的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈 密切,位置愈接近,如果关系远近难分,则按词的长短排 列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有 物主代词,则总是放在最前面,而不定代词中的all, both 又总是放在其它代词之前。所以,汉译英时,要按英语的 习惯顺序仔细斟酌排列。
• P.10: Although the benefits of a licensing agreement are obvious, in recent years some MNEs have concluded that it is unwise to give another firm access to proprietary information such as patents, trademarks, or technological expertise, and they have allowed these arrangements to lapse. • 尽管许可协议的好处显而易见,但近年来,一些 跨国公司得出结论,让其它公司使用其专有信息 ,如专利、商标或技术专长是不明智的,并且它 们也终止了这些约定。