从英语语言特点视角解读英语长句翻译

合集下载

基于英语语言特点的长句翻译探究

基于英语语言特点的长句翻译探究

成才之路当前,全球化进程不断加快,国际交流更为频繁,作为世界通用语言的英语也逐渐受到社会的高度重视,英语翻译工作也逐渐上升到新的高度。

英语长句翻译是英语翻译工作中的难点,为切实提高英语翻译水准,从英语语言特点出发探讨英语长句翻译,对提高英语翻译质量是非常必要的。

一、英语语言特点英语作为一门国际通用语言,具有自身独特的语言特点和文化特点,为保证英语长句翻译的准确性,应当掌握好英语语言特点,把握英语长句翻译技巧,从而全面提高英语翻译水平。

(1)树状表现特点。

英语长句中大多以主谓结构为基本结构,并逐步添加其他句子成分。

一般情况下,复杂长句是在对主语构成形式进行简单安排后,将各种分词与短句通过连接成分连接在一起,将原有英语句子进行复杂变化结合后形成了复杂的长句,其逻辑结构鲜明,且呈树状结构分布。

基于英语语言特点开展综合分析,能够找准英语长句中的重点,并去掉其中的复杂成分,把握英语长句所表达的真实含义,从而将其他部分插入主句中,以保证整个英语长句的逻辑性。

(2)形合特点。

基于英语语言视角的英语长句翻译具有一定形合特点,以英语中的词句形式和语法结构为基础,按照逻辑特点将主句与其他成分进行有机整合,准确把握好英语长句所表达的意思后,将语句逻辑结构和句子大意进行科学化分析,从而准确表达出英语词汇的具体意思。

英语长句最鲜明的特点是将各种连接词进行规范组合,促进英语长句的形成。

二、常用的英语长句翻译方法(1)顺序法。

在英语语言特点视角下,在英语长句翻译过程中,应当以顺序法进行翻译,也就是说,应当掌握好英语逻辑的先后顺序,对句子进行优化整合,基于时间和逻辑进行排序。

这就要求相关翻译人员在对英语长句进行翻译的过程中,应当从英语语言特点出发,准确把握英语长句的特点,尤其是句式结构和从句特点,把握好不同组分之间的具体联系,明确英语分句的具体内涵,从而为英语长句翻译的顺利进行打下良好的基础。

(2)逆序法。

英语作为一门国际通用语言,其受到诸多因素的影响,往往在语言表述上存在一定差异。

从英语语言特点视角下解决英语长句翻译

从英语语言特点视角下解决英语长句翻译

从英语语言特点视角下解决英语长句翻译作者:张小莉来源:《各界·下半月》2018年第11期摘要:随着现阶段我国社会经济发展速度的不断加快,我国与世界各国的经济贸易往来变得越来越频繁,在这过程中,经常会涉及跨国语言交流沟通的情况。

此外,目前的国际社会对英文翻译的需求量也正在不断增大。

基于此,本文对英语语言特点视角下解决英语长句翻译问题进行了分析以及探讨,并且给出了一些笔者自己的看法,希望对英语翻译者的学习有所帮助。

关键词:英语语言特点;长句翻译;综合分析对于英语学习来说,当词汇量以及语法掌握到一定程度之后,英语翻译的学习就是非常关键的了,翻译是一种语言活动,同时具有跨文化以及跨社会的特点,其是将一种文化语言转变成另一种文化语言,并且尽量保证原文化思想以及形式的语言表达活动。

现阶段,我国与其他国家的贸易往来越来越频繁,英语翻译的重要性不言而喻,但是英语长句的翻译一直是英语翻译学习当中的难点,主要是由于很多学生在对其进行学习的时候,往往没有掌握重点,如何采用有效的学习方法来保证英语长句的学习质量得到保证,成了现阶段英语翻译学习当中的重点。

英语长句翻译不能仅仅靠词汇量的累积,这样很难保证英语长句翻译的准确性,一般情况下,对于英语来说,由于英语语句的语境不同,最终所呈现出来意思也会有很大的不同,翻译者在对其进行翻译的时候,应该充分考虑到这一点。

一、对英语的语言特点进行分析(一)英语语言“形合”的主要表现现阶段,英语已经成为世界范围内的通用语言,其主要的表现形式与汉语还是存在一定区别的,相比之下,汉语更加重视“意合”,也就是说汉语在表达的时候,往往喜欢将长短句串换使用,一般情况下,在一个句子当中几乎不会出现两个连接词,这样一来,就单个句子所表达的含义来说,更容易使人理解。

也就是说,在很多时候汉语的表达往往不注重对于连接词的紧密使用,也很少会出现同时表达多种事物以及意象的句子。

在进行英语翻译学习的时候,从语言学的角度分析,可以看出,英语更加注重“形合”,这与英语的语言视角有很大的关系,其主要是指在一句话中的若干短句之间习惯采用关联词进行连接,从而使得整个句子的表达已经更加完整,但这样一来,常常就会导致一些英语句子相对较长,在对其进行翻译的时候会面临一定的困难。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译中常常是一个难点,但对于提高翻译水平和有效传达原意至关重要。

本文首先介绍了英语长句的特点和翻译长句的重要性,然后详细阐述了理解长句结构、分析长句成分、运用适当的连接词、保持句子结构一致以及注意修辞手法等翻译方法。

通过掌握这些技巧,翻译者可以更好地处理英语长句,提高翻译质量。

结论部分强调了掌握翻译长句的技巧不仅可以提升翻译水平,还可以更有效地传达原意,确保译文准确地表达源语言的意思。

通过学习本文介绍的方法和技巧,翻译者可以更加游刃有余地应对英语长句,使翻译工作更加得心应手。

【关键词】英语长句、翻译方法、理解结构、分析成分、连接词、句子结构、修辞手法、技巧、提高水平、传达原意。

1. 引言1.1 英语长句的特点英语长句的特点在于通常包含大量信息,句子结构复杂,语义深层,需要仔细解读和理解。

长句往往由多个从句或短语组成,其中存在各种修饰语,使得整个句子显得冗长而复杂。

英语长句在表达上更为灵活多变,可以通过各种手法来丰富语言表达,包括排比、对照、修辞等。

由于长句的繁复性和多样性,翻译长句需要更高水平的语言运用能力和逻辑思维能力。

在翻译长句时,译者需要仔细分析句子结构,准确理解句子中各个成分的作用和关系,确保传达原文的意思。

译者还需要灵活运用适当的连接词,使译文流畅连贯。

保持句子结构一致也是翻译长句的关键,避免因语序和结构的不一致导致歧义或误解。

译者还应注意原文中的修辞手法,如比喻、暗示、反讽等,力求在译文中保留原文的修辞效果。

英语长句的翻译需要译者具备优秀的语言能力和翻译技巧,掌握翻译长句的方法和技巧有助于提高翻译水平,有效传达原文的意义。

1.2 翻译长句的重要性翻译长句对于英语学习者来说是非常重要的,因为在英语写作和口语表达中,长句的使用频率较高。

一个长句能够更准确、更完整地表达一个观点或者一个论点,有时候一个长句能够取代多个简短的句子,使句子之间的逻辑关系更加连贯。

浅议英语语言中长句翻译特点

浅议英语语言中长句翻译特点

浅议英语语言中长句翻译特点作者:许唯来源:《亚太教育》2015年第24期作者简介:许唯(1980.8—),女,江苏常州人,本科,常州大学怀德学院讲师,研究方向:英语语言及其应用。

摘要:英语长句翻译长期以来在英语学习中都是重难点。

想要学好英语就必须解决这一问题。

本文通过对英语语言特点的进行分析,结合具有代表性的英语长句翻译,对解决英语语言学习中的长句翻译提出建议。

关键词:英语;语言特点;长句翻译中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:2095-9214(2015)08-0085-02英语作为全世界使用范围最广泛、使用人数最多的语言,自改革开放以来我国学习英语的浪潮一直在高涨。

然而在英语的翻译过程中,长句翻译又一直是英语语言学习的重点难点。

如何解决这一问题,更好地学习英语,也是现在英语学习者正面临和急需要去解决的问题。

一、英语语言特点任何语言都存在其独特的特点,对于英语学习者来言,只有找到英语语言的特点,在翻译上才会取得进步。

在英语长句翻译中,英语语言的特点主要表现在“形合”和“树状”两个方面。

(一)形合作为英语语言一种基本组织方式,“形合”(hypotaxis)指的是借助语言形式手段,将词汇和句子连接,以此来表达语法意义和逻辑关系。

“形合”让英语中的短句和长句之间的关系非常明显,应用连接词将短句和长句连接起来,便于翻译时对英语语言整体环境的思考。

主要运用英语中的连接词(and,but,or,etc.)、关系词(how,what,that,etc.)、介词(about,of,in,to,etc.)和非谓语动词结构(-to do,-ing)等,使得英语语言中的词汇与词汇、句子与句子之间的联系显得清晰有条理,从而更好地去理解长句的意思。

(二)树状在英语语言中,对主谓结构是非常重视的,那么就产生了五种英语语言的基本句型:主+谓(S+Vi)、主+谓+表(S+Vt+P)、主+谓+宾(S+Vt+O)、主+谓+间宾+直宾(S+Vt+IO+DO)、主+谓+宾+宾补(S+Vt+O+C)。

英语笔译浅析英语长句翻译

英语笔译浅析英语长句翻译

英语笔译:浅析英语长句翻译英语长句是英语语言中较为常见的一种语言现象,这些长句的从句经常又会通过增加引导词的方式,或通过增加句子成分的方式来使整个句子更为错综复杂。

是否对英语长句进行准确的翻译直接影响到译文的质量。

一、英语长句的特点以及英汉语言差异1、英语句子一般非常注重结构语法的完整性,从而为了达到完整而明确说明的目的会大量借用各种类型的修饰词和结构。

而汉语注重意义,结构松散,很少使用过多连词。

2、英语句子在语言表达上通常采用被动句式,而汉语句子通常采用主动句式。

3、英语语言逻辑思维上通常采用先果后因的方式,即往往将已有的判断结论放在事实及原因描述的前面。

而汉语多采用先因后果的方式,即将事实和原因放在前面,然后推论出结果。

并且两者在修饰语的使用位置上也存在较大差异。

二、英语长句的.翻译技巧和策略1、顺序操作英语中,若长句中的各个句子在逻辑关系、表达顺序上与汉语一致,可以保留原句的句子结构,顺句译出。

“断句”是翻译的关键。

例1、 But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the treesthat I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.译文:但我只取我所需,只取能为我所用的:有的吃有的用,我还要那些多余的干嘛?如果捕猎过多,我吃不完,只能留给狗吃,或让害虫吃掉;如果种粮过多,我吃不了,只能放着腐烂变臭;如果伐木过多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了当柴火,别无它用,而我也只有做饭时才会烧柴火。

从英语语言特点视角下解决英语长句翻译

从英语语言特点视角下解决英语长句翻译

从英语语言特点视角下解决英语长句翻译随着现阶段我国社会经济发展速度的不断加快,我国与世界各国的经济贸易往来变得越来越频繁,在这过程中,经常会涉及跨国语言交流沟通的情况。

此外,目前的国际社会对英文翻译的需求量也正在不断增大。

基于此,本文对英语语言特点视角下解决英语长句翻译问题进行了分析以及探讨,并且给出了一些笔者自己的看法,希望对英语翻译者的学习有所帮助。

标签:英语语言特点;长句翻译;综合分析对于英语学习来说,当词汇量以及语法掌握到一定程度之后,英语翻译的学习就是非常关键的了,翻译是一种语言活动,同时具有跨文化以及跨社会的特点,其是将一种文化语言转变成另一种文化语言,并且尽量保证原文化思想以及形式的语言表达活动。

现阶段,我国与其他国家的贸易往来越来越频繁,英语翻译的重要性不言而喻,但是英语长句的翻译一直是英语翻译学习当中的难点,主要是由于很多学生在对其进行学习的时候,往往没有掌握重点,如何采用有效的学习方法来保证英语长句的学习质量得到保证,成了现阶段英语翻译学习当中的重点。

英语长句翻译不能仅仅靠词汇量的累积,这样很难保证英语长句翻译的准确性,一般情况下,对于英语来说,由于英语语句的语境不同,最终所呈现出来意思也会有很大的不同,翻译者在对其进行翻译的时候,应该充分考虑到这一点。

一、对英语的语言特点进行分析(一)英语语言“形合”的主要表现现阶段,英语已经成为世界范围内的通用语言,其主要的表现形式与汉语还是存在一定区别的,相比之下,汉语更加重视“意合”,也就是说汉语在表达的时候,往往喜欢将长短句串换使用,一般情况下,在一个句子当中几乎不会出现两个连接词,这样一来,就单个句子所表达的含义来说,更容易使人理解。

也就是说,在很多时候汉语的表达往往不注重对于连接词的紧密使用,也很少会出现同时表达多种事物以及意象的句子。

在进行英语翻译学习的时候,从语言学的角度分析,可以看出,英语更加注重“形合”,这与英语的语言视角有很大的关系,其主要是指在一句话中的若干短句之间习惯采用关联词进行连接,从而使得整个句子的表达已经更加完整,但这样一来,常常就会导致一些英语句子相对较长,在对其进行翻译的时候会面临一定的困难。

从汉英差异浅谈英语长句的译法

从汉英差异浅谈英语长句的译法

从汉英差异浅谈英语长句的译法在英语中,长句子的使用比中文更为普遍,尤其是在学术和专业领域,因此在翻译英语长句时也需要更多的技巧和经验。

下面以汉英差异为例,浅谈英语长句的译法。

一、从语法结构入手1. 长句的拆解在翻译英语长句时,可先将长句拆解为若干个简单句,然后再进行翻译。

在拆解句子时,需要根据构成句子的成分(主语、谓语、宾语等)进行拆解,尽可能使拆解后的简单句和原句的语法结构保持一致。

例句:原句:Although her English was not very good,she managed to pass the exam拆句:Although her English was not very good,she managed to pass the exam.2. 并列句的翻译在英语句子中,常使用并列句的方式表达一种平行关系。

在翻译并列句时,可采用平行结构的方式进行翻译。

例如,采用并列连词进行连接或用逗号将两个简单句连接起来,使翻译后的句子与原句具有同样的并列关系。

例句:原句:The food was delicious and the service was excellent.翻译:食物美味,服务优良。

3. 从句的翻译英语中常使用从句来表示一种递进、因果或条件关系。

在翻译从句时,可以将从句翻译为与原句相近的简单句,或者根据不同的语境进行灵活翻译。

在翻译过程中,需要注意句子的语义和逻辑关系,尽可能准确地表达原句的意思。

例句:原句:I didn't watch the game because I was busy.翻译:我没有看比赛,因为我很忙。

二、从语境出发1. 考虑文体特点在翻译英语长句时,需要考虑文体特点,如技术手册、学术论文、小说等,不同的文体有不同的译法。

比如,在翻译技术手册时,应注重准确性和规范性;在翻译小说时,更应注重语言的流畅性和艺术性。

例句:原句:The purpose of this study is to examinethe effects of climate change on wildlife in the Arctic.技术手册翻译:此研究的目的是研究气候变化对北极野生动物的影响。

语言特点视域下的英语长句翻译策略分析

语言特点视域下的英语长句翻译策略分析

语言特点视域下的英语长句翻译策略分析作者:王晓晓来源:《校园英语·中旬》2016年第02期【摘要】语言特点视域下的英语长句翻译需要翻译策略和翻译技巧的有效支持。

本文从阐述英语长句翻译特点入手,对于语言特点视域下的英语长句翻译策略进行了分析。

【关键词】语言特点视域英语长句翻译策略英语长句的翻译通常会受到语言特点的影响。

因此翻译人员在进行英语长句的翻译过程中应当考虑到英语的语言特性,从而能够更好地确保译文的信、雅、达。

一、英语长句翻译特点英语长句的翻译有着自身的特点,以下从跨文化特性较强、形式更加重要、逻辑关系明确等方面出发,对于英语长句翻译特点进行了分析。

1.跨文化特性较强。

英语长句的翻译的跨文化特性较强。

众所周知翻译作为一种语言活动本身就具有很强的跨文化与跨社会的特点,这主要是因为翻译工作本身是将一种语言用另一种语言完整而又准确地表达出来的工作。

其次,由于英语作为国际通用的语言具有非常广泛的应用范围,因此这意味着翻译人员只有在深刻的了解到其跨文化的特点后才能够有效的克服翻译中可能遇到的困难与难点,最终更好地进行英语的翻译工作。

2.形式更加重要。

英语长句的翻译对于意义的重视程度是没有形式高的。

如果单纯的从语言学的角度上来看英语作为一种语言是重视形式超过意义的。

这与汉语形成了非常鲜明的对比。

因此翻译人员在进行英语翻译时如果不能遵循相应的语法结构和基本句式则很难做好长句子的翻译工作。

其次,由于英语翻译过程中的形式主要是指在一句话中的若干短句之间的关系。

并且由于长句子之间的关系大多数情况下是显性的,同时在形式上也较为清晰、严格,这也成为了英语成为全球用语的重要前提。

与此同时,由于英语主要是运用这些连接词的衔接和过渡,并且在此基础上实现维持词组与词组、词组与句子、句子与句子之间关系的,因此形式的重要性也就不言而喻了。

3.逻辑关系明确。

英语长句的翻译的关键在于保证逻辑关系的明确。

英语作为一种语言非常注重主语与谓语之间的逻辑关系的语言,明确的逻辑性也成为了英语长句子中非常鲜明的结构特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从英语语言特点视角解读英语长句翻译
在英语翻译当中,一些短句相对而言翻译起来较为简单。

但是英语当中的中长句翻译更加偏向于对语法和字词句的理解,加之其与汉语在翻译方式以及语法构成上差异较大,因此时常出现翻译难题。

文章从英语的语言特点出发来分析英语当中长句的翻译方法,帮助翻译者探索如何更高效率以及准确翻译英语长句,从而帮助学生或者学者更加轻松地学习英语。

标签:英语语言特点;英语长句;翻译
翻译是一种独特的社交活动,它能够帮助我们突破语言障碍,达到文化融合的目的,打破社会和语言的局限性。

因此,在翻译过程中,语言表达的方式以及翻译的内容尤其重要。

随着全球化进程的加快,科技与信息发展日新月异,我们力求沟通上的无障碍以及文化的激烈碰撞。

因此,需要保证翻译质量,将中长句作为英语翻译的重点和突破口,以此来解析并发现英语长句当中的特点,掌握这些特点才能够更好地了解英语语言的魅力。

一、英语语言特点分析
每一种语言都有其独特的魅力以及一些具体的构成方式,想要翻译以及学好一门语言,就需要根据语言的特点来掌握相关知识,要注意翻译当中存在的一些具体细节和经常性遇到的问题,通过解决这些问题以及对细节的把握,才能够不断提升自己的翻译能力,提高自己的知识学习含金量。

在翻译英语中长句的过程中,可以将以下两点作为突破口。

1.英语语言的树状表现特点
一般情况下,全句主要是用主谓结构作为整个句子当中最基础以及最基本的句型,以此为延伸所展开的诸多句型构成英语句子的基础。

我们通过对诸多主句延伸出的细节进行分析,将句子当中的短语和从句以及分句等逐渐添加到英语的主句中,不再将简单的句子进行扩展和延伸,从而发展成复杂的结构。

也就是说,将复杂的句子简单化,根据其大的分支和小的分支进行梳理,以此为特点,来将长长的句子层层简化,最终明确句子当中的主要含义以及主谓结构。

2.英语语言的形合特点
所谓形合特点,就是指英语的语言组成手段。

所谓手段,就是句法,即将一些词汇和句子连接在一起的方法。

其中就需要一些巧妙的连接词、介词等,如and,but,because,so,or,unless,however,of,in,with等。

二、常用的长句翻译方法
进行长句翻译的时候,首先要做的一道工序就是将其顺序进行简单梳理。


语句子当中存在许多动作,而这些动作都是有一定的先后顺序和逻辑性的,它与汉语的表達方式也有一定的相似性,我们可以此为依据来进行层次的梳理。

将它们梳理清楚之后,再进行组装拼接,就像拼积木一样。

英语当中有一些从句,它可能要从后面开始往前翻译。

我们只有掌握了具体从句的意思,然后将其与中文的表达方式相互对照,才能够理顺它们之间的关系,从而找到句子翻译的套路,顺利进行翻译,完美地将句子展现出来。

比如这个句子:You must fix in mind the sym-bols and formulas,definitions and laws of physics,no matter how complex they may be,when you come in contact with them。

这个长句当中包含了三个从句,根据这三个从句的具体含义,首先将从句进行梳理,然后再根据它们的状态与连接词进行对照,就知道它们在汉语当中翻译的位置正好相反,掌握了这一点,就可以进行接下来的翻译。

再者,在进行翻译的时候,还需要改变句子的序法。

所谓序法,就是一些句子当中习惯将重点内容放在前面,而分析放在后面,因此在用汉语表达的过程中,就需要按从大到小的顺序进行梳理,表现出句子的主题。

这一点也是由于存在语言文化差异,学习者需要长久的经验累积才能很好地把握这些知识点。

总之,英汉句子具有一定的差异性,要了解这些差异性,有一定的方法可循。

比如有些英语句子的结构在用中文表达的时候显得较为松弛,逻辑关系需要通过排列顺序来进行疏通;而英语当中更加注重形式,与中文的理解稍有出入。

用一个简单的比喻来说,汉语的语句就像是流水,不用那些连词就能将行文表现得更加通俗易懂;但是英文句子则更像是竹节,不可缺少连接词,连接词的加入能够使句子更加通顺,表现出连接上的严谨性。

参考文献:
[1]Dean,N.Logic and Language[M]. London:Palgrave Macmillan Ltd,2013.
[2]Levinson,S.Pragmatics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2009.。

相关文档
最新文档