2014.9.5第69届联合国大会中方立场文件

合集下载

中国对联合国的贡献事例

中国对联合国的贡献事例

中国对联合国的贡献事例
以下是中国对联合国的贡献事例:
1. 维和行动:中国是联合国最大的维和行动参与国之一。

自1989年以来,中国共派遣了3.8万名官兵参加联合国维和行动,其中包括派遣了最多的旋转部队。

中国官兵在联合国维和行动中发挥了积极作用,为维护国际和平与安全做出了重要贡献。

2. 人权事务:中国是联合国人权理事会成员国,积极参与了联合国在人权领域的工作。

中国为推进全球人权事业作出了重要贡献,主张和支持公正、公平的国际人权治理。

3. 气候变化:中国是联合国关于气候变化的附属机构——联合国气候变化框架公约的重要缔约国之一,积极履行自己的应尽义务,为全球的气候变化协商进程做出了积极贡献。

4. 援助行动:作为世界第二大经济体,中国参与联合国的援助行动,向困难国家提供帮助和支持,包括向非洲国家提供医疗援助、减轻贫困和饥饿、改善居住条件等方面的贡献。

5. 紧急行动:中国还参与了一些联合国的紧急行动,包括针对自然灾害、人道主义危机等的行动,积极帮助灾民和受难者,为维护全球和平和人道主义关怀做出了贡献。

2014年王毅外长在第69届联合国大会的发言中英

2014年王毅外长在第69届联合国大会的发言中英

2014年王毅外长在第69届联合国大会的发言时间:2014-09-28 12:11来源:口译网作者:口译网点击:8487次共谋和平发展共守法治正义——在第69届联合国大会一般性辩论上的发言中华人民共和国外交部长王毅2014年9月27日,美国纽约Jointly Pursue Peace and Development and Uphold Rule of Law and Justice--Statement at the General Debate of the 69th Session of the United Nations General Assemblyby H.E. Wang YiMinister of Foreign Affairs of the People's Republic of ChinaNew York, 27 September 2014主席先生,各位同事:Mr. President,Dear Colleagues,今年是第一次世界大战爆发100周年。

中国近代著名思想家严复曾写下“可怜横草尽飞腾”的诗句,形容这场大战的惨烈。

This year marks the centenary of the outbreak of World War I. Yan Fu, a distinguished thinker in modern China, wrote the following line to describe the devastation caused by the war: "Alas, even grass is blown away all over the place."明年是第二次世界大战结束70周年。

全球逾20亿人口卷入了这场浩劫。

仅日本军国主义的对华侵略,就造成3500多万中国军民的伤亡。

Next year will be the 70th anniversary of the end of World War II. Over two billion people across the world fell victim to this calamity. In China alone, the aggression committed by Japanese militarists left more than 35 million Chinese soldiers and civilians dead or injured.联合国建立在两次世界大战的惨痛经历之上,她寄托着全世界对共建和平、共守安宁的殷切期盼。

联合国通过中国决议 要彻底清算日本

联合国通过中国决议 要彻底清算日本

联合国通过中国决议要彻底清算日本今年小日本的日子确实不好过,2015恰逢世界反法西斯战争胜利70周年,当然这也是日本的战败70周年。

日本人走到如今这步田地,应该知天命了!和中国对抗不可能有任何胜算,羸弱如清末中国都没亡,何况如日中天的今天。

这不,中国在联合国发起了下面这项投票:联大通过决议纪念世界反法西斯战争胜利七十周年第69届联合国大会26日召开全会,以协商一致的方式通过决议,决定将于今年5月举行纪念世界反法西斯战争胜利七十周年特别会议。

中国、印度、越南、朝鲜、斐济、德国、荷兰、波兰、罗马尼亚、塞尔维亚、白俄罗斯、哈萨克斯坦、巴西、委内瑞拉、布隆迪和厄立特里亚等近40个国家是这一题为“第二次世界大战结束七十周年”决议的共同提案国。

决议认可各会员国对反法西斯战争有各自的胜利纪念日。

决议说,今年是第二次世界大战结束七十周年,“那场战争给人类,尤其是在欧洲、亚洲、太平洋及世界其他地方带来了惨不堪言的苦难”。

决议强调,“这一历史性事件为联合国的创立创造了条件,创立联合国的目的是防止今后发生战争,避免后世再遭战祸”。

决议还说,今年也是联合国成立七十周年。

决议呼吁所有联合国会员国通力合作,通过联合国发挥的核心作用,共同应对国际和平与安全所面临的各种挑战与威胁,竭尽全力在国际关系中避免威胁使用或使用武力,或以不符合联合国宗旨的任何其他方法来侵害任何国家的领土完整或政治独立,并按照《联合国宪章》用和平手段解决一切争端。

2月23日,在本月联合国安理会轮值主席国中国的倡议下,联合国安理会举行了以“维护国际和平与安全:以史为鉴,重申对《联合国宪章》宗旨和原则的坚定承诺”为主题的公开辩论,并以此拉开了纪念联合国成立暨世界反法西斯战争胜利七十周年的序幕。

去年8月,中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、白俄罗斯、亚美尼亚、吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦等国常驻联合国代表团共同致函联合国秘书长潘基文,要求将“纪念世界反法西斯战争胜利七十周年”列入第69届联合国大会议程。

国家和国际组织常识题

国家和国际组织常识题
A.行政权属于总统,行政命令的签署要经过国会批准
B.立法权属于国会和联邦法院,总统和法院都要依法行事
C.议长有异议,可以废除总统签署的行政命令
D.一般情况下,总统签署的行政令无需经国会批准
8.特朗普对中国产品征收巨额关税带来的影响有
①改变美国的市场经济模式
②国际经济规则遭到挑战和破坏
③美国消费者将买到更便宜的中国制造产品
②英国“工党”领导人:我们可联合几个党派形成议会的多数派组成多党联合政府
③法国“共和国前进党”领导人:我们可夺得议会的多数席位后再由议会产生总统
④美国“共和党”领导人:我们可在国会选举中获得多数席位成为多数党,从而主导国会事务
A.①②B.①④C.②③D.③④
13.2017年12月2日—3日,东城区举办了以“关注世界,追求和谐”为主题的第七届中学生模拟联合国活动。全区共有24所中学派出215名学生代表参加,他们代表58个国家和地区,分别模拟四个机构,围绕四个议题进行磋商讨论。基于你对国际组织及其机构的认识,下列最合理的组织机构和议题组合应当是
A.①②③B.①②④C.②③④D.①③④
3.联合国世界粮食计划署成立40年来,共向包括中国在内的发展中国家,承诺提供援助累计价值近300亿美元,受益者多达4亿多人。上述材料表明
A.联合国是代表广大发展国家利益的国际组织
B.联合国在维护世界和平,缓和国际紧张局势方面发挥了积极作用
C.联合国在促进发展中国家经济和社会的发展方面起到了一定作用
选项
组织和机构
主要议题
A
世界卫生组织
打击国际毒品犯罪
B
联合国经济及社会理事会
引渡问题的国际合作
C
联合国法律委员会
古巴导弹危机

立场文件

立场文件

代表姓名:刘宸中,李照代表校名:青岛第三十九中学国家名:大不列颠及北爱尔兰联合王国所在理事会:安理会议题:1、安理会改革;正文:背景介绍5 大常任理事国是非选举产生的,且没有期限,无需轮换,并拥有否决权。

宪章也没有对常任理事国的资格作出任何规定。

在一定意义上,5 大常任理事国相当于拥有加权票,但又与一般按人口实力或贡献等特殊条件规定的加权式特权不同。

随着联合国会员国的变化和国际力量对比的变化,这种历史性和特殊性成为安理会在法理上和实践上不断受到质疑的依据,也是许多国家一直强烈要求改革安理会的依据。

但由于五常皆是二战中的主要力量与责任承担国,国家地位难以撼动,因而历届会议均未做出决议。

以前的行动本国立场本国认为,安理会改革是目前国际形势下的必须之事,但改革方向仍需仔细考虑。

本国经考虑后认为,扩充常任理事国席位并非上上之选,虽然在2005年会议上本国曾同意该议题,但最终是并未成功,可见扩容之方案仍有不足,本国认为,联合王国及其他四国均为坚持正义,国力强盛之负责任大国,且五常之席位,是有悠久历史的,是五国以无数代价换取的,这五个席位不仅是一种荣耀,也是一种承担与责任,虽有国家抨击五常做不平等之事,随意挥霍权力,但公道自在人心,本国在此就不予置辩了。

虽然扩容并非上上之选,但考虑申请入常之四国皆有担任非常任理事国之经历,且在职期间充分表现出了公平公正之原则,为联合国之维和事宜做出了不凡贡献,并且国内经济迅速发展,国际地位迅速提升,战败国家也并未有明显过激之举动,考虑到当今社会之局势已不同于联合国成立初期,为贯彻公平公正之准则,并鼓励发展中国家,本国认为,若有某国得到较多国家支持入常,联合王国也愿意全力支持其入常。

充分发挥其国家作用,为维和事业做出更大贡献。

虽然,四国入常问题值得商榷,但是,对一票否决权的废除,本国毫不犹豫的反对!本国认为,一票否决权是世界人民对五国的信任,是维护世界平衡的必要条件,是防止不法国家拉帮结派做出违反国际法则事件的保障,联合国自成立以来,数个不当议案因此而无法实行,此权利保证了国际局势的稳定,维护了世界的和平。

中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明

中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明

中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明文章属性•【缔约国】俄罗斯•【条约领域】政治•【公布日期】2014.05.20•【条约类别】声明/宣言•【签订地点】上海正文中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明应中华人民共和国主席习近平邀请,俄罗斯联邦总统弗·弗·普京于2014年5月20日对中华人民共和国进行国事访问。

两国元首在上海举行了会晤。

中华人民共和国与俄罗斯联邦(以下简称“双方”)声明如下:一在双方共同坚定努力下,中俄关系已提升至全面战略协作伙伴关系新阶段。

双方将保持和深化高层战略互信对话,提高现有双边政府、议会、部门和地方间合作机制效率,必要时建立新的合作机制,确保全面快速发展的务实合作、人文交流和民间交往取得更大成果,进一步密切协调外交行动。

这有助于中俄各自国内大规模经济改革顺利推进,提升两国人民福祉,提高双方的国际地位和影响,以利于建立更加公正合理的国际秩序。

双方恪守2001年7月16日签署的《中俄睦邻友好合作条约》,在维护主权、领土完整、国家安全等涉及两国核心利益的问题上继续相互坚定支持。

双方都反对任何干涉一国内政的企图和做法,坚定维护《联合国宪章》所确立的国际法基本准则,充分尊重对方自主选择发展道路、维护本国历史、文化和道德价值观的权利。

中俄将共同举办二战欧洲和亚洲战场战胜德国法西斯主义和日本军国主义70周年庆祝活动,继续坚决反对歪曲历史和破坏战后国际秩序的图谋。

二双方将采取新的措施提高务实合作水平,扩大务实合作领域:推进财金领域紧密协作,包括在中俄贸易、投资和借贷中扩大中俄本币直接结算规模;加强宏观经济政策领域交流;继续努力推动双边贸易额在2015年前达到1000亿美元、在2020年前达到2000亿美元,落实中俄政府间经济现代化领域合作备忘录,以保障双边贸易平衡,优化贸易结构,大力增加相互投资,包括在俄境内建设交通基础设施项目,综合开发矿产资源,建设经济型住房;建立全面的中俄能源合作伙伴关系,进一步深化石油领域一揽子合作,尽快启动俄对华供应天然气,以开发俄境内煤矿和发展交通基础设施等方式扩大煤炭领域合作,积极研究在俄建设新发电设施,扩大对华电力出口;提高高新技术领域合作的效率,开展和平利用核能、民用航空、航天基础技术研究、空间对地观测、卫星导航、深空探测和载人航天等领域重点项目的合作;深化科技交流,首先是在确保经费和科技投入对等、创新链条完整、有效保护知识产权基础上开展具有前景的联合科研;在制药、医疗设备、化工、木材加工、造船、运输机械制造、有色冶金等领域实施联合生产的互利项目;扩大农业合作,改善农产品贸易和农业生产投资条件,支持两国农业企业开展合作;积极推进地方合作,扩大地区合作范围和领域,完善地区合作机制,推动地区交流向计划性和定期化转变;加快发展跨境交通基础设施,包括建设同江-下列宁斯阔耶和黑河-布拉戈维申斯克界河桥,改善中方货物经俄铁路网络、远东港口及北方航道过境运输条件;加强人文交流,重点实施《中俄人文合作行动计划》,确保2014年和2015年两国青年友好交流年活动顺利举行;就合理利用和保护跨界水资源、改善跨界水体水质、防灾和快速消除自然灾害后果、保护生物多样性、建设跨境自然保护区等问题继续开展建设性合作;发挥两国边界联委会和其他机制的作用,深化边界事务合作,包括开展第一次边界联合检查、界河管理和打击跨境犯罪;双方均支持完善中俄总理定期会晤机制,包括建立副总理级的中俄投资合作委员会、中俄经济合作战略性项目高级别监督工作组,以及能源领域专门工作组。

“共同但有区别的责任”原则及对2015年后议程的影响

“共同但有区别的责任”原则及对2015年后议程的影响

“共同但有区别的责任”原则及对2015年后议程的影响作者:叶江来源:《国际问题研究》2015年第05期[提要] “共同但有区别的责任”原则内涵可追溯到20世纪50年代的国际发展合作。

随着2015年后联合国可持续发展目标的普遍化,该原则成为建构联合国新的全球发展议程的重要基础和前提。

在未来落实2015年后可持续发展目标的过程中,“共同但有区别的责任”原则将在加强落实措施、重振全球伙伴关系等方面扮演重要的角色。

[关键词] 联合国、2015年后发展议程、可持续发展目标、千年发展目标、共同但有区别的责任[中国分类号] D993.9[文献标识码] A[文章编号] 0452 8832(2015)5期0102-14根据联合国秘书长的要求以及联合国大会通过的一系列文件,联合国将在第70届大会(2015年9月-2016年9月)期间通过2015年后全球发展议程,用一整套新的可持续发展目标(Sustainable Development Goals,SDGs)取代2015年底到期的联合国千年发展目标(Millennium DevelopmentGoals,MDGs)。

然而,值得注意的是,有关“共同但有区别的责任”(Commonbut Differentiated Responsibilities,CBDR)原则是否将全面地体现在联合国2015年后全球发展议程之中,以及该原则是否应该在新的发展议程确立之后,成为落实各项新的发展目标的重要原则,都将成为令人瞩目的问题。

本文拟就此通过简要分析“共同但有区别的责任”原则的缘起及其内涵,全面探索和分析该原则与联合国2015年后发展议程之间的关系,进一步考察该原则对未来落实2015年后议程各项可持续发展目标的作用与影响。

一、“共同但有区别的责任”原则源流及内涵作为人类应对环境与发展问题的重要原则,“共同但有区别的责任”于1992年正式出现在联合国文件中。

1992年6月,联合国环境与发展会议在巴西里约热内卢召开,会议发表的《里约环境与发展宣言》在第7项原则中指出:“鉴于造成全球环境退化的原因不同,各国负有共同但有区别的责任。

【口译资料】第65届联合国大会中国立场文件(中英文)

【口译资料】第65届联合国大会中国立场文件(中英文)

【口译资料】第65届联合国大会中国立场文件(中英文)第65届联合国大会中国立场文件I. The Role of the United Nations (UN)The international situation continues to undergo profound and complex changes. Multi-polarity and economic globalization are deepening. Peace, development and cooperation represent both the more powerful trend of the times and the stronger aspiration of the countries of the world. World economy witnesses a slow, unbalanced and multi-speed recovery. Global issues such as climate change, energy security and public health are still prominent with imbalances in development becoming even worse. Regional hotspot issues keep emerging and local disturbances crop up from time to time, making the security situation more complex and diverse. There are multiple destabilizing factors and uncertainties in the world, posing a host of new difficulties and challenges to world peace and development.The UN, as the most universal, representative and authoritative inter-governmental organization, is the most important platform to practice multilateralism. Since its founding, the UN has played a significant and irreplaceable role in upholding world peace, promoting common development and facilitating international cooperation. China always values the status and role of the UN and upholds the purposes and principles of the Charter of the United Nations. China supports the UN, under the current circumstances, in further harnessing its advantages and taking effective actions to coordinate international efforts in response to global threats and challenges and continuing to play a central role in international affairs.一、联合国作用当前,国际形势继续发生深刻、复杂的变化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第69届联合国大会中方立场文件Position Paper of the People’s Republic of China at the 69th Session of the United NationsGeneral Assembly一、联合国成立70周年I. 70th Anniversary of the Founding of the United Nations (UN)明年是联合国成立70周年,也是世界反法西斯战争胜利70周年。

联合国及国际社会应隆重加以纪念,重申支持多边主义的承诺,捍卫联合国宪章宗旨和原则,巩固战后国际秩序,加强联合国作用,共同推进和平发展事业。

为此,我们主张将“纪念二战胜利70周年”列入第69届联大议程。

Next year marks the 70th anniversary of the founding of the UN and the victory of the worldanti-fascist war. The UN and the international community should hold grand commemorative celebrations to reaffirm their commitment to multilateralism, uphold the purposes and principlesof the Charter of the United Nations, strengthen the post-war international order, enhance the role of the UN and jointly promote peace and development. To this end, we propose to include the “commemoration of the 70th anniversary of WWII” in the agenda of the 69th Session of the UN General Assembly.二、联合国改革II. UN Reform中方支持联合国不断与时俱进,通过改革进一步自我发展和完善,更好地回应国际社会期待。

改革应有助于增强联合国协调各国努力、应对全球性挑战的能力,有助于提高发展中国家在国际事务中的发言权。

改革应是全方位的,应在安全、发展、人权三大领域均衡推进,特别是推动在涉及广大发展中国家切身利益的发展领域取得积极成果。

China supports the UN in keeping abreast of the times and working for self-development and improvement through reform in order to better respond to the expectations of the international community. Reform should help strengthen the capacity of the UN in coordinating international efforts to tackle global challenges and increase the voice of developing countries in international affairs. Reform should be an all-round process, with balanced progress in security, development and human rights. In particular, positive results should be achieved in development, as it concerns the vital interests of developing countries.中方支持安理会改革。

改革应优先增加发展中国家、特别是非洲国家在安理会的代表性和发言权,使广大中小国家有更多机会轮流进入安理会,参与其决策并发挥更大作用。

各方应继续进行民主、广泛协商,兼顾各方利益和关切,寻求“一揽子”改革方案,并达成最广泛一致。

不能人为设定改革时限或强行推动不成熟改革方案。

China supports reform of the Security Council. The priority of the reform should be on increasing the representation and voice of developing countries, especially African countries, in the Security Council so that small and medium-sized countries will have more opportunities to sit on the Security Council in turns, participate in its decision-making, and play a bigger role in the Security Council. It is important to continue with democratic and extensive consultations, accommodate the interests and concerns of all parties, seek a package solution and reach the broadest possible agreement. We should avoid setting an artificial time limit for reform or forcing through any immature reform proposals.三、反对恐怖主义III. Counter-Terrorism恐怖主义是全球公敌,严重威胁国际安全与发展。

国际社会应按照联合国宪章及其他公认的国际法和国际关系准则,开展广泛合作,共同打击恐怖主义,全面执行安理会相关决议及联合国《全球反恐战略》。

联合国及其安理会应在国际反恐斗争中发挥领导和协调作用。

反恐应坚持标本兼治,不能搞双重标准。

中方主张对国际恐怖主义新动向保持高度警惕,坚决打击恐怖分子利用互联网等现代通讯技术传播、煽动、蛊惑恐怖思想,招募恐怖分子,资助和筹划恐怖行为。

Terrorism is the common enemy of the world which poses a serious threat to international security and development. The international community should carry out extensive cooperation to jointly combat terrorism in accordance with the Charter of the United Nations and other universally recognized international law and norms governing international relations, and fully implement relevant Security Council resolutions and the UN Global Counter-Terrorism Strategy. The UN and its Security Council should play a leading and coordinating role in the battle against terrorism. A holistic approach that addresses both the symptoms and root causes of terrorism should be adopted and the practice of double standards in fighting terrorism must be rejected. China maintains that countries should stay vigilant against the development of international terrorism and crack down on the attempts of terrorists to spread, instigate and sell terrorist ideas, recruit terrorists, and finance and plan terrorist attacks with the use of the Internet and other modern communications technologies.四、联合国维和行动IV. Peacekeeping Operations近年来,国际形势发展变化对联合国维和行动提出更高要求,维和行动自身也面临诸多挑战。

中方支持秘书长对维和行动进行评审的倡议,赞同在达成广泛共识基础上对维和行动进行必要改革。

同时,国际社会仍应继续坚持当事方同意、中立、非自卫和履行授权不使用武力的“哈马舍尔德维和三原则”,在维和行动开展过程中尊重当事国主权,重视当事国关切。

In recent years, as a result of the changes in the international landscape, UN peacekeeping operations are faced with higher requirements and growing challenges. China supports the proposal of the Secretary-General for a review on peacekeeping operations and favors necessary reform of peacekeeping operations on the basis of broad consensus. Meanwhile, the international community should continue to adhere to the three principles of “consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate” put forward by former UN Secretary-General Dag Hammarskjold, and respect the sovereignty of the recipient countries and pay attention to their concerns during the conduct of the operations.中国是联合国维和行动的坚定支持者和积极参与者。

相关文档
最新文档