王椒升译荷塘月色

合集下载

试论散文翻译中文体风格的对等——以李明《荷塘月色》英译本为例

试论散文翻译中文体风格的对等——以李明《荷塘月色》英译本为例

The Science Education Article Collects总第275期2014年4月(中)Total.275April 2014(B)作者简介:樊瑶(1989—),女,山东莱芜人,烟台大学外国语学院硕士研究生,专业为英语语言文学。

摘要散文《荷塘月色》是我国近代白话散文中的经典之作,其语言优美隽永,文体风格独特。

李明所译的《荷塘月色》是目前公开发表的最新的一个英译本,且相关研究比较少见。

文章试图从文体学的视角,从语音、词汇和句法三个层面对李明的《荷塘月色》译本进行赏析,探讨奈达的动态对等理论对散文翻译中文体风格再现的指导。

关键词《荷塘月色》英译本文体动态对等On the Equivalence of Style in Prose Translation:A Case Study on Li Ming 's English Translation of "He Tang Yue Se"//Fan YaoAbstract "He Tang Yue Se",which is famous for its beautiful language,is a piece of classic prose in recent times,and the style of which is rather distinct.Its English version by Li Ming is the latest one that has been published,and related study i this ver-sion is comparatively seldom.The thesis tries to appreciate and analyze Li Ming's English version of "He Tang Yue Se"from the phonological,lexical and syntactical aspcts from the perspective of stylistics,and discuss the application of Dynamic Equivalence Theory in the translation of the style of prose.Key words English version of "He Tang Yue Se";style;Dynamic Equivalence1引言《荷塘月色》是我国著名散文家朱自清先生的代表作品之一,同时也是我国近代白话散文中当之无愧的经典之作。

认知语言学概念化视角下的翻译主观性

认知语言学概念化视角下的翻译主观性

认知语言学概念化视角下的翻译主观性摘要:本文以Langaeker的“意义概念化”为理论基础,论述了在识解实现过程中翻译的主观性体现。

本文以《荷塘月色》的四个英语译文作为语料,通过对比分析,揭示了主观性在翻译认知活动中的主要体现。

关键词:认知语言学概;概念化;翻译主观性;《荷塘月色》所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。

奈达这一经典的对翻译的定义揭示了“意义”在翻译中的重要性。

翻译可以理解为译者将一种语篇所表达的意义通过认识和理解后用另外一种语言表达出来的一个思维过程,在这个过程中最为关键的两个部分就是意义以及理解意义的过程。

Langaoker于1987年提出“意义概念化”这一观点,强调了人的因素,解释了翻译的主观性。

为解释概念化,Langacker提出了“识解”这一表达认知能力的概念。

在《认知语法基础》一书中,他将“识解”定义为“用不同方法理解同一事态的能力”,包括辖域、背景、视角、凸显、详略度等五个方面。

在译者确定不同的辖域与背景,选择不同视角,凸显不同焦点且利用不同详略度来翻译原文时,译文就会在不同程度上存在差异,这也就是翻译主观性的体现。

在写景散文中,由于其自身行文特点,这种差异存在的情况更为普遍。

本文选择以杨宪益和戴乃迭、朱纯深、李明以及王椒升四位翻译学家之《荷塘月色》的译本为预料,通过对比分析,探析主观性在翻译认知活动中的主要体现。

一、辖域和背景辖域是指表达式所涉及的相关经验和被激活的概念域配置。

理解一个表达式的意义或结构需要相关的经验,并且需要另外一个或者多个表达式的意义或结构作为背景,与我们常说的百科知识常识有关。

在《荷塘月色》四个译文中,对辖域和背景的主观性体现主要在对以下词汇的翻译上:(1)我悄悄批上大衫,带上门出去。

对于此处的“带”字的理解不仅需要通过上下文寻找信息,还需要了解散文撰写时期“带上门”的含义。

“带上门”在现在可以理解为两个意思,一为关门,二为将门虚掩。

_荷塘月色_英译本比较研究

_荷塘月色_英译本比较研究
一 理论基础 1. 散文文体的同项比较。 张梦井先生 在 其《比 较 翻 译 概 论 》一 书 中 根 据 刘 世 聪先生分析的散文的三种功能: 信息功能,表情功能和美 感功能提出散文的译质也不妨以以下三方面作为标准: 信息传递是否充分; 表情( 或情感) 的传递是否正确; 韵 味的表达是否恰当。本文在对两译本比较时依据此标准 进行比较。 2.“采蜜式比较”和“借鉴式比较”。 张梦井先生在此书中还提出了两种比较方法: “采蜜 式比较”和“借鉴式比较”方法。本文试把“采蜜式比较” 和“借鉴式 比 较 ”方 法 结 合 起 来,既 采 各 家 之 长,也 分 析 各家之短,从他们的短处吸取教训,称此法为“采蜜借鉴 式比较”。 所以,在方法上我们比较时以信息传递是否充分; 表 情( 或情感) 的传递是否正确; 韵味的表达是否恰当为标 准,对两译本进行“采蜜借鉴式比较”。 二 《荷塘月色》相关内容介绍 在比较两个译本之前,我们应当了解朱自清写此文 章的时代背景、当时的心情等。该文章是朱自清先生写 于 1927 年 7 月的北京清华园,正值蒋介石的“四一二反 革命政变”之后不久。正直的朱自清对当时的国民党政 府感到失望,但苦于找不到出路而心情沮丧,企图摆脱那 个社会的超现实理想。所以文中很多词如: 阴森、幽僻等 都反映了朱自清先生当时的心情。朱自清先生的语言风 格: 平易自然,没有华丽的辞藻。他能在朴素自然的风格 中创造新意,在平淡中富于神奇。他还喜欢用叠词: 郁郁 葱葱、曲曲折折等。这些词加强了文章的节奏艺术感。 三 对两译本进行“采蜜借鉴式比较” 在分析了《荷 塘 月 色 》的 背 景 及 朱 自 清 先 生 的 语 言
above the water like the skirts of slim dancing girls. ⑥ 田田的叶子。 朱译: a silken field of leaves. 王译: a mass of leaves 比较分析: 两个译本中都没有将上面两处叠词的效

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析摘要:翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈达的功能对等理论等。

纽马克也曾说过: “翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”。

而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。

朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。

本文就以奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果,从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。

关键词:《荷塘月色》;散文翻译;功能对等;对比赏析一、功能对等理论功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的。

奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇、语法或修辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。

二、散文的特色及其翻译散文的三大特色为“真” “情” “美”。

散文的翻译如何做到“真、情、美”的再现呢? 朱纯深,杨宪益戴乃迭,李明的的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。

文章依据原文的特色,以功能对等理论对三个译本当中的具有代表性的例句进行赏析,看着三个译本是如何将原文的美展现出来的。

例1. 原文:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

朱译:The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.杨、戴译: On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.李译:On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.英语造句离不开连词,而在英汉互译过程中,汉语则很少或不用这类词。

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析引言:朱自清的《荷塘月色》是一篇融情于景的散文,其翻译也应该遵循散文优雅流畅、形散神聚的特点。

而英文翻译的最高境界,一方面是选词的恰到好处,另一方面是文章意境的准确表达和风格的完美展现。

朱纯深先生是一位翻译大家,其译作无不受到人们的推崇,而王椒升先生虽未在翻译领域有很多学习经验,但其出色的文字掌控能力使其具备了较高的翻译素质。

两位大家都曾翻译过《荷塘月色》,且各有千秋。

下面就对《荷塘月色》两个英译本的几处译文略作对比赏析。

1.《荷塘月色》背景及其两个译本的总体风格 1.1《荷塘月色》背景1927年7月,朱自清在清华大学教书。

当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国,朱自清也处于苦闷彷徨之中。

怀着这种心情,他写下了《荷塘月色》这篇文章。

《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。

文章通过对“荷塘月色”的细致刻画,委婉地表达了作者不满现实,希望超脱现实而不得的复杂情感。

这样一篇脍炙人口的散文,颇值得翻译工作者认真揣摩作者的感情走向及文章遣词造句上的用意,真实再现原作的内容、特点及思想感情。

1.2两个英译本总体风格总观两个英译本可以看出,王椒升先生的译作接近于平铺直叙,根据原文的行进速度,一句一译。

遣词造句亦接近于直白化,虽然可以忠实地体现原文的内容,却忽略了文章的形式美和音乐美,对文章的感情基调理解欠深入,不能完全反应原文作者的心境。

而朱纯深先生的译作则体现了很高的翻译艺术。

译文采用了大量诸如平行结构、迭声词、头韵等英译技巧,着力传达原文的形式美和音乐美,旨在从总体效果上反映原文意境。

译文遣词造句不拘泥于原文顺序,语言既易于目标读者接受,又不失原作的内容表达。

尽管一些句子的翻译有脱离原文的倾向,但不失为一篇值得传颂的翻译佳作。

2.两个英译本的对比赏析本文根据原作内容、感情和基调三个方面,将原文分为三个部分。

开头部分(1-3段)侧重叙事,基调悲伤,文笔相对平淡。

中间部分(4-6段)重点描写荷塘景色,运用大量的修辞,将荷塘的景色描写得如诗如画,借景抒情。

荷塘月色译文56句对比赏析

荷塘月色译文56句对比赏析

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。

朱纯深:Alongside the lotus pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.翻译第一句时作者运用了一个倒装句,并以谓语动词run来连接前后,这种表达方式符合英文表达习惯而且十分地道,并且run 这个动词本身词意丰富,给人一种动感,语义朦胧却又不乏明朗之感,极具感染力。

后半部分中frequent一词也有异曲同工之妙。

Secluded:private and quiet, not used or disturbed by other people 这一词恰恰能够表达出原文中“幽僻”之意,凸显了作者内心的寂寥之情。

Solitary: a solitary person or thing is the only one you ca see in a place 这个词一般用来形容人“形单影只”,而在此译文中被拿来形容“路”的寂寞,有借物抒情之意,可以很好的衬托出原文的韵味。

值得一提的是secluded和solitary这两个词语本真具有的拟声意义(如s,sh等)更能传达出原文中通过摹状词语(“蓊蓊郁郁”等)所表现出的阴沉静谧的情境。

此译本中也有不足之处:忽略了句中“曲折的”一词。

朱纯深先生在遣词造句上力求传达原文的形象美和音乐美,力图追求原文所传达的意境。

他字斟句酌,精心选词,使用了大量常见而且富裕表现力的灵活度很高的小词,运用了许多翻译技巧、句子结构及修辞手法,尽力还原了文章清新自然的风格。

很大程度上做到了“信达切”。

杨宪益、戴乃迭:A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.wind along 这一短语确切描绘出了小煤屑路的形态即“曲折的”。

荷塘月色翻译对比分析

On moonless nights the place has a gloomy somewhat forbidding appearance. But on this particular evening it had a cheerful out look though the moon was pale. 王椒升译
3、路上只我一个人背着手踱着。这一片天 地好像是我的我也像超出了平常的自己到 了另一世界里。我爱热闹也爱冷静爱群居 也爱独处。像今晚上一个人在这苍茫的月 下什么都可以想什么都可以不想便觉是个 自由的人。白天里一定要做的事一定要说 的话现在都可不理。这是独处的妙处我且 受用这无边的荷香月色好了。我爱热闹也 爱冷静爱群居也爱独处。
微风过处送来缕缕清香仿佛远处高楼上 渺茫的歌声似的 A breeze stirs sending over breaths of fragrance like faint singing drifting from a distant building.朱纯深译
Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower.王椒升译
2、沿着荷塘是一条曲折的小煤屑 路。这是一条幽僻的路白天也少人 走夜晚更加寂寞。荷塘四面长着许 多树蓊蓊郁郁的。路的一旁是些杨 柳和一些不知道名字的树。没有月 光的晚上这路上阴森森的有些怕人。 今晚却很好虽然月光也还是淡淡的。
这是一条幽僻的路白天也少人走夜晚更加寂寞。荷塘 四面长着许多树蓊蓊郁郁的。
The footpath peaceful and secluded is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night it is even more solitary. Around the pond grows s huge profusion of trees exuberant and luxuriant. 李明译

荷塘月色片段译文

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

译文一(朱纯深译)All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.译文二(杨宪益、戴乃迭译)As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered withtrim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running waterbeneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.译文三(王椒升译)On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls andstars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. There was a tremor on leaf and flower, which, with the suddenness of lightning, soon drifted to the far end of the pond. Softly hidden from view, water was rippling even its color was not discernible so that the leaves looked more enchanting.译文四(李明译)All over the pond with its windingmargin what meets the eye was a field of trim leaves. The leaves rise high out of the water, looking like the flared skirts of fair lasses dancing gracefully. Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully. They are just like pearls shining bright, or stars twinkling high in an azure sky. They are also like fair ladies coming fresh out of a bath. When a breeze passes, it wafts breaths of fragrance, which are like faint singing drifting from a far-away building. Instantly, a slight tremblethrills through the leaves and flowers, like a streak of lightning, flashing across the whole field. And the leaves, which have been jostling and overlapping, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath the leaves is the rippling water, which is hidden from view and whose color can not be seen. But the leaves project themselves all the more enchantingly.。

《荷塘月色》两个英译本的对比赏析——基于功能对等

theory,which emphasizes readers’responses are the criteria of whether a translation is good or not.It provides guidance for translation and translation criticism.This thesis selects two English versions of Moonlight Over the Lotus Po以respectively by Yang Xianyi,with his wife Gladys Yang,and Li Ming.It analyzes the subtle—
Key words Moonlight Over the Lotus Po以,contrastive analyses and appreciation,Functional Equiva一
】ence
引言
翻译的历史十分悠久,在中外翻译史上, 许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如 我们所熟知的奈达功能对等,纽马克的交际、 语义翻译,严复的“信达雅”,许渊冲的“三美 论”等等,这些原则与标准为翻译实践和批评 提供了理论依据。其中,由著名美国翻译家奈 达提出的功能对等理论在翻译史上有着十分重 要的影响和地位。功能对等,就是指在翻译时 不以死板的文字与结构对应为标准,而是力求
杂结构之间尽管在形式上存在着某些差异,但 它们可以彼此重叠,在功能上有些相似。在奈 达看来,翻译就是在不同语言之间不断建立同 构体的过程,应重视译文和原文在语言功能上 的对等。事实上,功能对等理论经过了从动态 对等到功能对等很长一段时间的发展,其核心 是读者反应论。奈达认为,翻译是翻译意义而 不是文字,是交际,是为读者服务,也应以读 者为中心。读者的反应是评价翻译好坏的标准。

荷塘月色原文

荷塘月色原文荷塘月色是一篇由宋代文学家林则徐所作的散文,描绘了夏天晚上一个荷塘的美丽景色。

这篇文章通过详细的描写和细腻的情感,表达了作者对自然美景的赞美和对宁静生活的向往。

下面将为大家呈现荷塘月色的原文。

原文我家洒扫庭除,净无一物。

但闻草木之香,如闻仙人之饭馔。

何况庭中明月,将照离人。

人在都市,诚愿留心,去揽榜芙蓉。

然不能日久,何如短儿寸纸。

其奈人事忽隔如世,与回音断?我飘然动身,遂先驻居于是。

开坛招隐,食请公士,听其言,观其行。

园屋累年,改旧增新,败瓦殂砾,损我时财。

然风雨共存者,忧何所生?虽世浊如洗,人心竞至,贞观之风未起。

吾所见者,固谨择良地居之,以息我心。

自号功含之矣。

苟知好住而后退者,与林上人之用意同矣。

余子盘石,晨出而工,昏归于暇。

所寓在乎东门之邨朱家村者,有居者訾邻尽为家焉而闾里又相亲焉。

凡事劝成器物之美者,我不踵其迹,岂以此欤?余亦处草木之间,僮僮孑立,不第弄丸轡,亦遂察焉。

然则地势之压顶,天子之流涕,世界之纷乱,宇宙之经年,不得干净如洗者究竟何故也?相去掉弃,则知所絜矣。

吾歌德之功,未效劳者,又可思观物,何必访佛?是时,草湖之上,小舟四起。

舟上男女,多有轻歌曼舞之态。

小舟驶向荷塘中央。

远远望之似没有明亮之月,却也微微泛着月色。

渐渐行近,远近比照无异杂樱。

然巧借山下水映,水借天上月明,在此借花繁香。

便如是空际千里,地上分明,还有方塘之区,断不可见斩桃源之若干。

然境界之外更有境界,依还璧湛湛之不次,更无以易其肺腑。

仁者辗转于中,先知随以方解方为聘。

不限花开看时无,顾歌但取人来自。

顺其所逐,我君赴见安溪文宗,以赏诸家学士。

未几归庐,元冬气次起。

余携杖逳去,冒雨晴晓。

晚归,夜风穿堂,明月流擎,坐复南亭上出所繁霜。

经事如同坐拈光,一麾徒焉。

明日,再与文宗麾行未息。

荷塘月色,原与西波那比山泊所自见交比。

云南为东西之重山,泸水波三湾,每于夏日月之晦,东西彼此交映,芦花苇苔,莼鹅草池,代代相传。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档