《商务英语翻译》复习题

合集下载

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。

2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。

本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。

3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。

他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。

5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。

6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, andthen make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。

《商务英语翻译》复习题

《商务英语翻译》复习题
(7)todeal with complaints
A.处理日常事务B.论述某项事情
C.处理顾客投诉D.与某人做买卖
(8) markettone
A.市场预期B.市场行情C.市场波动D.市场供求
(9)compensation
A.安慰B.补偿C.理解D. 协调
A. 指定B.参考C.关于D.遵守
(4) interest-free
A.无利率的B.漠不关心的C.不感兴趣的D.免息的
(5)toconfirman order
A.批准一个订单B.草签一个订单
C.延续一个订单D.终止一个订单
(6) revocationofoffer
A. 中止发盘B.撤回发盘C.撤销发盘D.发出要约
A.语义对等B.忠于原文C.风格相同D.灵活转换
7、商务英ห้องสมุดไป่ตู้语句的最大特点是()和逻辑严密。
A.简洁明快B.内容多样C.专业性强D.长句较多
8、根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以及( )。
①添词法②增译法③省译法④语境模拟法⑤重复法
A.①②③B.①③⑤C.②③⑤D.②④⑤
9、商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者,很多句子无需说明主动者,因此()出现的频率很高。
A.被动句B.无主句C.祈使句D.简单句
10、祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。商务英语中很少出现祈使句的()形式。
A.分词B.强调C.肯定D.否定
二、词汇测试题。该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。

商务英语翻译试题汇总.

商务英语翻译试题汇总.

《商务英语翻译》课程试卷(课程代码:5355考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。

2.考试时间150分钟。

I.Multiple Choices(20points,2points for each第一套试卷1.It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。

C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。

D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。

2.Assuming the laboratory tests go well,and you can quote us a competitive price,we wouldcertainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials fornickel-hydrogen batteries used in low temperatures,Inhaul reported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。

商务翻译期末试题及答案

商务翻译期末试题及答案

商务翻译期末试题及答案一、选择题1. 下列哪个选项最好地描述了商务翻译的主要任务?a) 在两种语言之间进行准确的语言转换b) 清晰地表达商务信息以满足客户需求c) 提供专业的口译服务d) 进行文化交流和理解答案:b) 清晰地表达商务信息以满足客户需求2. 商务翻译的重要特征之一是:a) 翻译精确无误b) 忠实于原文c) 语言流畅自然d) 掌握多种语言答案:c) 语言流畅自然3.下列哪个选项是在商务文件翻译中需要特别注意的?a) 语法错误b) 文化差异c) 原文错误d) 词汇选择答案:b) 文化差异4. 下列哪种翻译工具可以帮助商务翻译提高效率?a) 翻译记忆软件b) 在线词典c) 翻译论坛d) 语法参考书答案:a) 翻译记忆软件二、简答题1. 商务翻译为什么要注重准确性和流畅性?答案:准确性是商务翻译的基本要求,因为商务信息需要被准确地传达给客户或合作伙伴。

流畅性则是为了提高信息的可读性和可理解性,确保翻译后的文本能够顺畅表达原文的含义。

2. 商务翻译中如何处理文化差异?答案:在处理文化差异时,商务翻译需要了解不同文化背景下的商务习惯、礼仪和价值观念。

翻译时应避免使用可能引起文化冲突或误解的表达方式,并灵活运用文化转换技巧,以确保商务信息的正确传递。

3. 请列举两种商务翻译常用的互联网资源。

答案:a) 在线词典:提供多语种的词汇解释和翻译,方便翻译人员查询和验证词义。

b) 翻译记忆软件:记录翻译人员之前的翻译结果,方便在类似内容出现时进行参考,提高翻译效率。

三、翻译题英文原文:Dear Sir/Madam,We are pleased to inform you that your application for the position of Business Translator has been successful. We were impressed by your language skills and your understanding of business terminology.Your main responsibilities will include translating business documents, contracts, and reports from English to Chinese, and vice versa. You will also be required to provide interpreting services during business meetings and conferences.Please report to our office on Monday, May 3rd, at 9:00 am for an orientation session. You will receive further details about your duties and responsibilities on that day.Once again, congratulations on your appointment. We look forward to working with you.Yours sincerely,HR Manager将上述英文原文翻译成中文。

商务英语翻译试卷第3套与答案

商务英语翻译试卷第3套与答案

《商务英语翻译》试卷(第3套)Ⅰ、Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commerciallyacceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方式,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。

这是一种商业上可以折衷的方法。

B.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。

这是一种商业上可以接受的折衷方式。

C.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,一种商业上可以接受的折衷方式,凭代表货物的单据付款,而使货权的转移成为可能。

D.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,商业上可以接受的折衷方法,凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。

2. A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods,technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.为了有效地实施其发展计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要对资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品加以大量进口。

商务英语翻译(句子翻译复习)

商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”“destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.4.承蒙早日回复,不胜感激。

Your early reply is highly appreciated5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录Please kindly send us your price list and catalogue.6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。

We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。

Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。

This MOU is made out in four copies, two for either party.9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。

Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。

商务英语翻译复习题

商务英语翻译复习题

商务英语翻译复习题商务英语翻译复习题一.基础知识1.填空:1.翻译者应具备外语知识, 一定的母语水平, 广泛的知识面.2.翻译的过程包括_理解和表达.3.翻译的方法有直译,意译,活译.4.长句的翻译的方法有逆序法及顺序.5.否定译法有全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定.2.翻译下列术语与名称:1.联合国国际销售合同公约1.United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG )2. 争端解决机构Dispute Settlement Body3. 贸易政策评审机构Trade Policy Review Body4. 合格境外机构投资者Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII )5. 纽约证券交易所New York Stock Exchange (NYSE )3.请将下列合成词译成汉语:1. free-spender 挥金如土者典2. good--to—excellent care 无微不至的关怀_3. trade-off 平衡4. be—kind—to—animal campaign 保护动物运动5. put-down 贬低6. four-striper 海军上校7. office-bearer 公务员8.state-of-the-art 最新的9. see—while—you—talk phone可视电话10. character-building 陶冶情操4.请将下列商务合同的名称翻译过来:1.国际货物销售合同Contract for International Sale of Goods2.中外合资经营企业合同Contract for Sino-foreign Joint Ventures3.国际工程承包合同Contract for International Engineering Projects4.国际租赁合同Contract for International Leasing Affairs5.补偿贸易合同Contract for Compensation Trade5.翻译术语1.鉴于条款Whereas Clauses2.转让条款Assignment Clauses3.担保条款Warranty Clauses4.履行担保Guaranty of Performance5品质担保Guaranty of Quality6.权利担保Guaranty of Right7.违约金Penalty8.补救措施Remedial Measures9.免责条款Escape Clauses10.赔偿损失Compensation for Damages6.写出下列缩写的全称并翻译成汉语:1. GATT: General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协定2. BOT: build , operate , transfer(或build-operate-transfer) 建设,经营,转让3. IRAs: individual retirement accounts 个人退休帐户4. TOEFL: Test of English as a Foreign Language 托福5. SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome “非典”或严重急性呼吸综合症7.翻译下列术语与名称:1. Trade Policy Review Body贸易政策评审机构2. Dispute Settlement Body 争端解决机构3. United Nations Convention on Contracts for theInternational Sale of Goods (CISG ) 联合国国际销售合同公约4. Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII ) 合格境外机构投资者5. New York Stock Exchange (NYSE ) 纽约证券交易所8. 写出下列每组分别属于何种合译:1.to and from here and there off and on up and down对立式合译2.often and often by and by men and men hours and hours 重叠式合译3.thick and thin within and without off and on fair or foul 词头押韵与对立结合式合译4.forgive and forget now or never high and dry mend or end词头与词尾押韵式合译5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home同属类合译二.按要求用所学过的翻译技巧填空1.下面划线部分在翻译时属于哪种句法转换,请具体写出由什么句法成分转为什么句法成分:1. Many changes took place during the transformation. (主语→宾语)2. The young man cast impatient glances at the old man. (定语→状语)3.The American people firmly demanded his release. (定语→宾语)4.There is a large amount of energy wasted due to friction. (定语→谓语)5. The more sight of it will turn one's mind. (主语→状语)6.It is surprising that the naughty boy behaved very well insuch a big party. (谓语→主语)7.My admiration for him grew more. (主语→谓语)8. A cup of hot coffee will make you feel better. (宾语→主语)9.Wind has the same effect on rocks as rain. (定语→表语)10.He has a different opinion from others. (主语→定语)2.下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:1.Rumors had already spread along the streets and lanes. (省介词)2. I could knit when I was seven. (增名词)3. The day when he was born remains unknown. (省关系副词)4.We live and learn. (省人称代词)5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. (省人称代词)6. The crowds melted away. (增副词)7.The lion is the king of animals. (增数词)8. The dean had a lot of work to do before the meeting. (增动词)9. The design is considered practical. (增名词)10. You don't look very well today. (省系动词)3.下面划线部分在翻译时属于哪种词类转换,请具体写出由什么词转为什么词:1.She is an ardent lover of classical music. (名词→动词)2.The volume of the sun is much larger than that of the earth . (代词→名词)3.I can't wait to get back home and lock the door. (动词→副词)4.She is a real beauty. (名词→形词)5.Let's give our bedroom a thorough clean. (形词→副词)6.We find difficulty in solving this problem. (名词→副词)7.They were considered insincere. (形词→名词)8.It was officially announced that he was invited to the meeting. (副词→名词)9.At the meeting, some were against the proposal and others for it. (介词→动词)10.Traditionally, there had always been good relations between them. (副词→形词)4. 判断下列多枝共干结构属于哪种搭配:1.He respected , and was in turn respected by every member of the university. (主谓搭配)2.This new technique has increased instead of decreased our output. (动宾搭配)3.This system neither receives energy from, nor gives energy to , any body outside it.(介宾搭配)4.The author has written many novels and plays on social problems. (名定搭配)5.He said before the mugging, he went where he wanted , when he wanted , without fear.(动状搭配)6.It doesn't matter whether we start now or later. (动状搭配)7. The point is not who will go , but who will stay. (系表搭配)8.He knows he's too tired to read , and he's just wasting time. (动宾搭配)9.There is no moment of his life which is not given to his work. (名定搭配)10.He told us a great many things we didn't know about China. (名定搭配)5.请在下面短文中找出翻译技巧:1.In practice, we have to take a close look at the wordingused by the offeror in order to make a correct judgment, to examine whether the offer satisfies the two requirements which will be further explained in the following paragraphs, and whether it contains such qualifying conditions as “subject to our confirmation ”, which generally is not regarded as an offer, but an “ invitation for offer”.1.非谓语动词的翻译2. 多枝共干结构的翻译3. 定语从句的翻译4被动语态的翻译5. 顺译(或倒译)2. The customer can gain goods or services by showing his card to a store, a hotel or a restaurant that has pre-arrangement with the issuing bank to accept credit cards. Having examined the validity of the card, the supplier will give a sales slip, in which the date of each sale, description of the merchandise or services supplied and the credit amount will be filled by hand-written letters at the lower right corner. The following information will then be processed on the slip together with the credit card through an imprinter supplied by the issuing bank: (1)the customer?s account number and name; (2)expiration date of the card;(3) the merchant?s account number and name.1. 介词(转动词)的翻译2. 定语从句的翻译3. 多枝共干结构的翻译4. 非谓语动词的翻译5. 带介词的定语从句的翻译(6.被动语态的翻译)三. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:1. 请按要求翻译下例句子:1.我没注意到这一点.(用正译法) The point slipped my attention.2.你的工作令人满意.(用反译法) Your work leaves nothing to be desired.3.我们不应该听闲话.(用正译法) We should shut our ears to gossips.4.法律面前人人平等.(用反译法) Law is no respecter of persons.5.他知道他得的是不治之症.(用正译法) He knew he was mortally ill6.我读过你的文章,没想到你这么年轻. (用正译法)I have read your articles. I expect to meet an older man.7.他们的思想感情不外露. (用正译法)They keep their thoughts and feelings to themselves.8.锻炼身体的最好办法是跑步. 用反译法)(There is nothing like jogging as a means of exercise.9.真是一篇绝佳的作文. (用反译法) Isn't it a beautiful composition ?10.他们是在北京打工的外地民工. (用反译法)They are non-local laborers in Beijing.2. 按要求翻译下列句子:1.人们极其迫近地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行.(用定语从句)Many people become desperate for work, any work , which will help them to keep alive their families2.这个病人打过好多针了,但并不好转. (用带none的固定短语)The patient had been given many an injection but he felt none the better for it.3.无大人陪伴小孩不得入内. (用双重否定)No children will be admitted unless accompanied by an adult.4.他再次改变了主意,此后,我再也不愿意和他一起出去了.(用带介词的定语从句)He changed his mind for the second time, after which Irefused ever to go out with him again.5.成品在出厂前必须予以仔细检查. (用被动语态)The finished products must be carefully inspected before delivery.3. 用意译方法翻译下列句子1. 她出生在富贵人家。

商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案第一篇:商务英语翻译习题答案Unit 1 Exercise 11、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。

双方的会晤轮流在两国举行。

讨论的内容和结论载入备忘录中。

每方参加人员不得超过5人,费用自理。

2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。

Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。

因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。

Exercise 2 政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperatio n within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。

…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、单项选择题
1、在21世纪的今天,国际商务活动日益频繁。

这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险,国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为()。

A.商务英语B.常用英语C.日常英语D.交际英语2、1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》中提出
()的翻译标准。

A.直译B.音译C.信、达、雅D.功能对等3、综观国内外翻译家们的观点,中外翻译标准其实质上有一致性,即()
A.不同小异B.信息对等C.兼顾风格D.尊重文化4、翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来的过程。

美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为()四个阶段。

①理解②分析③转换④归类⑤重组⑥检验A.②③⑤⑥B.①②④⑤C.①④⑤⑥D.①③④⑤5、商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有()的特点。

①专业性②实用性③丰富性④多样性⑤行业性A.②④⑤B.①②④C.②③④D.①②⑤
6、在进行商务英语翻译时要考虑语体对等、术语对等和()的翻译原则。

A.语义对等B.忠于原文C.风格相同D.灵活转换7、商务英语语句的最大特点是()和逻辑严密。

A.简洁明快B.内容多样C.专业性强D.长句较多8、根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以及( )。

①添词法②增译法③省译法④语境模拟法⑤重复法
A.①②③B.①③⑤C.②③⑤D.②④⑤
9、商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者,很多句子无需说明主动者,因此()出现的频率很高。

A. 被动句
B. 无主句
C.祈使句
D. 简单句
10、祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。

商务英语中很少出现祈使句的()形式。

A. 分词
B.强调
C. 肯定
D. 否定
二、词汇测试题。

该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。

(1) to prevent
A. 遵守
B. 暂缓
C. 删除
D. 阻止
(2) to benefit
A . 批准于 B. 签定于 C. 投诉于 D. 得益于
(3) with reference to
A. 指定
B. 参考
C. 关于
D. 遵守
(4) interest-free
A. 无利率的
B. 漠不关心的
C. 不感兴趣的
D.免息的
(5) to confirm an order
A. 批准一个订单
B. 草签一个订单
C. 延续一个订单
D. 终止一个订单
(6) revocation of offer
A. 中止发盘
B. 撤回发盘
C. 撤销发盘
D. 发出要约
(7) to deal with complaints
A. 处理日常事务
B. 论述某项事情
C. 处理顾客投诉
D.与某人做买卖
(8) market tone
A. 市场预期
B. 市场行情
C. 市场波动
D. 市场供求
(9) compensation
A. 安慰
B. 补偿
C. 理解
D. 协调
(10) at one’s own expense
A.花费…钱
B. 以…代价
C. 费用自理
D. 以昂贵的价格购买
三、名词解释题
1、商务法律文件:
2、专业术语:
四、中译英翻译题
1.世界贸易组织(World Trade Organization,英文缩写为WTO)成立于1995年,其前身是关税和贸易总协定(GATT)。

2. 只有使国际社会的广大成员都受益,经济全球化才能顺利地推进,世界经济才能持续稳定地发展。

3. 亚太经合组织的发展应反映各成员最广泛的共同利益。

采取更富有成效的合作方式,缩小成员间的差距,增强凝聚力。

答案
一、单项选择题
1-5 ACBAA
6-10 DACAD
二、词汇测试题
1-5 DDCDA
6-10 CCBBC
三、名词解释题
1、商务法律文件:商务活动中所涉及到的、具有法律规定意义、具有法律效力的文件,称为商务法律文件,主要包括:相关的法律法规、条约、合同、协议、信用证、提单、证明书、公证书等。

2、专业术语:专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。

四、中译英翻译题
1. The World Trade Organization came into being in 1995. It is the successor to the General Agreement on Tariffs and Trade. (GATT)
2. Globalization will grow smoothly and the world economy develop in a sustained and steady manner only when most members of the international community can reap the benefit.
3. APEC should develop in a way that reflects the broadest common interests of all its members and adopt more effective cooperation ways to narrow the gap between its members so as to enhance their cohesion.。

相关文档
最新文档