译国译民翻译服务有限公司校园招聘会

合集下载

译国译民实践工作简报

译国译民实践工作简报

译国译民实践工作简报今年开年参加的译国译民线上实习,我不但学习到了翻译领域前沿知识,掌握了各个领域的内容,而且在老师的讲解下,知道了翻译行业的未来发展。

从自身的狭隘视角拓展上升至高点,收货颇丰。

从趣味翻译开始,也就是台词翻译、标志找茬翻译、网络流行语翻译和时尚美妆翻译。

各个老师从定义开始,根据实例引领进入该领域。

从未知世界到逐步入门。

这周不但有台词翻译这种类新颖的翻译项目,而且还引入了时尚美妆的翻译,从小至大,全方面带入实习和未来发展的可能领域。

接下来是翻译入门,即展开中英表达差异,进而让译文更加地道;精炼表达,目的是从写作的角度淬炼翻译语言,同时还要夯实语法,绝对不能在基础上出现语言和表达问题。

由中英语言的差异入手,准确落实到翻译内容上面,这直接让我知道了未来翻译一定要按照这个思路构划目的语,确保语言流畅,符合译入语读者语言要求。

后面则有外刊阅读、英式发音、文言文翻译几大项目的历练。

从中我学到了阅读的几大步骤,避免了之前阅读犯难触头问题。

同时也开始了文言文的翻译领域,无论是语内翻译到语际翻译,亦或是信达雅的翻译根本,都是未来翻译道路慢慢钻研的问题。

我会在这条路上边走边学边想边译。

至于最后的冲刺练习实习周。

主要进行了翻译项目管理流程、CAT工具简介、英语版求职简历和工程文本翻译。

在老师的带领下,我初步了解了翻译项目的管理流程,其本质就是项目经理确保接手的业务一定按时确保质量和客户满意度的前提下,带领的翻译工作。

当今汉语走出去,故中英双语的工程文本翻译日趋量大,既要保证品质,又要保证交期,任重道远,故今后如果从事一定要认真负责。

同时这一流程和认知态度也正如王炎强老师讲的翻译伦理,一定要平衡得体。

之后老师讲的CAT工具简介,虽然是入门课,但这些依旧让我感到自身的不足,急需继续学习这个领域的知识、操作以及实践,以期赶上笔译的时代前沿,既节省时间,又可以精准翻译存储待未来该领域的继续补充和使用。

这一项是我自身感觉最为吃力的部分,希望今年有机会深入学习操作并实践,得到充分的训练。

上海译国译民翻译公司成长历史

上海译国译民翻译公司成长历史

上海译国译民翻译公司成长历史第一篇:上海译国译民翻译公司成长历史上海译国译民翻译公司成长历史上海译国译民翻译服务有限公司,成立于2003年2月27日,中国翻译协会理事单位和美国翻译协会会员单位,中国的十大翻译公司之一。

公司致力于消除语言障碍,创造沟通价值,让多语种翻译和跨国沟通像泡茶一样简单,从而让您轻松应对国际语言环境,畅享全球化带来的种种便利。

上海译国译民作为全球化时代多语言处理解决方案的首选供应商,在北京、上海、广州、深圳、重庆设有翻译服务中心,是一家全国连锁的专业翻译服务机构。

为多家世界500强企业提供翻译服务。

现有专职翻译师、译审、项目经理、桌面排版工程师共50余人。

小语种外协译员多达2000余名,可以处理包括英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语等在内的近70个语种的笔译和口译工作。

拥有专业同传设备和VCD翻译,配音设备,并与北外、上外、南大等高校副教授以上的高级翻译人员保持着长期的合作关系,注重提高翻译服务质量,努力打造翻译公司行业品牌,外语通的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。

为了保证翻译质量,对整个翻译和本地化过程进行有效控制和管理,我们基于ISO9000质量管理标准和LISA QA模型(LISA QA Model)以及其它一些翻译标准制订了我们内部的质量管理控制程序,对整个翻译和本地化流程进行了细致的划分和优化,精确控制每个环节和最终质量。

专业的翻译质量、诚实的工作态度、良好的心理素质、完美的理想追求、全面的服务,是译国译民的目标。

不断超越自己、追求更高要求,是译国译民在以后的工作的主要方向。

随着广大客户对外语通的认知和信任,译国译民公司的影响和知名度日益扩大,衷心希望我们与越来越多的客户接触,并建立长期友好的合作关系。

第二篇:翻译商业计划书-上海译国译民翻译商业计划书模板第一部分摘要一.公司概况描述二.公司的宗旨和目标三.公司目前股权结构四.已投入的资金及用途五.公司目前主要产品或服务介绍六.市场概况和营销策略七.主要业务部门及业绩简介八.核心经营团队九.公司优势说明十.目前公司为实现目标的增资需求:原因、数量、方式、用途、偿还十一.融资方案(资金筹措及投资方式及退出方案)十二.财务分析1.财务历史数据2.财务预计3.资产负债情况第二部分综述第一章公司介绍一.公司的宗旨二.公司简介资料三.各部门职能和经营目标四.公司管理1.董事会2.经营团队3.外部支持第二章技术与产品一.技术描述及技术持有二.产品状况1.主要产品目录2.产品特性3.正在开发/待开发产品简介4.研发计划及时间表5.知识产权策略6.无形资产三.产品生产1.资源及原材料供应2.现有生产条件和生产能力3.扩建设施、要求及成本,扩建后生产能力4.原有主要设备及需添置设备5.产品标准、质检和生产成本控制6.包装与储运第三章市场分析一.市场规模、市场结构与划分二.目标市场的设定三.产品消费群体、消费方式、消费习惯及影响市场的主要因素分析四.目前公司产品市场状况,产品所处市场发展阶段(空白/新开发/高成长/成熟/饱和)产品排名及品牌状况五.市场趋势预测和市场机会六.行业政策第四章竞争分析一.有无行业垄断二.从市场细分看竞争者市场份额三.主要竞争对手情况:公司优势、产品情况四.潜在竞争对手情况和市场变化分析五.公司产品竞争优势第五章市场营销一.概述营销计划二.销售政策的制定三.销售渠道、方式、行销环节和售后服务四.主要业务关系状况五.销售队伍情况及销售福利分配政策六.促销和市场渗透1.主要促销方式2.广告/公关策略、媒体评估七.产品价格方案.定价依据和价格结构2.影响价格变化的因素和对策八.销售资料统计和销售纪录方式,销售周期的计算。

译国译民暑期实习报告

译国译民暑期实习报告

一、实习背景随着全球化进程的加速,翻译行业在我国得到了迅猛发展。

为了提高自己的专业素养,增强实际操作能力,我在2023年暑期参加了译国译民公司举办的暑期实习项目。

此次实习让我受益匪浅,对翻译行业有了更深入的了解。

二、实习目的1. 提高自己的汉英双语运用能力和翻译技巧;2. 了解翻译行业现状,明确自己的职业规划;3. 增强团队协作能力,提升自己的综合素质。

三、实习内容1. 翻译实践:在实习期间,我参与了公司各类翻译项目,包括商务文件、科技文献、产品说明书等。

通过实际操作,我掌握了翻译的基本流程和技巧,提高了自己的翻译水平。

2. 翻译理论知识学习:在实习期间,我学习了翻译理论、翻译技巧、翻译工具等方面的知识,为今后的翻译工作打下了坚实的基础。

3. 行业交流:在实习期间,我有机会与业界专家、同事进行交流,了解行业动态,拓宽自己的视野。

四、实习收获1. 提高了翻译水平:通过实习,我掌握了翻译的基本技巧,提高了自己的翻译速度和质量。

2. 了解了翻译行业现状:通过实习,我对翻译行业有了更深入的了解,明确了自身的职业规划。

3. 增强了团队协作能力:在实习过程中,我与团队成员密切合作,共同完成翻译任务,提高了自己的团队协作能力。

4. 培养了良好的职业素养:在实习期间,我严格遵守公司规章制度,树立了良好的职业形象。

五、实习体会1. 翻译并非易事:翻译需要具备扎实的语言功底、丰富的知识储备和良好的逻辑思维能力。

只有不断学习,才能提高自己的翻译水平。

2. 实践出真知:理论知识虽然重要,但实际操作才是检验自己能力的关键。

通过实习,我深刻体会到了实践的重要性。

3. 团队协作是成功的关键:在实习过程中,我与团队成员密切合作,共同完成任务。

这使我认识到,团队协作是事业成功的关键。

4. 严谨的工作态度:在实习期间,我严格遵守公司规章制度,认真对待每一项任务,培养了良好的职业素养。

总之,通过译国译民暑期实习,我收获颇丰。

在今后的学习和工作中,我会继续努力,不断提高自己的专业素养,为我国翻译事业贡献自己的力量。

听译、字幕翻译以及视频翻译与配音内部解决方案

听译、字幕翻译以及视频翻译与配音内部解决方案

(三)译稿必须按照贵司提供的排版标准进行排版。
(四)如原稿中出现目标语的界面图,译文用词应与界面图上的用 词一致。 (五)如原稿中出现源语言的界面图,不用编辑界面图,但必须把 界 面图中的语言翻译成目标语,置于该界面图的下方。
(六)应保证译稿的正确性、完整性,杜绝笔误。
质量评定标准(二)
(七)交付的译稿如有质量问题,在收到贵司通知后,应在贵司规定的
与CAT相结合的翻译流程展示
通过记忆库和术语库,实现译文词汇以及上下文内容统一。
与CAT相结合的项目管理展示
项目管理基于翻译辅助软件,通过建立项目库,进行协同翻译以及审校,确 保每个项目能够高效处理。
与CAT相结合的审校流程展示
工作环节 过程抽检 操作方式 实现效果 检查译员是否遵守翻译规范与术语;统一常 通 常 进 行 2-3 次 , 视 项 目 见句型,解决译员早期出现的问题;实现译 大小而定 文质量的早期监控,防止失控。 检查拼写错误或错别字、数字错误;发现漏 属于自动校对,可反复进 译、译文不统一;查找标记、术语是否匹配 行 等。 质检员质量检查 检查小错误:数字、拼音、错别字、金额、 日期、字体、格式等;检查漏译等。 检查关键词汇,理顺语句表达,润色语句, 使其符合目的语的行文习惯,达到相应等级 标准。 检查语言的地道性、语句润色等,使其更加 符合目标语的语言习惯。
同项目的术语要求。同时,实现项目启动至项目收尾的全程监
控,确保译文质量。
翻译组翻译技能培训
常见词汇背诵、常见句式背诵、长句翻译技巧、查词、
文件翻译培训、技术文件翻译培训。 总结:一名合格的翻译译员,至少需要一年的系统培 训!
翻译组审校技能培训
一、简单错误校对,实现入门:20个课时;

译国译民实习报告六周

译国译民实习报告六周

译国译民实习报告我是XXX,一名来自XXX专业的大二学生。

在这个暑假,我有幸加入了译国译民翻译公司,进行了为期六周的实习。

这六周的实习经历让我受益匪浅,不仅提高了我的翻译技能,也让我对翻译行业有了更深入的了解。

在实习的第一周,我主要进行了翻译技能培训。

公司为我们安排了专业的翻译老师,通过线上直播的形式,向我们介绍了翻译的基本原则和方法。

我学习了如何准确理解原文意思,如何保持译文的流畅性和可读性,以及如何处理一些特殊的翻译问题。

同时,我还学习了如何使用一些翻译软件和工具,提高了翻译效率。

在实习的第二周,我开始接触实际翻译工作。

公司为我分配了一些中文到英文的翻译任务,主要是关于商务和技术的文件。

我在翻译过程中遇到了一些难题,比如专业术语的理解和翻译,以及句子的结构调整。

我通过查阅资料和向同事请教,逐渐克服了这些困难,完成了翻译任务。

在实习的第三周,我开始尝试翻译英文到中文的文件。

这些文件主要是关于文学和教育的。

翻译英文到中文比翻译中文到英文更具挑战性,因为需要准确理解英文的表达方式和语境。

我在翻译过程中注重保持了原文的风格和情感,同时也注意了中文的表达习惯。

通过不断地实践和反思,我逐渐提高了翻译质量。

在实习的第四周,我参与了一个大型翻译项目。

这个项目是关于医药领域的,涉及大量的专业术语和复杂的句子结构。

我作为项目组的一员,与其他实习生一起合作翻译。

我们分工合作,互相交流和讨论,共同解决了一些翻译难题。

这个项目让我体会到了团队合作的重要性,也提高了我的翻译能力和沟通技巧。

在实习的第五周,我参加了一次线下翻译交流活动。

活动中,我有机会与其他翻译公司和译者进行交流,分享了彼此的翻译经验和心得。

我还参加了一个翻译比赛,通过与其他参赛者的竞争,我发现了自己的不足之处,并从中学习到了更多的翻译技巧。

在实习的第六周,我对前几周的翻译工作进行了一次总结和反思。

我意识到翻译不仅需要语言知识的积累,还需要不断地实践和交流。

招聘广告缩略语

招聘广告缩略语

• • • • • • • •
incl → including 包括 typ → typing/typist 打字/打字员 ind → industrial 工业的 wk → week/work 周/工作 inexp → inexperienced 无经验的 Wpm → words per minute 打字/每分钟 int’l → international 国际性的 yr(s) → Year(s) 年
招聘广告缩略语
福州译国译民翻译公司
• • • • • • • • • •
admim → administrative 行政的 Jr → junior 初级 ad/adv → advertising 广告 K → 1000 元 agcy agency 经销商 knowl → knowledge 知识 appt → appointment 约会、预约 loc → location 位置、场所 asst → assistant 助理 Lv/lvl → level 级/层
reps → Representative (销售)代表 exp’d → experienced 有经验的 req → required 需要 ext → extension 延伸、扩展 sal → salary 工资 fr. ben → fringe benefits 额外福利 secty → secretary 秘书 F/T → full time 全日制 sh → shorthand 人手不足
co → company 公司 mo → month 月 coll → college 大专(学历) nec → necessary 必要的 comm → commission 佣金 oppty → opportunity 机会 corp → cororation (有限)公司 ot → overtime 超时

“译国译民杯”翻译大赛报名表及比赛原文

“译国译民杯”翻译大赛说明:1、我司郑重承诺对所有参赛人员相关资料予以严格保密,请放心填写。

2、您可以选择试题中的其中一道题,也可以两道同时完成,请直接将答案填在译文下方。

3、请将文件于比赛截止日期(9月15日)前发回邮箱jingsai@。

主题格式务必改为“姓名-参赛项目”,如:张三-中英,张三-英中,张三-中英/英中,否则没办法收到您的文件(我们在电子邮件接收时进行了设置)。

第一部分:报名表“译国译民杯”翻译大赛报名表第二部分:试题一、中译英(1000字左右)非遗在变化冲击中境况堪忧古丝绸之路东起中国古都长安,西经南亚、中亚直达欧洲。

全长七千多公里,在中国有近四千公里。

丝绸之路是古代中国开向世界的窗口,在这条道路上,古代中国得以与西方文明交融交汇,共同促进了世界文明的发展。

丝绸之路在促进沿线国家的经济发展、社会文明、科技进步方面发挥了难以估量的巨大作用,被中外学者誉为东西方经贸交流的桥梁、东西方文化交流的运河和东西方科技交流的纽带。

丝绸之路沿线所蕴涵的非物质文化遗产,不但在华夏民族文化中占据着极为重要的地位,而且是人类非物质文化遗产宝库中的奇葩。

陕、甘、宁、青、新西北五省区,地域辽阔,长期生活着汉、回、维吾尔、藏、蒙古、撒拉、东乡、保安、裕固、哈萨克等20多个民族。

这里历史悠久,文化灿烂,尤其是各少数民族的口头传承和非物质文化遗产绚丽多姿。

流传于甘、青、宁、新各地涉及8个民族的“花儿”体民歌,陕北、陇东的民间歌谣,以及民族民间器乐(古埙、口弦)、鼓乐;有关西王母、伏羲、黄帝、周祖等神话传说;各民族婀娜多姿的民间舞蹈(筵席曲、踏脚舞、秧歌、太平鼓)、巧夺天工的工艺和手工艺(藏族热贡艺术、编织、雕塑、剪刻、刺绣)、民间游艺等,都曾传承着西北区各民族历代先民的聪明才智,呈现出中华民族色彩斑斓的多元文化格局。

伴随着经济全球化、外来文化和生活方式、西方的文化观和价值观的冲击,以及社会生活的进步,生产力水平的提高和生活方式的改变,西北丝绸之路沿线蕴涵民族精神家园的非物质文化遗产受到猛烈冲击,一些承载着悠久历史的传统文化不断遭到遗弃,悄然消逝,一些传统民间文化日趋式微,被淡化、被扭曲、受漠视、受冷落。

译国译民实习报告六周

一、实习背景译国译民是一家专注于翻译服务的公司,以“翻译改变世界”为使命,为客户提供专业的翻译、本地化、校对和语言培训等服务。

我有幸在这家公司进行为期六周的实习,希望通过这次实习,提升自己的翻译能力和实践能力。

二、实习内容1. 翻译实践在实习期间,我主要负责翻译实践工作。

主要翻译内容包括:(1)文档翻译:对各类文档进行翻译,如产品说明书、技术文档、合同等。

(2)网站翻译:对客户网站进行翻译,包括首页、产品介绍、联系方式等。

(3)邮件翻译:翻译客户与公司之间的邮件往来。

2. 项目参与在实习期间,我参与了多个项目,包括:(1)某知名手机品牌的产品说明书翻译。

(2)某电子商务平台的本地化项目。

(3)某跨国公司的合同翻译。

3. 团队协作在实习期间,我学会了与团队成员高效协作。

在项目实施过程中,我们共同商讨翻译策略,确保翻译质量。

三、实习收获1. 翻译技能提升通过实习,我熟练掌握了各类翻译软件和工具,如Trados、SDL Trados Studio等。

同时,我的翻译速度和准确性有了显著提高。

2. 项目管理能力在实习过程中,我学会了如何根据项目需求制定翻译计划,合理安排时间,确保项目按时完成。

3. 团队协作能力通过实习,我明白了团队协作的重要性,学会了与团队成员沟通、协作,共同完成项目。

4. 行业认知通过实习,我对翻译行业有了更深入的了解,认识到翻译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要具备跨文化沟通能力和专业知识。

四、实习总结1. 优点(1)实习期间,我认真负责,努力完成各项工作。

(2)与团队成员保持良好沟通,共同推进项目。

(3)积极学习新知识,不断提升自己的翻译技能。

2. 不足(1)在项目实施过程中,有时对项目需求理解不够深入,导致翻译内容与实际需求存在偏差。

(2)在时间管理方面,有时未能合理安排时间,导致工作效率不高。

3. 改进措施(1)加强项目需求理解,确保翻译内容准确无误。

(2)提高时间管理能力,合理安排工作时间,提高工作效率。

上海译国译民翻译有限公司线上翻译实习第一周周记

截至今天,线上实习已经差不多一周了,这一周说短不短说长不长,但是收益颇丰。

我觉得在这个线上实习学到的东西是真的多,这周学的主要是翻译入门的知识,包括查词工具的介绍和使用,然后质检规范及质检工具和方法,接着做了一份质检作业,果然在实践中运用到自己刚学的知识解决自己遇到的问题真是成就感满满,所以有古人云学以致用。

接着我又学习了word工具的各种技巧和操作,让人充满了惊喜,原来自己也可以很快地用快捷键了。

当然目录的制作和页脚页眉是比较困难的,但是通过我多次看视频讲解,终于困惑的东西云消雾散了。

正好今天也做了一份排版作业,虽然中途对于一些操作真的没有思绪,而且线上老师也没有讲到过,但是通过互联网的信息帮助以及我的不放弃,刻苦钻研,终于搞明白了。

不过最后那个流程图的排版真的是累啊,呜呜呜,伤眼睛,或许是我还不知道技巧吧,我是手工调的。

不过终于守得云开见月明。

希望下周能学习到更多翻译实用技巧和操作。

加油!。

法语翻译岗位招聘面试题与参考回答(某大型央企)2025年

2025年招聘法语翻译岗位面试题与参考回答(某大型央企)(答案在后面)面试问答题(总共10个问题)第一题题目:请简述您对“法语翻译”这一岗位的理解,并谈谈您认为作为一名优秀的法语翻译人员应具备哪些素质和能力?1.理解与沟通能力:优秀法语翻译人员应具备良好的沟通能力,能够准确理解对方意图,并清晰、准确地传达自己的意思。

2.语言功底:扎实的法语和母语(通常是汉语)基础是翻译工作的基础。

包括词汇、语法、句式结构等方面的掌握。

3.翻译技巧:了解并熟练运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,以适应不同翻译场景和需求。

4.专业素养:针对不同领域,如商务、科技、文学等,具备相应的专业知识和背景,以确保翻译质量。

5.跨文化意识:了解中法两国的文化差异,能够在翻译过程中考虑到文化背景,使翻译更加地道、自然。

6.细心与耐心:翻译工作需要严谨、细致,对于细节问题要耐心检查,确保翻译的准确性和完整性。

7.团队协作能力:在团队项目中,能够与同事相互协作,共同完成任务。

1.扎实的语言功底:熟练掌握法语和汉语,具备丰富的词汇和语法知识。

2.良好的沟通能力:能够准确理解对方意图,并清晰、准确地传达自己的意思。

3.专业素养:针对不同领域,具备相应的专业知识和背景。

4.跨文化意识:了解中法两国的文化差异,使翻译更加地道、自然。

5.细心与耐心:在翻译过程中注重细节,确保翻译的准确性和完整性。

6.团队协作能力:与同事相互协作,共同完成任务。

总之,作为一名法语翻译人员,我将不断努力提升自己的综合素质,为我国的外交、商务、文化等领域做出贡献。

第二题题目:请您结合您之前的工作或学习经历,详细描述一次您在处理法语翻译工作中遇到的挑战,以及您是如何克服这个挑战的。

第三题题目:请结合您对法国文化的理解,谈谈您认为在翻译过程中,如何保持原文的韵味和风格?第四题请描述一次您在法语翻译工作中遇到的专业难题,以及您是如何解决这个问题的。

第五题题目:请谈谈您对“翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递”这一观点的理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

野外拓展培训
自行车协会
公司旅游活动
Part 2 经营宗旨
全国经营范围
我们的经营宗旨是为国家和民族做出最大的贡献、 为客户创造最大的价值、为员工提供最好工作环境 以及为股东创造最大利润。
立足福建 剑指全国
北京
湖南
广西
广东
香港
上海 浙江
福建
十年计划
未来十年
成为一家翻译领域的标杆企业
力争八年内 成为中国翻译上市公司 积极探索多种经营模式和培养多元化人才
2个翻译 基地落成
业务涉及全国 72个大中城市 涉足信息报告
年增长率 挤进全国十大
100%
翻译公司
2010年
Part 3
人才观
录用原则
聪明,
但更有 智慧
录用
人才培养计划
管理发展路径
管理基础培训、中层管理干 部培训、野外拓展培训等。
轮岗计划
我们致力于打造中国第一的翻译品牌, 正在进行着中国翻译产业化的实践,道 路曲折而艰险,愿与各位一道为美好的 翻译事业奋斗终身!
译国译民翻译服务有限公司校园 招聘会
公司文化(二)
发现问题,分析问题,解决问题!
公司各协会
公司名与LOGO诠释
• 译国译民:翻译之国度,翻译之民众。亦同音于“益国 益民”,即有益于国家和民族。
• LOGO:古代粗篆体,以印章的形式呈现,古典隽雅,
寓意:希望我们的译文成为值得铭刻的文字。
公司八周年庆
成为卓越的代名词,
很多人并不能适合需要杰出素质的环境。
——乔布斯
成功没有捷径。你必须把卓越转变成你身上的一个特质。最 大限度的发挥你的天赋、才能、技巧,把其他所有人甩在你 后面。高标准严格自己,把注意力集中在那些将会改变一切 的细节上。变得卓越并不艰难 – 从现在开始尽自己最大能力 去做 – 你会发现生活将给你惊人的回报。
期待您的加入!
பைடு நூலகம்
谢谢!
相关文档
最新文档