视频翻译项目
翻译项目创业计划书模板

翻译项目创业计划书模板一、创业项目基本情况1.1 项目名称:XXX翻译服务公司1.2 项目发起方:XXX集团1.3 项目简介:XXX翻译服务公司是一家专注于提供全方位翻译服务的创新型公司,致力于为客户提供高质量、专业化、个性化的翻译解决方案。
公司业务范围涵盖文字翻译、口译翻译、视频翻译等多种翻译形式,为客户提供全方位的语言交流服务。
1.4 项目发展目标:公司以成为国际一流的多语种翻译服务提供商为目标,致力于打造一支专业化、高效率的翻译团队,为客户提供更加便捷和优质的翻译服务。
二、市场分析2.1 行业发展趋势:随着全球化进程的加速和数字化技术的发展,翻译服务行业逐渐成为一个新的增长点。
各行各业对于翻译服务的需求不断增加,市场潜力巨大。
2.2 竞争分析:目前翻译服务市场竞争激烈,主要竞争者包括传统翻译公司、自由翻译人员以及在线翻译平台。
但传统翻译公司服务体系不够灵活,自由翻译人员服务质量无法保证,在线翻译平台信息安全性难以保障。
因此,市场上对高质量、灵活性、安全性的翻译服务需求仍未得到有效满足。
2.3 市场机会:由于翻译服务市场需求大、供应端服务质量参差不齐的现状,为我们创造了巨大的市场机会。
公司可以通过提供专业化、高质量、原创性的翻译服务,满足客户对翻译服务品质和安全性的需求。
三、经营策略3.1 服务定位:以客户为中心,提供多语种、多形式的个性化翻译服务,满足客户不同场景下的翻译需求。
3.2 运营模式:采用线上线下结合的运营模式,线上提供多语言的翻译平台,为客户提供在线翻译、翻译定制服务;线下设置翻译中心,为客户提供文本、口译等专业翻译服务。
3.3 人力资源:公司将聘请经验丰富、技术熟练的翻译人员,建立专业、高效的翻译团队,提供优质、个性化的翻译服务。
3.4 营销策略:通过线上推广、线下宣传、合作推广等多种手段提升品牌知名度,积极开发新客户、维护老客户,扩大市场份额。
四、创业资金需求4.1 初期投资:公司需要资金用于建立翻译中心、购买翻译工具和设备、开展市场推广等,预计初期投资金额为XXX万元。
听译、字幕翻译以及视频翻译与配音内部解决方案

(三)译稿必须按照贵司提供的排版标准进行排版。
(四)如原稿中出现目标语的界面图,译文用词应与界面图上的用 词一致。 (五)如原稿中出现源语言的界面图,不用编辑界面图,但必须把 界 面图中的语言翻译成目标语,置于该界面图的下方。
(六)应保证译稿的正确性、完整性,杜绝笔误。
质量评定标准(二)
(七)交付的译稿如有质量问题,在收到贵司通知后,应在贵司规定的
与CAT相结合的翻译流程展示
通过记忆库和术语库,实现译文词汇以及上下文内容统一。
与CAT相结合的项目管理展示
项目管理基于翻译辅助软件,通过建立项目库,进行协同翻译以及审校,确 保每个项目能够高效处理。
与CAT相结合的审校流程展示
工作环节 过程抽检 操作方式 实现效果 检查译员是否遵守翻译规范与术语;统一常 通 常 进 行 2-3 次 , 视 项 目 见句型,解决译员早期出现的问题;实现译 大小而定 文质量的早期监控,防止失控。 检查拼写错误或错别字、数字错误;发现漏 属于自动校对,可反复进 译、译文不统一;查找标记、术语是否匹配 行 等。 质检员质量检查 检查小错误:数字、拼音、错别字、金额、 日期、字体、格式等;检查漏译等。 检查关键词汇,理顺语句表达,润色语句, 使其符合目的语的行文习惯,达到相应等级 标准。 检查语言的地道性、语句润色等,使其更加 符合目标语的语言习惯。
同项目的术语要求。同时,实现项目启动至项目收尾的全程监
控,确保译文质量。
翻译组翻译技能培训
常见词汇背诵、常见句式背诵、长句翻译技巧、查词、
文件翻译培训、技术文件翻译培训。 总结:一名合格的翻译译员,至少需要一年的系统培 训!
翻译组审校技能培训
一、简单错误校对,实现入门:20个课时;
纪录片字幕英译汉的翻译策略——以国新办纪录片翻译项目《探秘中国古典园林》为例

时间如同白驹过隙,研究生开学典礼的情景还历历在目,一转眼我即将毕业。
在上外高翻读研期间,我收获颇多。
我遇到了良师益友、获取了知识、提高了自己,这段美好的时光是我生命中的宝贵财富。
首先,我要感谢我的导师江帆老师。
在撰写论文的过程中,从最初的论文选题到结构的调整直至论文的最终完成,江老师一直对我悉心教导,提出了许多建议,及时帮助我解决遇到的难题,令我获益匪浅。
此外,我还要感谢姚锦清老师和龚锐老师。
在姚老师的笔译理念课上,我学习到了专业笔译的基本理念,对翻译有了更深刻的认知。
感谢龚锐老师,研一的专业课上龚老师的作业讲解、实战项目和案例讨论,让我学习到了很多翻译技巧,龚老师严谨负责的态度也值得我一生学习。
我还要感谢读研期间的其他授课老师,教授文学翻译的吴刚老师、经贸翻译的黄协安老师、法律翻译的冯国扶老师、政务翻译的费祖志老师、联合国翻译的吴明老师,还有教授理论课程的张莹老师、李红玉老师、郑晔老师。
师者,所以传道授业解惑也,在此衷心感谢各位老师的帮助与指导。
同时我要感谢我的研究生同学们,是缘分让我们聚集在上外高翻,共度两年半的美好时光。
从同学们身上我看到了他们对翻译的热情,朝夕相处中我们建立了深厚的友谊,愿我们的友谊地久天长。
还要感谢我的家人和朋友,他们对我的关怀、鼓励和支持是我不断向前的动力。
最后,我要向在百忙之中抽出时间论文进行审阅、评议和参与论文答辩的各位老师表示感谢。
21世纪以来,中国的政治和经济影响力不断增强,国际影响力持续提高。
中国的发展吸引了全球的目光,世界各国都开始重视与中国之间的文化交流与合作。
国外拍摄了越来越多中国题材的纪录片。
在引进国外纪录片时,字幕翻译起到了举足轻重的作用。
本文的案例是国新办纪录片《探秘中国古典园林》英译汉项目,纪录片用外国人的视角介绍了苏州古典园林和中国的风土人情。
通过分析纪录片字幕特点、字幕翻译的时空限制以及英译汉中文化还原等要素,本文对比初译和审校两种译文,从词汇、句子、语篇三个层面上探讨了纪录片字幕英译汉的策略。
翻译公司价格:常见的几种翻译项目的价格及收费标准

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。
作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。
公翻译公司价格:常见的几种翻译项目的价格及收费标准目前翻译的工作在现在的市场中多为文字翻译,主要分为抽象翻译和具体翻译两种展现形式。
具体翻译的主要工作就是以书面文字翻译居多的各种文件的翻译,主要有法律文件,历史文件,现代的合同,论文,以及需要研究的资料的翻译。
而抽象的翻译,多表现为视频的翻译和ppt 的字幕翻译。
对于,听力口语翻译,在这里将不作为主要研究对象,就不在一一赘述了。
对于,很多需要翻译的人员来说,价格无疑是困惑所有人的主要影响力。
于是,在众多读者小伙伴的追问之下,今天就简单来给需要翻译的小伙伴儿们主要讲一讲几种常见的文件翻译的价格以及收费标准。
首先是论文翻译。
论文翻译的价格主要是由论文的内容和论文翻译之后的质量决定的。
大家都知道,论文翻译的市场价格是每千字英译中是160到220之间,这是之前的市场报价,现在的实际价格是比这个要高的。
论文在翻译的时候,翻译公司的人员都会和客户进行保密协议的签订,之后就是翻译公司的主要工作了。
但是,翻译公司在翻译论文的时候,是需要客户的配合的,例如翻译的文字需要书面表达还是口头叙述。
因为,学习过外语的都知道外语都有口语和书面语的区别,这就好比汉语的官方语言和口语表达。
此外,翻译成果展示之后,翻译的客户是有一定的核对期限的,过了一定的时期就需要支付翻译公司相对应的报酬了。
论文翻译的价格和报价不一样的原因,除了翻译公司的整体实力不一样之外,还包括翻译的效率和质量。
翻译公司联盟里面的译员都是非常专业且敬业的。
通常在翻译的之前的协议里面都有仔细的介绍,翻译的时候,客户最好现在网上仔细的了解翻译公司的整体实力,包括口碑和成功案例等。
上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。
翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译项目时所需要遵循的一系列步骤和流程。
下面将详细介绍一个标准的翻译项目流程,以确保翻译项目的顺利进行。
1. 项目准备阶段:在这个阶段,项目负责人与客户进行沟通,了解项目的具体需求和要求。
这包括翻译的语言对、领域、字数、交付时间等。
同时,项目负责人还需与翻译团队进行沟通,确定翻译人员的选择和分工。
2. 文件准备阶段:在这个阶段,项目负责人将收到的文件进行整理和准备。
这包括将文件进行格式转换,确保文件的可编辑性和完整性。
如果有需要,还可以进行术语表的准备,以便在翻译过程中统一术语的使用。
3. 翻译阶段:在这个阶段,翻译人员根据项目要求进行翻译工作。
他们会根据源语言的内容和语境,将其准确地转化为目标语言。
在翻译过程中,翻译人员可能会遇到一些难点,需要进行专业术语的研究和解决。
4. 校对阶段:在这个阶段,校对人员对已翻译的文件进行校对和修改。
他们会检查翻译的准确性、语法、拼写和标点等方面的错误,并进行必要的修正。
校对人员还会确保翻译的风格和语气与原文一致。
5. 审核阶段:在这个阶段,项目负责人或者客户会对已翻译的文件进行审核。
他们会检查翻译的质量和准确性,并与原文进行比对。
如果发现问题或者需要修改,将与翻译团队进行沟通,进行相应的调整。
6. 格式处理阶段:在这个阶段,项目负责人会对已翻译的文件进行格式处理。
他们会将翻译后的文本与原文进行对齐,保持格式的一致性。
同时,还会进行排版和格式调整,以确保最终的文件符合客户的要求。
7. 交付阶段:在这个阶段,项目负责人将最终的翻译文件交付给客户。
他们会将文件进行打包和整理,并按照客户的要求进行交付。
同时,还会提供相应的交付报告和反馈,以便客户进行确认和评估。
8. 后期跟进阶段:在这个阶段,项目负责人会与客户进行后期跟进和反馈。
他们会了解客户对翻译质量的满意度,并进行必要的修正和改进。
同时,还会采集客户的意见和建议,以便在以后的项目中进行改进。
外宣纪录片字幕翻译实践报告

外宣纪录片字幕翻译实践报告宣传纪录片字幕翻译实践报告一、实践背景随着中国走出了世界舞台,以及当今国家社会关注的文化传播,宣传纪录片也开始走向世界。
因此,这使得字幕翻译成为一叶扁舟,让人们横跨文化界限,实现视频信息传递的必要内容。
二、实践内容本次的实践内容主要是对一部宣传纪录片的英译汉字幕翻译:题为《丝路蓝图-中国成就》。
1. 片中主要关注的是中国未来发展的成就以及探讨的主题:这部宣传片的重点是中国蓝图中的“一带一路”倡议和可持续发展。
特别是关注中国在全球范围内发挥的更大作用和在今后发展中的贡献。
2. 主要语言素材本次翻译主要采用语言素材,如原版英语脚本、词汇表、行文习惯、口语表达、日常用语等。
3.翻译实践1)识别原文的文化和背景知识识别原文的文化和背景知识,首先将它与中文文化和中国文化进行比较,考虑其在新旧文化间的差异,并寻找另一种更适合中国文化背景的翻译方案。
在这一过程中,不仅审视原语言文意,同时也须确认另一语言文意所暗含的文化内涵及其对人们生活习惯的影响。
2)确定翻译方向鉴于原文在中文中的文化属性,采用意译法进行翻译,尽量突出中国文化在原文中的特性,并找到更加符合中文的表达方式。
3)用子句和词汇翻译本次翻译采取层层拆分的方法,将段落分割成不同的子句,并仔细翻译每一个子句。
然后,根据其中的内容确定选用的词汇,使得整段文字更加通顺、符合语感、营造出一种更加准确而且平实的气氛起到丰富场景的效果。
4)完善宣传纪录片接下来是最后一步:即完善翻译,使其通顺、准确,并符合完整的宣传纪录片的风格。
比如,在一些文字上增加了彩色字体,以及在一些特定地方加上彩色背景,以更好地体现出其中的特性,从而重现视觉上的效果。
三、翻译体会本次字幕翻译实践让我学习到了很多,感受到字幕翻译的艰辛。
在这次实践中,我发现英译汉有其自身的特点,如词汇添加,仔细思考等,在翻译的同时需要正确使用正确的词汇,以正确表达原文的含义和文字气质。
premiere 字幕转译

premiere 字幕转译
如果您正在使用Adobe Premiere Pro,并且想要将字幕进行转译(例如,将中文翻译成英文),您可以按照以下步骤进行操作:
1. 导出视频和字幕:
在Premiere Pro中,选择“文件” > “导出” > “媒体”,然后选择您想要导出的视频和字幕。
确保字幕选项已经选中。
2. 使用翻译工具:
有许多在线和离线的翻译工具可以帮助您将字幕从中文翻译成英文。
您可以使用Google Translate、DeepL、iTranslate等工具。
3. 重新导入翻译后的字幕:
翻译完成后,您需要将翻译后的字幕重新导入到Premiere Pro中。
这通常涉及将翻译后的字幕文件保存为SRT(字幕)格式,并使用Premiere的“导入”功能将其导入。
4. 同步字幕到视频:
一旦您导入了翻译后的字幕,您需要确保它们与原始视频同步。
这通常涉及将翻译后的字幕与视频一起导入,并使用Premiere的同步功能来确保它们匹配。
5. 检查并调整:
最后,检查翻译的字幕以确保它们准确无误,并根据需要进行调整。
请注意,手动翻译和调整字幕可能需要一些时间和耐心。
如果您有大量的字幕需要转译,可能需要考虑使用更专业的字幕转译服务或软件。
翻译项目实施方案模板

翻译项目实施方案模板一、项目背景。
随着全球化进程的加快,跨国合作日益频繁,翻译项目的需求也越来越大。
本公司作为一家国际化企业,为了更好地拓展海外市场,加强与国外合作伙伴的沟通,决定开展翻译项目,将公司的产品、服务、宣传资料等内容进行翻译,以满足不同语言背景客户的需求。
二、项目目标。
1. 提供高质量的翻译服务,确保译文准确、流畅、符合语言习惯。
2. 提高公司产品在国际市场的知名度和影响力,扩大海外客户群体。
3. 加强与国外合作伙伴的沟通,促进合作项目的顺利推进。
三、项目内容。
1. 翻译范围,涉及公司产品手册、宣传册、网站内容、合作协议等相关文件的翻译。
2. 翻译语种,英语、法语、西班牙语、德语等多种语言。
3. 翻译数量,预计每月翻译文件总量约为50000字。
四、项目实施方案。
1. 人员组织。
(1)项目经理,负责项目的整体策划、组织、协调和管理工作。
(2)翻译人员,具有丰富翻译经验和相关行业背景的专业人士,确保译文的准确性和专业性。
(3)校对人员,对翻译稿件进行严格的校对和审定,确保译文质量。
(4)项目助理,协助项目经理处理项目相关事务,保障项目进度和质量。
2. 时间安排。
(1)项目启动阶段,确定项目目标、范围、计划和资源需求,制定详细的项目实施方案。
(2)翻译阶段,根据翻译计划,组织翻译人员进行翻译工作,确保按时完成翻译任务。
(3)校对阶段,对翻译稿件进行校对和审定,修正翻译中的错误和不准确之处。
(4)交付阶段,将经过校对审定的译文交付给相关部门或合作伙伴,确保交付质量。
3. 质量控制。
(1)制定翻译规范和标准,明确翻译要求和质量要求。
(2)建立翻译质量评估体系,对翻译质量进行定期评估和监控。
(3)加强对翻译人员的培训和指导,提高翻译水平和专业素养。
4. 风险管理。
(1)对可能影响项目进度和质量的风险进行评估和排查,制定相应的风险应对措施。
(2)建立健全的沟通机制,及时发现和解决项目实施中的问题和障碍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
视频翻译项目
一、工作内容介绍
对于网站我们要做的是英文视频的中文字幕。
目前我们有七类英文视频内容形式,分别为:运动、美容时尚、健康、美食、充电、百科以及社交。
1、运动
(1)比赛运动:例如跆拳道、足球篮球、赛车等。
(2)休闲运动:例如钓鱼、高尔夫、滑板、冲浪、保龄球等。
(3)健身运动:例如减肥锻炼、瑜伽动作等。
2、美容时尚
(1)美发设计:例如各类盘发编发技巧、日常发型、新娘发型、舞会发型等。
(2)化妆:例如化妆品介绍、护肤方法、各场合妆容、名人妆容等。
(3)美甲:例如法式美甲、卡通美甲、水染美甲、渐变美甲等。
(4)手工制作:例如DIY靠枕、手链、钱包、耳环、指环等。
(5)服装搭配:例如节日派对着装、四季服装流行、各场合着装搭配等。
3、健康
(1)按摩治疗
(2)瘦身
(3)孕期护理
(4)婴幼儿培养知识
4、美食
(1)西餐:例如家庭西式菜、奶酪、沙拉等。
(2)西点:例如蛋糕、甜点。
(3)冰淇淋:各式冰淇淋。
5、充电
(1)音乐:例如乐器指导、声乐训练。
(2)美术:例如肖像画、绘画技巧等。
(3)讲座:例如教育、经济、科学类知识。
(4)演讲:名人演讲。
6、百科
此类内容广泛,例如摄影、家居设计、手工折纸、科学实验、训练宠物等多方面都会涉及。
7、社交
此类内容主要包含人际交往中的一些礼貌用语、礼仪规范及为人处事技巧。
二、翻译软件及翻译标准
对于翻译视频所用的软件我们会提供Time Machine以及小尺寸的视频以及语音识别结果文件,须对应视频调整时间轴。
英文文档为语音识别结果,不完全准确,只作为翻译参考,要求译者听译理解准确,将英文文档替换成中文,要求与视频内容相吻合,意思通顺,表述地道。
TimeMachine使用指南:
1、打开TimeMachine,界面如下。
2、打开字幕,即英文文档srt文件。
3、打开相对应视频。
4、点击播放按钮
轴与文档内容,再点击一次则取消同步,在同步状态下无法进行编辑修改。
5、注意右边字幕文档中红色框区域,鼠标双击开始结束时间与字幕内容都可以通过字幕编辑窗口手动编辑调整。
编辑后直接双击下一条进行编辑,如误点击了关闭,可在视图选项里找到,字幕编辑窗口可随意用鼠标拖动安放位置。
6、点击保存按钮,可实时保存字幕文档,避免中途误关闭导致所翻译内容丢失。
7、如需插入一条时间轴字幕,则右键单击前一条字幕内容,选择插入单行字幕,则出现下图所示,在编辑窗口输入所要添加的字幕内容。
8、如需删除一条时间轴字幕,则右键单击所要删除的字幕条,选择删除行,或者选中该条字幕按Delete键,则该条字幕删除。
9、如在编辑过程中有需要恢复到上一步时,点击编辑栏的撤销选项即可。
10、翻译完成后直接点保存字幕。
将翻译完成后的srt字幕文档文件用Edit with Notepad++软件打开,要符合每行字幕之间都空一行的格式,如下图所示。
如检查没有问题,则将译后的srt文档发至huanmeimaor@,在邮件标题里标注提交的字幕文档所属类型及标号,邮件内容里标注计时所用时长。
翻译标准:
1、运动类:要求动作术语专业化。
2、美容时尚类:要求动作与所需物品表述准确无误。
3、健康类:要求专业术语精确细致。
4、美食类:要求食材与配料准确无误,表述接近生活,富有生活情调。
5、充电类与百科类:要求表述专业化。
6、社交类:要求规范化、口语化,表述地道。
关于字幕字数问题:
(1)每行字幕的字符不要超过30个,保证显示效果不要超过两行,不要出现下图这种情况。
(2)对于下图这样的情况要拆分成两行,以免影响美观。
省略不译的情况:
1、口头语类似Eh.. 一类不必要的言语。
2、背景音乐歌词。
3、网站广告语。
三、视频简介翻译
简介翻译是各视频的简明介绍,要求用Edit with Notepad++打开,译后保存发至邮箱huanmeimaor@
要求:
1、描述内容尽可能丰富,可发挥想象并结合网上资料以完善补充,表述避免直译,应尽量口语亲民化,令人产生观看此视频的欲望。
关键词需大于等于三个。
2、电影、歌曲出现在标题里用书名号,且翻译成发型设计之《饥饿游戏》这类简洁明了的标题。
3、尽量避免两个标题名称重复的情况。
例如Chinese Staircase Stitch Ponytail Hairstyle for Medium Long Hair Tutorial,应指明性质,可译为中式阶梯型马尾辫。
对于Intricate 5-Strand Braid Hair Tutorial Hairstyle,可译为五股辫复杂编法或五股辫花样编法。
4、下图为简介翻译格式样本,须注意对照回车等格式。
网际快车By Cici。