翻译硕士汉译英散文精选
英汉互译散文美文范文大全优选15篇

英汉互译散文美文范文大全优选15篇英汉互译散文美文范文大全第一篇My Father A Person Who I Admire.In my life,the one who I admire the most is my father.My father is a businessman. He is broad—minded and rich in love and compassion. Each time when he saw the people who were in difficulties,he would put out his hand to help them. Money is limited while love is priceless,he often says.My father loves me very much;he has never yelled or scolded to me. When I made mistakes,he always told me with kind and pleasant countenance what I had done wrong and let me know what was right. Whenever I was perplexed by a tough question in my study,I asked my dad,and then he would always explain it to me softly and patiently.If by worried me not understood the explanations,my dad always told me to be calm and confident.Well,here is my father,a person who gives me great education,which makes me understand a lot about this world,which is life—long unforgettable,and forever benefits.我最敬佩的人—我的爸爸。
翻译硕士复习资料英译中国现代散文

翻译硕士复习资料英译中国现代散文时间即生命梁实秋 最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。
这道理人人都懂(1),可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。
我自己就是浪费了很多时间的一个人(2)。
我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。
有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动外,我的时间大部分都浪费了。
我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。
但是我没能这样做。
我的好多时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。
” 例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。
翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险(3)。
翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感(4)。
假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。
然而悔之晚矣。
再例如,作为一个中国人,经书不可不读。
我年三十才知道读书自修的重要(5)。
我披阅,我圈点。
但是恒心不足,时作时辍。
五十以学易,可以无大过矣(6),我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。
史书也很重要。
我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史(7),塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。
直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》(8)一遍。
现在我要读的书太多,深感时间有限。
无论做什么事,健康的身体是基本条件。
翻译硕士散文精选:Mayhew生活的道路

Mayhew生活的道路William S. Maugham威廉·S.毛姆The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flivver that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them;they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events we have the illusion ofit. At a crossroad it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world's history obliged us to take the turning we did.对于大多数人来说,生活是由环境决定的。
19翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)

2019翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)在MTI的命题考试中,有的院校偏爱政治时事类的,而有的学校则是偏爱于名著散文类的,所以对于不同的院校,在复习的时候侧重点也是不一样的,凯程陈老师给大家准备了一篇散文的中英双语,供大家备考使用。
艰难的国运与雄健的国民历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。
这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。
有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。
民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。
旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。
志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。
在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。
我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。
目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。
我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。
National Crisis vs Heroic NationThe course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation,in the course of its development,fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad,level plain,now a rugged, hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place,he finds it still more fascinating to come to a rugged place,the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in uspassers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to the tune of our solemn,stirring songs.The greatest joy of life,mind you,is to build up our country during its most difficult days.注释:李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。
英汉互译优美散文

英汉互译优美散文Just keep your mind open and suck in the experience and if it hurts,it's probably worth it. 下面是有英汉互译优美散文,欢迎参阅。
英汉互译优美散文:我不完美但很完整My body isn’t perfect。
我的身体不完美。
I don’t walk with confidence。
我走起路来没自信。
I get into fights with my parents and friends。
我和父母朋友都争吵。
Some nights I’d rather be by myself than out partying。
有的晚上,我宁愿自己待着也不出去聚会。
I cry over the smallest things sometimes。
有的时候,我为最细枝末节的事儿掉眼泪。
There are days that I get through with forced smiles and fake laughs。
我有顶着假笑过日子的时候;Sometimes I try to convince myself that things are okay when they’re not。
我有骗自己事情没那么糟的时候;I’m not ugly but I’m not beautiful。
我不丑、但也谈不上漂亮。
I don’t look as good in real life as I do in pictures。
我本人没照片上的好看。
There are some nights that I cry myself to sleep。
有的夜里,我一个人哭着睡过去。
I constantly think I’m not good enough。
一直以来,我都觉得自己不够好。
I’m imperfect, but I’m perfectly me。
英汉互译散文阅读

英汉互译散文阅读想要提高,那么阅读量就是基础,下面是店铺跟大家分享的英语阅读带有翻译的短文,一起来欣赏一下吧!【生命的三分之一】一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one's existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work.古来一切有成就的人,都很严肃的对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白的浪费掉。
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.班固写的《汉书·食货志》上有下面的记载:“冬,民既人;妇人同巷相从夜绩,女工一月得四十五日。
翻译硕士散文精选:Mayhew生活的道路

Mayhew生活的道路William S. Maugham威廉·S.毛姆The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flivver that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them;they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events we have the illusion ofit. At a crossroad it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world's history obliged us to take the turning we did.对于大多数人来说,生活是由环境决定的。
19翻译硕士复习资料:散文翻译

19翻译硕士复习资料:散文翻译许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。
三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided. 士不可以不弘毅,任重而道远。
仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎? An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death? 士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home. 逝者如斯夫!不舍昼夜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
珍禽血雉
China's Native Pheasant
边幽芬译
在陕西省西部,有一山高林密、生物资源丰富的太白山,海拔I3,767米,是秦岭山脉的主峰。
我国特有的秦岭血雉就主要出产在这里,故又称太白鸡。
The Qinling blood pheasant,also known as the Taibai chicken,lives mostly I in the dense forests of the3,767-meter-high Taibai Mountain—the main I peak of the Qinling Mountain Range.
秦岭血雉,形似家鸡而略小。
雄鸟头部褐中杂灰,部分羽毛向后j延伸成羽冠;下胸是鲜草绿色,尾羽因部位而异,有褐灰、绯红、灰_白、褐黑等多种色彩。
雌鸟则以褐色为主。
The bird is a bit smaller than a chicken.The head of the male bird is covered with brown and gray feathers,which extend backwards to form a crest.Its[chest is grass-green and its tail varies from brown to crimson,grayish white,i and black. The female bird’s plumage is predominantly brown.
它们生活在高寒山区,常分布于海拔1,800-3,200米的针阔-混交林和针叶林中;结群性较强,少时6-8只,人冬则结成40-50只的大群;见人不惧,常在林间羊肠小道上昂首阔步。
每年四月底至七月初是繁殖期,这时秦岭血雉筑巢于高山草丛或石洞中,每窝产卵6-8枚,孵化期29天。
雏鸟出壳后,跟随亲鸟生活,直到冬天。
血雉活动范围随季节变化而做有规律的迁移,不善飞行但奔跑疾速,夜间在树上过夜。
它们的食物在夏秋是莎草科和禾本科的草叶、种子,忍冬的花朵,金背杜鹃的花以及蘑菇和少量昆虫等;冬春二季因冰雪覆盖,以苔藓为主。
Qinling blood pheasants are usually found in the pine forests of the frigid alpine belt1,800to3,200meters above sea level.They move in groups of at least six or eight birds,and in winter a flock may have as many as40or50pheasants. They are not afraid of people,and sometimes they can be found strolling along forest trails.Mating season runs from late April to earlv July.The pheasants build their nests in alpine meadows or in caves,and after laying six to eight eggs,the female bird begins to brood for29days.The young birds live with their parents until winter, then the family makes its seasonal migration.The bird does not fly well,but it runs very fast.It sleeps in trees and feeds during summer and autumn on leaves and sedge or grass seeds,honeysuckle and azalea flowers,mushrooms,and a few insects. In winter and spring,when the alpine belt is icebound,it mostly eats moss.
秦岭血雉是我国珍贵的保护鸟类之一,羽毛美丽,可供观赏。
由于数量稀少,环境适应性差,目前国内外动物园中还未见饲养展出。
The Qinling blood pheasant is listed as a rare bird under special protection. Despite its beautiful plumage,the bird has never been displayed in zoos because of its scarcity and inability to adapt to new environments.。