5. 《荷塘月色》片段(翻译)

合集下载

以奈达的动态对等理论浅析散文翻译——以《荷塘月色》的两种英译

以奈达的动态对等理论浅析散文翻译——以《荷塘月色》的两种英译
: : n ・ u - - n u _ n - 暑 : - ・: ・ - ・ -

丙 驭 磁
以奈 达 的动 态 对 等 理 荷塘月色》 的两种英译本节选为例


( 泉州 师范学院 福建 泉州 3 6 2 0 0 0 )
版本 对 比赏析 ,其 原 因是 这 两 个 版 本 广受 读 者 欢 迎 ,且 两种 版本 等 的水塘 ,多 作 引 申用 ,有 时 含 夸 张 意 味 。朱 译 不 拘 泥 于 形 式 , 有 自己的表 达风 格和 行文 习惯 。而 王 椒 升 先 生 的译 文是 最早 的版 准确 再现 了原文 的意 境美 ,用 “ p o n d ”一 词使 读 者 联 想 到 自然 生 本 ,而李译 又 比较 新 ,借 鉴 的 方 面 比较 多 ,难 免 有 前 两 个译 本 的 态 的荷塘 和荷花 以及 月色 朦 胧 之 意境 ,从 动态 理 论 的两 个 层 次 来 影 子 ,因此 作者 选取 朱译 和杨译 两个 英译 本 。 看 ,较 好 的接近 其 最 高层 次 ,让 译 语读 者 几 乎 有 相 同 的感 受 。杨
中图分 类号 :H 3 1 5 文献标 识码 :A 文章编 号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 6 )0 3— 0 1 0 5— 0 2
l 关于 《 荷塘 月 色》 背景 简 介
原 语信息 ” 强调 目的语 读 者在 读 完 译本 后 的反 应 要 与源 语 读 者读
译 文也 有一 些新 的思 想和 方 法 。本 文 作 者 采 选 取 朱 译 和 杨译 两 个
杨译 :( 1 )T h e L o t u s P o o l b y Mo o n l i g h t 赏析 :这是 对原 文 题 目的 翻译 。 对 比 两个 译 文 ,介 词 选 用 不

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱自清的《荷塘月色》英语翻译朱自清的《荷塘月色》英语翻译《荷塘月色》是中国现代文学家朱自清任教清华大学时创作的散文,因收入中学语文教材而广为人知,是现代抒情散文的名篇。

以下是小编整理的朱自清的《荷塘月色》英语翻译,希望能够帮助到大家。

朱自清的《荷塘月色》英语翻译1这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been ratherdisquietingthese days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, itoccurred tome that theLotus Pond, which I pass by every day, mustassumequite a different look in such moonlit night. A full moon wasrisinghigh in the sky; the laughter of children playing outside haddied away; in the room, my wife waspattingthe son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging onan overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

优美散文摘抄

优美散文摘抄

优美散文摘抄优美散文摘抄(一)春天朱自清经常会有这样的春天,你待在屋子里无所事事。

看着窗子外面的蓝天发呆。

鸟一闪而过,去了你永远不知道的地方。

在云南北方的冈子上,一树树梨花像白色的火把那样斜插在红木的山地中,猛烈地燃烧,大风吹过,遍地是白色的火星子。

与此同时,在云南之南,大河滚滚,波澜是蓝色的。

两岸的低处和高处,阳处或阴处,干地或湿地,全都已经被花朵占领,它们正开得一片稀烂。

花的脂肪从树枝上淌下来,阻塞了大河两岸的那些细小的支流,也阻碍了其他植物通向阳光的道路。

你当然曾经像一只幸福的蜜蜂那样闯入过这样的春天,但你毕竟不像蜜蜂那样,和花朵是一种在家人的关系。

你进入春天,但你是出家人。

你的道路与一只蜜蜂正相反。

它偶尔撞入你的房间,它最终要找到返回春天的道路。

所以,你一生中,虽然每个春天都听见花朵在山冈上号叫,但你只有很少的时间能亲抵现场。

我曾经强烈地体验过这种残酷的无关,那时我在芒市附近的森林中,春月无边的夜晚,我独自一人,走过一座又一座铺满去年12月落下的,尚未不作为的树叶的冈子,地面被月光戳出无数的斑块,蜜蜂不知到哪里去了,一路上遇见无数的花丛,它们中的一些,当着的面打开,撬开烈酒罐子似的把气味放出来。

这些花朵有些在月光中,有些在暗处,拼命地开放着,前赴后继,枯萎的才垂下,掉下,新的骨朵又打开了。

仿佛有什么不可抗拒的诱惑在外面吸引它们,其实什么也没有,它们仅仅是要打开 ,要牺牲在盛开之中。

在这美丽无比,安静,凉爽的春夜里,我却受着烦躁,闷闷不乐,像一只找不到活干的狼。

我又听见一朵马缨花"叭"的一声开放了,我忽然明白,我烦恼的根源是,我不想当人,我想当花,我要开放。

我渴望作为花朵之一,与这个春天的故乡,吻合。

优美散文摘抄(二)鲁迅《从百草园到三味书屋》片段不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹;也不必说鸣蝉在树叶里长吟,肥胖的黄蜂伏在菜花上,轻捷的叫天子(云雀)忽然从草间直窜向云霄里去了。

高一语文《荷塘月色》赏析

高一语文《荷塘月色》赏析

高一语文《荷塘月色》赏析《荷塘月色》是朱自清的代表作之一,也是高一语文教材的保留篇目,下面是店铺给大家带来的高一语文《荷塘月色》赏析,希望对你有帮助。

高一语文《荷塘月色》修辞美作者运用了多种修辞手法写荷塘的景物。

有鲜明的比喻。

出水的荷叶“像亭亭的舞女的裙”,使人联想到荷叶一旦翩翩起舞那种婆娑婀娜的丰姿;打着朵儿的花苞,像“一粒粒的明珠”,“又如碧天里的星星”,贴切传神;月光如“流水”一般,生动形象地描绘出了月光流动而明净的特点。

有生动的拟人。

袅娜地开着的荷花,“叶子本是肩并肩密密地挨着”,写出了叶子的密,也写出了叶子诱人的风致。

有深邃的通感。

通感是感觉之间互相沟通、移用的修辞手法。

“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”,作者把幽微的香气比作是渺茫的歌声,可见这香气飘忽不定,忽浓忽淡,时断时续。

又因为楼高且远,微风在吹动,所以楼上的歌声有渺茫的感觉,听起来似有似无,很不连贯。

“塘中的月色并不均匀,如梵婀玲上奏着的名曲”,作者把黑白相间的光和影构成的画面比作和谐的旋律,小提琴的名曲,把视觉形象转化为听觉形象,给人以视觉兼听觉的感受,收到很好的艺术效果。

高一语文《荷塘月色》语言美1、动词的锤炼美。

在动词的选择上,作者绞尽脑汁,颇费了一番心机。

“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里”,一“泻”一“浮”,点活了月光和雾气,充满了动感。

“叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕”,这个“挨”字,活画出了田田荷叶像一群光彩照人的少女妩媚多姿的形象。

“弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上”中的“画”字,仿佛一位淡青妙手在展纸描绘,自然贴切地写出投在荷叶上的月影之美、之真。

2、数量词的点缀美。

数量词被一般人所忽略,但在朱自清的笔下却能准确地描述事物的特性,为被修饰的成分增添丰富的审美内涵,成为语言中的一个亮点。

如写微风过处“叶子与花也有一丝的颤动”,“叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕”,“树梢上隐隐约约的是一带远山”,“树缝里也漏着一两点灯光”,“一丝”、“一道”、“一带”、“一两点”,写出了淡淡月光笼罩下的荷塘特有的风韵,起到了丰富、润色、强化形象的作用,渲染了一种幽美的意境。

《荷塘月色》阅读题

《荷塘月色》阅读题

阅读下面《荷塘月色》(朱自清)选段,完成1—4题。

荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。

这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。

树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。

树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。

这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。

1.理解文段中加点词语的含义。

⑴“丰姿”意为____________________________________________________⑵“大意”意为____________________________________________________2.“树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼”运用了什么修辞手法?答:_____________________________________________________________3.末句“但热闹是他们的,我什么也没有”中的“他们”指谁?答:_____________________________________________________________4.简要分析文段中所描写的荷塘四周景色的作用。

答:_____________________________________________________________ _____________________________________________________________答案:1.⑴风度仪态,一般指美好的姿态。

⑵轮廓。

2.拟人、比喻3.蝉、蛙4.从内容上看,这表现了作者“淡淡的哀愁”;从形式上看,全文的中心写的是月色的荷塘和荷塘的月色,而荷塘四周景色的描写,与“荷塘月色”构成完整和谐的画面。

阅读下面的文字,完成下列小题(共11分)曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析

朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析

语境角度
文章开篇便是“这几天心里颇不宁静” 文章开篇便是“这几天心里颇不宁静”,文中处 处体现这种不宁静的心绪。 处体现这种不宁静的心绪。全文都带有一点淡淡的 忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、 忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、哀而不伤 所有的感觉都只是淡淡的。 , 所有的感觉都只是淡淡的。 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走, 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更 幽僻的路 寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁 加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊 郁郁 路的一旁,是些杨柳, 的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树 没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的 月光也还是淡淡的。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
修辞角度------理论 修辞角度------理论 -----“哪怕运用不同于原作的艺术手段也要让诗歌翻 译产后与原作同样的作用……相似的或接近相似 相似的或接近相似 译产后与原作同样的作用 的手段其效果往往未必相似。因此, 的手段其效果往往未必相似。因此,追求同样的 艺术效果比追求同样的艺术手段更为重 要……”(Vilem Mathesius)
2 . 原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶 原文:月光如流水一般, 子和花上。 子和花上。
措辞角度
原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云, 原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云, 淡淡的云 所以不能朗照 但我以为这恰是到了好处—— 朗照; 所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处 酣眠固不可少 小睡也别有风味的 固不可少, 也别有风味 酣眠固不可少,小睡也别有风味的。 译文:Although it is a full moon, shining 译文: through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me – a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. ① film有a very thin layer of something that 有 appears on the surface of something else之意。 之意。 之意 描绘云朦胧的状态十分恰当 十分恰当。 用“a film of ” 描绘云朦胧的状态十分恰当。

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析摘要:翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈达的功能对等理论等。

纽马克也曾说过: “翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”。

而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。

朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。

本文就以奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果,从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。

关键词:《荷塘月色》;散文翻译;功能对等;对比赏析一、功能对等理论功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的。

奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇、语法或修辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。

二、散文的特色及其翻译散文的三大特色为“真” “情” “美”。

散文的翻译如何做到“真、情、美”的再现呢? 朱纯深,杨宪益戴乃迭,李明的的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。

文章依据原文的特色,以功能对等理论对三个译本当中的具有代表性的例句进行赏析,看着三个译本是如何将原文的美展现出来的。

例1. 原文:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

朱译:The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.杨、戴译: On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.李译:On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.英语造句离不开连词,而在英汉互译过程中,汉语则很少或不用这类词。

《荷塘月色》的节奏及译文分析

《荷塘月色》的节奏及译文分析

- 240 -校园英语 /文艺鉴赏《荷塘月色》的节奏及译文分析三亚学院外国语学院/谢滔滔【摘要】《荷塘月色》节奏舒缓,画面优美,且使用了较多的双生叠韵词和叠词。

本文运用歌曲节奏相关知识对这篇散文的节奏进行分析,进而探究了原文的双生叠韵词和叠词特点在译文中的体现。

【关键词】节奏分析 译文分析一、歌曲节奏和《荷塘月色》1.休止符号。

《荷塘月色》主要描写了作者从不静,求静,得静,超然,最后到出静五个阶段。

如图它的节奏可以分成ABC 三节,每节都由休止符隔开。

A 部分表达了作者从不静到求静,经过了一些波折之后得静的过程。

B 部分表示作者得静后超然的心境。

C 部分表示作者回到现实的心情。

节奏上的转换,表现在音乐上就是休止符。

在音乐中休止符是没有音响的,但却为音乐的进行增添了动力和色彩。

本文第一个休止符是蝉声和蛙声,这种对作者宁静心情的打断,给作者接下来的超然做好力量的准备,超然就如力量的爆发。

第二个休止符就是最后一段的“——”。

破折号有表示语义转折的功能,此外从视觉效果上看,它把作者超然的部分和回到尘世的部分分开。

原文写回到尘世的部分很短,加上这个休止符,给人戛然而止的感觉。

2.三连音节奏与叠词。

《荷塘月色》除了作者情绪有起伏的节奏外,语言的声音也有节奏。

本文使用了许多双声叠韵词和叠词。

双声叠韵词和叠词在汉语语言中是打破常规的。

在歌曲中,三连音节奏也是如此。

它打破正常节奏的平衡,形成一种不规则的强力运动,因此它的表情作用也很重要。

用在不同的地方会产生不同的效果。

虽然三连音节奏跟汉语言中叠词似乎很不一样,但事实上还是纯在着类似的地方。

《荷塘月色》的叠词就像是运用在轻盈优美的地方的三连音节奏,能够给读者带来愉悦和美的感受。

原文使用了如下双声叠韵词和叠词:迷迷糊糊,蓊蓊郁郁;淡淡,田田,亭亭等等。

整片文章语言的基调就是舒缓的,像旋律和谐的小提琴曲。

这些叠词中都有字和声音的重复,时间上,减缓了语速,声音上,形成一种轻盈,优美,像清波荡漾的跳跃试节奏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《荷塘月色》片段
朱自清
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。

塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

荷塘的四面,远远近近,高高低低,都是树,而杨柳最多。

这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。

树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也得出。

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。

树缝里也漏着一两点路灯光,没精打彩的,是瞌睡人的眼。

这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。

Upon the winding lotus pond, continuous and countless leaves come into sight. The leaves are high above water like gracious dancing girl’s dress. On the different layers of leaves scatter white flowers as ornament, some in bloom, some in shy bud, like some beads of blinking pearls, or twinkling stars in blue sky or beauties just out of bath. A breeze blowing, sends continuous fresh fragrance as vague singing from distant tall building. Just then, leaves and flowers get a quiver, like a streak of lightning, across to the other side of lotus pond. It causes a long green trace among the leaves which have been standing shoulder to shoulder. Beneath the leaves are murmuring water which is covered and unable to tell its color. However, leaves on op reveal more charm.
As flowing water, moonlight spreads on this piece of leaves and flowers. Green mist rises from the lotus pond. The leaves and flowers seem just been washed in milk, or resemble veiled dreams. In spite of a full moon, light clouds flout in the sky, which refuse to give bright light. However, it is right for me—a sound sleep is indispensable, yet a nap has its own favor. The moon is beaming through clustered bush in the high position, casting uneven and motley shadow; while hooked willow leaves sparse beautiful shape as it is drawn on the lotus leaves. The moonlight is not well-distributed, however, it possesses harmonious melody with shade, like a famous song played on a violin.
Four sides of the lotus pond, far to near, high to low, are all trees. Most of them are willows. These trees surround the lotus pond row by row, only beside the road leaving a few sections of gaps which is specially reserved for the moon. The trees seem a cloud of fog at first sight, as their color is dim with no exception. However,
the graceful figure of willow even can be recognized. From top of the trees, some remote mountain can be seen, which only give vague images. Very little light of the street lamp leaps through leaves of trees, idly, like sleepy eyes. The voice of cicades on the tree and of frogs in water is the most lively. But, the lively scene belongs to them, I have nothing.。

相关文档
最新文档