浅谈法律英语中复合长句的翻译

合集下载

法律英语长句的翻译(下)

法律英语长句的翻译(下)

法律英语长句的翻译(下)一、并列结构通过多重并列结构可以有效地增加句子的长度,例如:例1:Party A and Party B shall respectively indemnify Party C, its Affiliates, and/or Staff, and hold each of them harmless in all respects, from and against any claims, demands, suits, or causes of action and any resulting settlements, awards, judgments, costs, expenses, losses, or damages (including without limitation attorney and court fees,value added taxes or similar taxes for which no credit is available under applicable legislation) ('Expenses and Loss') arising out of their own breach of this Agreement (individually or collectively) and /or any act or alleged activity of Party A and/or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement, and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement.这一句共有121个单词,具体翻译步骤如下:步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构句子中包括很多由and和or构成的并列结构,这些并列结构的翻译并不难。

法律英语长句的翻译(上)

法律英语长句的翻译(上)

法律英语长句的翻译(上)长句的翻译Long Legal English Sentences in Translation在法律翻译中,最难处理的莫过于“长句”。

“长句”具有两个典型特点,句子字数多,起码要超过50个单词,句子结构复杂,从句和各种修饰性成分较多,在法律英语中,“长句”出现的频率远远多于等其他英语作品,可以说,正确地理解和翻译长句,是法律翻译成败的关键。

对于法律英语中的“长句”,可以通过“拆分一组合”翻译法加以翻译,具体而言,就是要首先按照从宏观到微观的原则,将“长句”拆分成“短句”,进而分析出句子的主体结构:然后再把“短句”翻译出来;最后再把译文组合成通顺的汉语。

其中的关键是“拆分”长句和“组合”译文。

在“拆分”长句的过程中,有一些拆分的“标志”:第一,句子中有标点符号的,可以从标点符号的位置,将句子分割开。

第二,句子中有“连接词”的,可以将句子从“连接词”处进一步分割:所谓的“连接词”包括表示逻辑关系的词,比如and, or, but, however等;引导从句的词,如that, which, when, where, while等。

第三,句子中有介词短语的,比如at, for ,in等介词所引导的介词成分,可以对介词成分进行进一步的分割。

在“组合”译文的过程中,要注意其中的逻辑关系,在英一汉法律翻译处理上,最终的译文要符合汉语的表达习惯,达到准确、通顺、易懂的标准。

在法律英语中,“长句”的形成主要体现为以下三种方式:第一,复杂的从句;第二,多个并列结构;第三,多个分句。

下面将通过例句具体分析上述三种类型“长句”的翻译及技巧。

一、复杂的从句通过多个从句来使句子结构复杂化,是增加句子长度的重要方式,例如:例1:When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.①这一句共有83个单词,具体翻译步骤如下:步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构在这一句中,有多个从句:when引导的状语从句,that和which 引导的定语从句。

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提高,我国在政治、经济、文化等各个领域的国际交往也越来越频繁。

在许多情况下,国际交往的顺利进行都需要法律的保驾护航。

当拥有不同语言和不同法律制度的国家之间面对共同的法律问题时,就需要通过翻译进行沟通,达成共识。

因此,对法律翻译的需求也日益迫切。

【关键词】法律英语句式翻译一、法律英语的句式特点法律英语(legal english),在英语国家中被称为legal language 或language of the law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。

要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。

作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。

(一)大量使用结构复杂的长句与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。

法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。

例如:the congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution,or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the senate.这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。

法律英语中的长句翻译

法律英语中的长句翻译

法律英语中的长句翻译作者:袁华平来源:《科教导刊·电子版》2014年第24期摘要由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的语句长句多。

文章通过分析法律英语长句的特点,提出了在法律翻译过程中如何利用这些特点来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法,以达到提高翻译质量之目的。

关键词法律英语长句结构特点翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A法律英语主要是指普通法国家的律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言,具有鲜明的语言特点。

作为确定法律关系当事人所享有的权利和承担的义务的法律文件,必须清晰明确,不引起歧义,因而法律文件的用词、句法方面便具有了鲜明的特点。

根据王左良和丁往道主编的《英语文体学引论》一书,英语句子的平均长度为17个单词。

由于法律英语所述的法律关系复杂,因而语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语的语句长句多,结构复杂,包含很多从句和修饰成分,远远超出英语句子的平均长度。

1法律英语中的长句结构特点法律语言倾向于繁复的风格,力求详尽无遗。

因此,其显著特点之一就是多用长句,也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。

在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。

因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,且其中的每个主要分句又由几个从属分句修饰限定。

这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系。

此外,他们还认为一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果。

所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述。

试论法律英语中几种常见句式结构的翻译

试论法律英语中几种常见句式结构的翻译
一 、法 律 英 语 中 “的 ”字 结 构 翻 译 “的”字 结 构 事 实 上 是 中 文 省 略 了 作 为 逻辑主语的行为者的一种语法结构, 在句 子 中 充 当 主 语 。它 们 主 要 有 以 下 几 种 形 式 : 由 抽 象 词 组 成 , 如“ 红 的 是 我 的 , 绿 的 是 你 的”; 由动宾词组 + 的组成, 例如,“值得高 兴 的 是 , 他 没 有 受 伤 ”;由 主 谓 词 组 + 的 , 例 如“: 他指的不是这件事”。“的”字结构在法 律文书中 尤 为 常 见 。“的 ”字 结 构 的 多 种 形 式中, 用于法律文书的主要有动宾词组 + 的, 如“: 构成犯罪的”,“获得证书的”等等。
提单上载有货物可能装于舱面的条 文, 银行当予接受……
第二种是重复先行词。有时, 定语从句 太长, 而主句相对来说较短, 这时可重复一 下先行词, 使得后置的定语从句意思更完 整。如:
The carrier must issue to the shipper a “shipped”bill of lading which must stake that the goods are on board a named ship or ships…
译 文 :Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease- prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.

法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语句子结构的理解与翻译法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。

翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。

翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。

例原文Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.注解1)这句话由170多个词构成,中间只有了一逗号,由if,or, but等连词把几层意思连成一个整体。

浅谈法律英语长句的翻译

浅谈法律英语长句的翻译

浅谈法律英语长句的翻译中图分类号:h159 文献标识码:a 文章编号:1007-0745(2013)01-0048-01摘要:为了让世界更多地了解中国的法制建设,了解中国的政策、法规,我国法律文书的英译的重要性日益突出。

法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语,应对法律英语有更加全面深入的了解。

本文从法律英语的词句分析入手,进而分析法律英语中长句的翻译方法。

关键词:法律英语句子结构长句翻译1、引言法律英语指的是在各种具有法律效力的文书或者商业证明中使用的英语。

不同于普通的日常英语,为了做到精确性、明确性和正式性,法律英语有其独特的特点。

首先古体词和古体语法的使用使得法律文本更加正式。

常用的有here、there和where,与after、by、in、of、under等。

其次同义词并列经常出现在法律英语中,主要是为了让意思的表达更加精确,例如有terms and conditions,null and void,able and willing,purchase and sell,agent or collector等等。

陈述句和完整句的使用也是法律英语特点之一。

由于法律文书的严密性,即不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,法律英语的基本句式通常是陈述句结构。

陈述句的使用使人们对法律所保护的权利和规定的义务一目了然。

除此以外法律英语句法最显著的特点就是长句占多数,这导致了句式的复杂化和语义的深奥性。

长句能有效地传递复杂的意思,并且经常在法律文书中使用。

本文着重探讨法语英语长句的翻译方法。

2、法律英语长句的翻译方法法律英语文书的翻译应该遵循五个原则,即庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则和专业术语的使用原则[1]。

特别是在翻译长句的时候,译者要语言过关,熟悉法律文书特点,真正使译文做到严谨、准确、精炼、规范,把原文的字义准确无误地再现给相关当事人。

2.1状语从句的翻译法律英语中有很多的条件状语从句来规定权利和义务。

浅谈法律英语中复合长句的翻译

浅谈法律英语中复合长句的翻译
r e p a y me n t i n t e r e s t i n a c c o r d a n c e w i t h t h e c o n t r a c t
关键词 : 法律 英 语
翻译
复 合 长句
逻辑结构
从e r e l e v a n t s t i p u l a t i on s o f t h e s t a t e. 随着 我 国社 会 经 济 发展 步 伐 的 逐步 加 快 以及 经 济 全 o 凡借 款人 未 按约定 期 限偿 还借 款 的 , 应 按 约定 或国 家 球化 趋势 的 不断加 强 , 培养 专 业化 法律 英语 翻译 人 才越来 相 关 规定 支付逾 期应 付利 息。 越 成 为我 国 涉 外 法 律 发 展 的 内在 驱 动 力 。 我 国 自加 入
浅谈法律英语 中复合长句 的翻译
熊一 蓉 ( 常 德职业 技术学院)
摘要 : 众 所 周知 , 做翻译 , 最 难 处 理 的 莫 过 于 长句 。 长 句不 仅 语 法 况 , 而普 通语言 中较 少 出现 此类情 况。 结 构较 为 复杂 , 而且 内容 层 次 较 多 、 从 句 和 修饰 成 分 长短 不一 。 法 律 法 律英 语 中 常用 wh e r e引导 条件 状语 从 句 ,而普 通 英 语 作 为 一种 专 业 的法 律 语 言 , 结 构 较 为严 谨 , 严 肃 庄 重 。翻 译 员 在 英 语 中 wh e r e常 引导地 点状 语从 句。在 翻 译时 , 我们 可将 进行翻译 时, 必须 严 格 按 照 翻 译 要 求 进行 翻 译 , 以保 证 法 律 文 件 的 精 确性 、 严谨 性 、 规 范 性 。 本 文 主要 就 法 律 英 语 中 复 合 长句 的翻 译 进 行
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈法律英语中复合长句的翻译众所周知,做翻译,最难处理的莫过于长句。

长句不仅语法结构较为复杂,而且内容层次较多、从句和修饰成分长短不一。

法律英语作为一种专业的法律语言,结构较为严谨,严肃庄重。

翻译员在进行翻译时,必须严格按照翻译要求进行翻译,以保证法律文件的精确性、严谨性、规范性。

本文主要就法律英语中复合长句的翻译进行了研究,并提出了自己的看法。

标签:法律英语翻译复合长句逻辑结构从句1 概述随着我国社会经济发展步伐的逐步加快以及经济全球化趋势的不断加强,培养专业化法律英语翻译人才越来越成为我国涉外法律发展的内在驱动力。

我国自加入WTO以来,涉外法律领域就引起了法律界的广泛关注。

为适应当前发展形势下的法律英语翻译需要,我国必须加快专业人才培养力度,培养一批高质量的专业化法律英语翻译人才。

而对翻译员来说,其知识结构和能力结构直接决定着其专业业务水准。

在进行翻译时,翻译员必须严格参照一定的翻译标准,在保证翻译准确的基础上,使翻译语言更为通顺流畅,符合汉语表达习惯。

所谓翻译英语,就是指法律工作者和研究人员在法律领域使用的一种专门语言,它是英法美系国家的法律语言,是语言的一种功能变体。

目前,我国在对法律英语的界定和认识上,仍存在一定的缺陷与不足。

本文以法律英语中复合长句的翻译为研究对象,系统地分析和阐述了翻译中应注意的一些问题,以期为今后法律英语的翻译提供良好借鉴。

2 法律英语翻译策略翻译员在对法律英语进行翻译,尤其是对法律英语中的长句进行翻译时,必须从其整体结构出发进行翻译,尽量保持其原句结构的完整性,并深入把握句子结构,在保证句子含义不变的基础上,采用清晰连贯的表达方式将法律条款呈现出来看。

与其他语言不同,法律英语不仅具有一般语言的特点,还体现着法律的功能性。

在翻译长句时,翻译员可以从主句入手,先理清主从句之间的关系,再根据逻辑关系进行翻译。

一般地,一条法律英语规范中常会使用两个或以上的条件状语从句,这在普通英语中是极少出现的。

本文主要以状语从句和定语从句为例,分析了法律英语的翻译策略。

2.1 状语从句翻译策略状语从句在整句中起着副词作用。

按照其作用的不同,可将状语从句分为时间状语从句、让步状语从句、比较状语从句、原因状语从句、结果状语从句等。

在法律英语中出现频率较高的状语从句为条件状语从句、目的状语从句、时间状语从句、方式状语从句。

2.1.1 条件状语从句翻译策略。

法律英语中常使用whereas,provided that,unless,in case,on condition(that)...,supposing等词引导条件状语从句,且句子通常放在句首,表示法律规则中的假设条件。

法律英语中,法律规则主要由行为主体、假设条件、应承担的法律后果三部分组成,三者缺一不可。

法律英语规范中常会使用大量的条件状语从句来表示假设条件,即社会上可能发生的一些情况,而普通语言中较少出现此类情况。

法律英语中常用where引导条件状语从句,而普通英语中where常引导地点状语从句。

在翻译时,我们可将其翻译为“凡……”。

例1 Where the borrower failed to repay the loan at the prescribed time,it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant stipulations of the state.凡借款人未按约定期限偿还借款的,应按约定或国家相关规定支付逾期应付利息。

例2 In the event of the loss of the breadwin-ner,a pension shall be awarded to incapable family members of the deceased breadwinner as a result of a work-related injury or illness irrespective of his length of service,and if the death was caused by other reasons-subject to the relevant total length of service,which shall depend on the age of the insured employee at the time of his death.如果负担一家生计的员工因工伤或与工作相关的疾病死亡,则雇主无需考虑其工龄,应统一将死亡抚恤金发放至死者无工作能力的家庭成员手中;因其他原因导致死亡的,雇主需根据死者总工龄发放抚恤金,工龄计算取决于参保职工的死亡年龄。

在上述条件状语从句中,条件句共有两句,分别由in the event of和If引导,表示一种假设情况。

这两个状语从句表达了假定情况下,当事人享受的权利和履行的义务,是该条法律规范生效的前提条件。

在进行翻译时,翻译员可以先翻译条件,再翻译结果,以保证其因果联系的完整性。

同时,翻译员还可以按照中文惯有的表达习惯,采用逆译的方式进行翻译,在不影响法律严谨性的前提下,理清主从句关系,提高法律语言的通顺度。

法律英语翻译既是一个还原语言原貌的过程,也是一个再创造的过程。

翻译员只有严格按照翻译原则,在保证准确度的前提下,流畅完整地表达出法律条款的真实思想和背后蕴含的法律精神。

2.1.2 目的状语从句翻译策略。

目的状语从句在法律英语中也较为常见,主要集中在表示协议的法律条文中,表示合同履行的目的。

目的状语在句中用作补充说明或进一步解释双方当事人所享受的权利以及承担的义务。

目的状语从句多用that (以便),so that (以便),Lest (免得;唯恐),in orderthat (为了;以便),for fear that (生怕;以免)等词引导。

用不同的引导词引导从句时,使用者必须考虑从句在句中的位置。

一般地,so that和that引导从句时,从句多位于句末。

在翻译时,翻译员必须弄清各部分结构之间的关系,避免产生歧义,影响句子的准确性和严谨性。

同时,翻译员还要考虑各句间的逻辑关系。

在翻译法律英语中的目的状语从句时,翻译员多使用顺译法。

2.1.3 时间状语从句的翻译策略。

时间状语从句多表示时间连接关系。

常见的连接词有when,while,until,before,after,as soon as,since等,不同的连接词表示的时间先后顺序不同。

普通英语语言环境下,时间状语从句的位置较为灵活,既可以位于句首,也可以位于句中,还可以位于句末。

但法律英语是一种准确度和严谨性较高的语言,为避免歧义的产生,时间状语从句一般位于句首,在翻译时,先翻译从句,再翻译主句。

例3 When a child is bom, a lump-sum benefit shall be paid. The amount of benefit for each child bom and the procedure for its payment shall be established by legislation.当孩子出生时,雇主应将员工的生育福利一次性支付完。

立法应对每个出生孩子的福利金额和支付程序做出明确规定。

上述时间状语从句中,从句用when做引导词表示时间,即当……时,主从句时态均为一般将来时,这与普通英语中的要求是一致的。

本句采用顺译法进行翻译,显示出了时间状语从句的重要性,同时也有效保证翻译的准确度。

2.1.4 方式状语从句的翻译策略。

方式状语从句在法律英语中主要表示当事人履行其职责的行为方式,常见的引导词主要有as,as if,as though等,表方式之意。

在法律英语中,方式状语从句较为隐蔽,不易被发现。

因此,在翻译含有方式状语从句的法律条款时,翻译员首先要找出方式状语从句的所在位置,再按照句意进行翻译。

法律英语中,方式状语从句主要表示双方当事人履行义务的方式,在翻译时可灵活把握。

例4 Payment of forced leave caused by the employees failure to execute the decision of an authority for the consideration of labor disputes concerning the reinstatement of an employee at his former employment should be paid by the employer the way the payment of excessive work hours due to employers should be paid which is just mentioned above.处理劳资纠纷的机构做出决策后,关于恢复职工原来工作岗位,如果雇主没有执行,导致员工被迫休假的,其休假期间的报酬应由雇主支付,与上述提到的由雇主造成加班的情况一样给予报酬。

例4中,整个句子的句式结构较为复杂,没有出现常见的方式状语引导词,只用一个the way进行连接,表当事人的义务履行方式。

句中包含长句,在翻译处理时,翻译员可以先找出整个句子的框架,再将修饰部分逐一填补进去。

该句包含的翻译方法较多,不仅有顺译法、逆译法,还有分译法。

我们仔细分析例句可知,该项法律条款中涉及的双方当事人有雇主和雇员,整句表达的主要意思为,如果在双方达成协议的情况下,雇主如果未按协议规定回复员工原来的工作岗位,则应支付员工在休假期间的应得报酬。

其中,句子涉及的履行方式为雇主支付休假期报酬,这与员工加班时的报酬支付方式是一致的。

在翻译时,翻译员必须弄清句子表达的总体思想,理清句子涉及的具体事项,再采用汉语惯用的表达方式表达出来。

2.2 定语从句的翻译策略定语从句是表示修饰限定之意的从句,它一般在主句中充当定语成分。

定语从句的位置较为固定,一般位于先行词之后,主要包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种。

其中,非限定性定语从句主要起到修饰、补充、说明的作用,一般使用较少。

而限定性定语从句使用频率较高,它是先行词不可缺少的部分之一,去掉后,句子意义会发生较大变化。

定语从句的长短和结构存在较大差异,既有形式较长、结构复杂的句子,又有形式较短,结构单一的句子,需根据表达需要进行选择。

在法律英语中,定语从句的使用范围较广,它涉及到社会生活的各个方面。

定语从句的使用一方面明确了法律条款的内容,使其更为清晰、明确;另一方面还进一步保证了公民权利和义务的准确性,避免了法律、法规条文理解上的歧义。

相关文档
最新文档