中文学术论文英语摘要问题探析

合集下载

浅析中文学术期刊中英文摘要常见问题及解决策略

浅析中文学术期刊中英文摘要常见问题及解决策略

随着国内期刊总体质量的提升和学术期刊国际交流的增多,英文摘要已经俨然成为国内中文期刊的重要组成部分,成为传播我国学术成果的重要阵地。

英文摘要质量的高低,将直接影响着期刊的总体质量,甚至会影响学术成果的传播。

目前,我国期刊界对中文文字的处理要经历“三校三审”多个阶段,因此对中文文字的处理和把握不是一个人完成的,然而对多数期刊的英文摘要的处理却只有英文编辑一人。

虽然,英文编辑的内容仅为摘要部分,但工作量并不少,工作难度也并不低。

笔者从多年英文编辑工作实践出发,总结了一些英文摘要常见问题,并提出解决策略。

一、 英文摘要中的政治问题在中文期刊的英文摘要中存在的主要政治问题为:将港、澳、台等中国地区性名词与中国或其他国家并列使用,或将国外省份与国家名词并列使用等。

此类问题为严重政治问题,一旦出现后果是十分严重的,甚至直接影响到期刊社的生存等问题。

虽然对于大多数学术期刊来说,遇到此类编辑问题的概率不高,但应引起足够重视。

此外,对中国的一些组织机构名称、行政区域名称、人名等专有名词的翻译,应遵循以国家官方翻译版本为准的原则。

二、 英文题目中的问题无论对于外国学者还是检索机构而言,英文题目是最早映入眼帘的部分,其集中反映了文章的中心思想,好的英文题目能直接让读者判断出文章的主旨,并进而了解到是否符合自己的研究领域。

不论是中文还是英文题目,其基本要求是准确、简洁。

如An Investigation of the Differences in Language Learning Strategies Between English Major Students and Polytechnic Students,此题目就比较烦琐,很容易令读者对阅读文章的兴趣降低,“investigation”一词为“研究、探究”之意,而如改成Differences in Language Learning Strategies Between English Major Students and Polytechnic Students就简洁、明了多了,同时也能表达出“研究、探究”之意,在文章题目翻译过程中读者也很轻易地就能明白文章是一个研究类、探索类论文。

学术论文英文摘要的写作方法——中外学术论文的英文摘要对比分析

学术论文英文摘要的写作方法——中外学术论文的英文摘要对比分析

学术论文英文摘要的写作方法——中外学术论文的英文摘要对比分析摘要是学术论文中的重要组成部分,它是论文的简洁概括,能够让读者快速了解论文的主要内容和研究成果。

在撰写学术论文的英文摘要时,需要注意一些方法和技巧。

本文将进行中外学术论文的英文摘要对比分析,以帮助读者更好地掌握学术论文英文摘要的写作方法。

首先,中外学术论文的英文摘要在长度上有所不同。

一般来说,中文摘要的字数较多,可以达到300字以上,而英文摘要一般在150-250字之间。

这是因为中文更为详细和丰富,而英文则更加简洁和精炼。

其次,中外学术论文的英文摘要的语言风格也存在差异。

中文摘要多使用复杂的句式和较为冗长的表达方式,这与中文的语法结构和修辞手法有关。

而英文摘要则更倾向于使用简洁明了的句式和简练的词汇,以便更容易被非英语背景的读者理解。

此外,在摘要的结构组织上,中外学术论文也有所不同。

中文摘要一般包括研究背景、研究目的、研究方法、研究成果和结论等方面的内容。

而英文摘要则通常包括背景介绍、研究目的、方法、结果和结论这几个部分。

英文摘要的组织结构更加简洁明了,突出论文的研究重点和关键结果。

最后,中外学术论文的英文摘要在语言表达上也存在差异。

中文摘要更注重描述研究的细节和具体过程,而英文摘要则更注重突出研究的主要发现和结论。

在英文摘要中,应该使用简洁明了的句式和准确的词汇,避免使用复杂的从句和修辞手法,以便让读者快速理解和消化论文的主要内容。

综上所述,学术论文英文摘要的写作方法在中外学术论文中存在一定的差异。

英文摘要要注意长度、语言风格、结构组织和语言表达等方面的技巧,以便更好地呈现论文的主要内容和研究成果。

通过对比分析中外学术论文的英文摘要可以帮助研究者更好地掌握学术论文英文摘要的写作方法。

人文社科类学术论文英文摘要写作常见错误剖析及规避策略

人文社科类学术论文英文摘要写作常见错误剖析及规避策略

人文社科类学术论文英文摘要写作常见错误剖析及规避策略1. 引言1.1 背景介绍The background introduction of an academic paper serves to provide context and rationale for the research being conducted. In this section, the researcher should outline the current state of knowledge in the field, identify gaps or areas of controversy, and highlight the relevance of the study. The background should be concise yet comprehensive, offering a clear justification for the research question and objectives.1.2 研究意义The significance of academic research on the English abstract writing errors lies in its potential to improve the overall quality of scholarly communication in the field of humanities and social sciences. As the abstract serves as the initial point of contact between readers and the research work, its accuracy and clarity are crucial to ensure that the key findings and contributions of the study are effectively conveyed. A comprehensive analysis of common errors in abstract writing canhelp researchers identify and correct their own mistakes, leading to a more precise and informative presentation of their research.1.3 研究目的The purpose of this research is to analyze the common errors in writing academic research paper abstracts in the field of humanities and social sciences, and provide strategies to avoid these errors. By identifying and addressing these mistakes, researchers can improve the quality and effectiveness of their work, making it more accessible and impactful to a wider audience.2. 正文2.1 常见错误分析Common Errors in Academic Writing: Analysis and Strategies for AvoidanceAcademic writing in the humanities and social sciences often involves a complex set of conventions and expectations. Unfortunately, many writers in these fields fall prey to common errors that can undermine the credibility and effectiveness of their work. In this section, we will identify and analyze some of the most frequent mistakes made in academic writing in thehumanities and social sciences, and discuss strategies for avoiding them.2.2 规避策略讨论The discussion on strategies to avoid common errors in academic paper writing is crucial for ensuring the quality and credibility of research in the humanities and social sciences. In this section, we will examine some effective strategies that researchers can use to enhance the clarity, coherence, and persuasiveness of their writing.2.3 案例分析Case AnalysisIn this section, we will analyze a few common errors found in academic paper abstracts through specific case studies. By examining these cases, we can better understand the mistakes that researchers often make and learn how to avoid them in our own writing.2.4 实用建议Practical Advice:1. Properly define the scope of your research: One common mistake in academic writing is a lack of clarity in terms of theresearch scope. To avoid this, clearly define the boundaries of your study and focus on specific research questions.2.5 未来展望In the future, it is crucial for researchers and scholars in the field of humanities and social sciences to continue to pay close attention to the potential pitfalls and errors in academic writing. By being aware of common mistakes and implementing effective strategies to avoid them, the quality of academic papers can be greatly improved.3. 结论3.1 总结回顾In conclusion, this paper has provided a comprehensive analysis of common errors in writing academic abstracts in the field of humanities and social sciences, as well as strategies to avoid them. Through examining various case studies and providing practical recommendations, we have highlighted the importance of clear and concise language, proper structuring, and accurate representation of research findings in abstract writing.3.2 研究启示Furthermore, the study emphasizes the need for continuous learning and improvement in academic writing skills, as the standards and expectations in the field are constantly evolving. By staying informed about the latest trends and best practices in the discipline, researchers can enhance the quality and relevance of their work.3.3 展望未来The future outlook of academic paper writing in the field of humanities and social sciences is promising yet challenging. As technology advances and the academic community becomes more connected globally, the opportunities for collaboration and knowledge sharing will continue to grow. Researchers will need to adapt to new writing styles and formats, incorporating multimedia elements and interactive features to engage readers in innovative ways.。

学术论文中文摘要的英译分析

学术论文中文摘要的英译分析

摘要: 英语论文格式学术论文摘要的英译可以促进国际间的学术交流。

文中说明了摘要的内涵、分类, 分析了英译摘要中由于汉英语言组织形式的差异而导致的常见错误, 阐述了英译摘要的重要意义及翻译方法与技巧。

关键词: 学术论文; 摘要; 翻译信息时代下各个领域的信息交流与合作日益增多, 在国内外参加学术活动和在学术刊物上发表的论文一般都要求有中文和英文摘要, 学士、硕士、博士的毕业论文对英文摘要也有相应要求。

因此, 从汉英语言组织形式的差异探讨英文摘要的翻译方法和技巧, 找寻其规律, 从而顺利完成汉英两种语言的转换, 无疑是一个很好的切入点。

一、摘要的内涵与分类1.摘要的内涵根据国际标准化组织(ISO) 在 ISO214- 1976(E)中的定义, 摘要是对文献内容的准确扼要而不加注释或评论的简略叙述。

是一篇不依附原文的独立短文, 具有自明性、独立性和完整性, 是文章内容的高度浓缩。

它按一定的规范格式表达原论文的全部重要内容, 担负着吸引读者和提供论文足够信息量的功能。

2.摘要的分类摘要大致分为报道性摘要、指示性摘要和报道-指示性摘要三种类型。

报道性摘要是指明一则文献的主题范围及内容梗概的简明摘要, 相当于简介。

一般用来反映科技文章的目的、方法及主要结果与结论, 在有限的字数内向读者提供尽可能多的定性或定量的信息, 充分反映该研究的创新之处。

学术期刊(或论文集) 多选用报道性摘要。

指示性摘要是指明一则文献的论题及取得的成果的性质和水平的摘要, 其目的是使读者对该研究的主要内容(即作者做了什么工作)有一个轮廓性的了解。

创新内容较少的论文, 其摘要可写成指示性摘要, 一般适用于学术性期刊的简报、问题讨论等栏目以及技术性期刊等。

报道- 指示性摘要介于上述两者之间, 是以报道性摘要的形式表述一则文献中信息价值较高的部分, 而以指示性摘要的形式表示其余部分。

二、中文摘要英译的意义及原则科技发展离不开国际间科技交流, 国际间科技交流离不开英文科技写作, 国际索引期刊每年要收录大量学术论文的英文摘要, 这是国际学者了解非英文期刊文献科技成果的重要途径。

学术论文摘要的汉英翻译例析

学术论文摘要的汉英翻译例析
1 . 引言
l e ms . Th i s p a p e r b a s e d O i l t h e i s s u e,t r i e d t o i mp r o v e t h e e d u c a t i o n f u n c t i o n a n d p o s i t i o n i n d e v e l o p me n t a n d s e c u r e o f c o u n t y r a n d ma k e p e o p l e r e li a z e t h e mo r e i mp o r t a n t v a l u e f o e d u c a t i o n .
作为学术论文重要 的一部分 ,摘要是信息传播 ,学术交 流及 合作不 可或缺 的桥梁 和纽带 。同时,它也是 国际主流数据库搜索机 构的重要信 息来 源。所 以,如何将 中文论文 的摘要 翻译成地道 的英语对 于推进 中国 和世 界 的 交 流有 着 至关 重 要 的意 义 。 2 . 论 文摘 要 的 文本 特 征 2 . 1学 术论 文摘 要 的类 别 。 首先从 论文的整体 内容来 分类 ,论 文摘 要大 致可 分为 以下 几种类 型 :指示性摘要 、报道性 摘要 以及报道 指示性摘要 。报道 性摘要 的宗 旨 是表述文献的主题范 围和简 明 内容 ,也相 当于 整篇文 章 的一个 简要 介 绍。这种摘要多用于学术性较 强的期 刊中;指示性摘要 的主要左右 是表 明文献的主要论题以及所取得的成果性 质和水 平的摘 要 ;而报道指 示性 摘要是上面两种情况的结合 ,以报道性 摘要 的形式 表述出文献 中信 息价 值含量最高的内容 ,其他的部分则以指示性摘 要的形 式来表 述。 2 .2学术论文摘要 的语篇 特征 。学术 论文 摘要 中,作 者所 用 的专 业 词 语 是 其 与 编 者 和 读 者 沟 通 的 重 要 桥 梁 ,对 这 些词 语 的 兴 趣 和 敏 感 度 使他们出现在一个语场中 。思维缜密的专业语 言更 能清楚明 了的表达作 者的研究成果 。 除此之外 ,论文经常 出现体 现摘 要体裁 特点 的词语 。比如 “ 本文 、 作者 、文章” 等 ,这体现了学术论文的摘要总是和论 文同一语场 出现 以 及摘要是论文高度概括 的特点 。 3 . 论 文 摘 要 的 翻 译 要 求 3 .1词汇 。一是学术论 文都 是非 常书面 化 的,是 对特定 领域 的某 些 问题 、现象 的观察探讨或对科学实验 的描述 。因此会大量使用 专业用 语 。二是较多 的使用代词及连词 。三是词性间 的相互转化也值得注意。 3 .2句法 。一是大 量使用 简单 句,以便摘 要结 构清 晰明 了。二是 把几个结构单一 的汉语句子合并成一个较为复杂的英语复合 句。翻译时 常使用动词非谓语形式 、介词短语 、形容词短语 、从句等 ,既能简化繁 复 的语 句 ,又能 减 少 时 态 的误 用 。 3 .3语 法。从时态 上看 ,一般 现在 时多用 于资料 性和 陈述性 文摘 中。一般过 去时主要用 于阐明某一具体项 目的进展情况 ,介 绍技术研究 或科 学项 目的具体信息 。对 于某些论题 的发展前景说 明或业 已结束 的研 究项 目的介 绍则 常用现在 完成 时。人称上 ,论 文的英 文摘要中 ,句子 的 主语 通常为第 三人 称单 数 ,即论 文本 身。

学术论文的中英文摘要分析

学术论文的中英文摘要分析

4.1.4 语言简练,去掉废话、套话,不要出现如下句 子:“本文……”,“我们……”,“作者……”,“首 次发现……”,“达到……水平”,“填补……空白”, “对……进行改进”,“……未曾报道”。“It is reported……”,“Extensive investigation show that……”,“The author discusses……”, “This paper concerned with……”,“In this paper……”,不必要的修饰词:“indetail, briefly, here, new, mainly”。 4.1.5 避免使用一长串形容词或名词来修饰名词,可 分成几个前置短语,用连字符连接名词组,作为单位 形容词。如:The chlorine-containing propylene-based polymer of high meld index
4 Ei数据库文摘要求

出自《Ei compendex数据库收录中国科技 论文的标准的缩写词,可 以直接使用(如:Radar, Laser, CAD);对于仅为 同行熟悉的缩略语,应在题目、文摘或关键词中至 少出现一次全称。
英文摘要的规范化:国际重要检索系统通常采用英 语。在收录一篇论文摘要时,主要看英文摘要写得 好不好。提高英文摘要的品质非常关键。 英文摘要的书写品质包括:摘要内容、格式、语句 的时态、词语的准确性。


4.1 摘要的详简度 4.1.1 Compendex 数据库一般为100~150个英文单 词,最多不超过1500个字符与GB7713-87相符。 4.1.2 摘要叙述完整、清楚、简明。用简单句,尽量 用短句,少用of,使动词尽量靠近主语,避免句型单 调。 4.1.3 可用动词,尽量避免使用动词的名词形式。如: Thickness of plastic sheets was measured.而不是 Measurement of thickness of plastic sheet was made。

学术论文英文摘要的人称使用问题剖析

学术论文英文摘要的人称使用问题剖析

学术论文英文摘要的人称使用问题剖析蔡建敏【摘要】英文摘要是国际信息检索系统收录学术论文的重要依据.全文分析了40篇中外学术论文英文摘要的人称使用情况,并归纳出中外作者编写英文摘要时在人称代词使用上存在差异的主要原因.【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》【年(卷),期】2010(000)001【总页数】3页(P204-205,208)【关键词】英文摘要;人称;文化差异【作者】蔡建敏【作者单位】首都师范大学研究生院,北京,100048【正文语种】中文【中图分类】H319学术论文是作者通报其研究成果的重要手段,它反映了研究者的学术研究水平和某一领域的发展趋势,是进行学术交流的重要途径。

而了解学术成就的捷径之一就是论文正文前面的摘要(赵有斌,2001:57-59)。

随着国内外学术信息交流的进一步深入,我国越来越多的中文期刊都要求原作者提供相应的英文摘要,以便于中外读者的检索。

科学研究的客观性决定了包括英文摘要在内的研究成果的报道应该是客观的、非人称的。

然而,作为学术研究者来说,在撰写学术论文英文摘要时,除了客观地呈现其研究成果、结论、研究意义及贡献外,还需要谦虚地吸引编辑和读者,并获取他们的赞同和接受,从而达到论文作者与编辑、读者交流的目的。

从语言学的角度来说,论文作者可以运用一些礼貌策略,恰当的词汇、语法(如人称代词的使用),从而实现这一交际目的。

是否选用人称代词通常能揭示出作者如何看待自己在某一研究中的作用及表明作者与读者、同行间的关系(Myers, 1989: 1-35)。

摘要是学术论文的缩影,是对研究内容简洁、全面、系统的概括总结(Swales, 1992: 111-166)。

中华人民共和国国家标准文摘编写规则(GB644-86)指出,文摘是以提供文章内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。

文章的性质决定着摘要的内容:实证性文章摘要的内容包括研究问题、研究对象、研究方法、研究结果及结论与建议;评价性文章或理论性文章摘要的内容包括分析的主题、目的或架构、资料的来源、最后的结论。

关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文

关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文

关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文作为学术论文的重要组成部分,摘要在国际间的学术交流与合作中起着重要作用。

它不仅可以准确传达论文的主要信息,帮助读者快速了解文章的主要内容,有助于审稿人审稿,而且还有助于利用数据库进行文献检索。

近年来国际间的学术交流日益增多,很多期刊都要求配有英文摘要以方便英语读者了解我国的学术发展动态。

但由于中国学者的英语水平参差不齐,我国学术论文的英文摘要整体上有待提高。

以下是店铺为大家精心准备的:关于学术论文中文摘要英语翻译的思考相关论文,内容仅供参考,欢迎阅读!关于学术论文中文摘要英语翻译的思考全文如下:一、国内外研究现状及水平为了规范学术论文的英文摘要,美国《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)应该用简洁、明确的语言(一般不超过150 words),且在用词、句式、时态、语态以及人称等不易把握的方面做出了相关规定,以方便论文的国际交流。

国家标准GB7713-87中规定,为了国际交流,学术论文应附有英文提名和摘要。

中国科协学会学术部于2002年9月还专门发布了《学术论文英文摘要写作质量标准》,明确规定了英文摘要的写作规范。

但是,对于论文摘要的翻译研究还存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系统的理论指导和翻译评估标准,这势必造成摘要翻译的盲目性和随意性。

因此,找到可行方法提高中文摘要英语翻译较强的指导性、针对性和实用性,是非常必要的。

二、中文摘要及其英语翻译基本概念(一)摘要的定义和分类国际标准IS0214-76,摘要是“对文献内容的准确压缩不加以解释或评论”。

论文摘要主要有2种类型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。

信息型摘要也称报道型摘要,主要用于实验性和技术性较强的论文。

概括型摘要也称指示性摘要,多用于理论性较强的论文。

(二)中文摘要英语翻译的特点句式:句子陈述结构比较多,所包含的动词常常是be,have等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文学术论文英语摘要问题探析
作者:袁子安
来源:《校园英语·上旬》2016年第04期
【摘要】本文以《全球教育展望》为例,将中文学术文章摘要中的英译的错误归纳为词汇、句子和篇章层面的错误。

中英文摘要的差异、译者的翻译能力造成了这些错误。

这一现象亟待改善,这样才能让中国学术更好地走出去。

【关键词】学术论文摘要英译
一、引言
学术论文的摘要一般置于题名和作者之后,是作者为发表论文而撰写的、对论文进行简明确切记述的短文。

学术论文的摘要是关系到论文能否被录用、发表及检索的重要因素,同时也起着吸引读者并为其提供主要研究内容的作用。

摘要作为论文的高度浓缩引起国内外学者的关注,一批有影响的成果纷纷问世。

有的研究是比较总括性的,它们归纳英译后的摘要的常见错误对翻译做出指导,还有的研究是在某一特定翻译理论的指导下进行的分析,常提及的翻译理论家有纽马克(Newmark)、尤金·奈达(Nida)等,涉及的翻译理论多为目的论、等值理论等,有着重体裁、人称、时态、等文摘翻译中某一具体的方面来研究的。

但是,这些对中文论文摘要的英译的研究关注的重点多为科学技术类学术论文,只有少部分为人文社科类学术论文。

同为摘要,人文社科类摘要和科学技术类要不同,没有固定的结构和模板,更加灵活。

故本文以教育类期刊《全球教育展望》为例,对摘要英译中的问题进行剖析。

二、错误分析
1.词汇层面。

在词汇方面,通过分析所选10篇摘要的英文版,归纳出以下五类主要错误。

第一,错误使用或漏用冠词。

如“As the important component of teachers and students’ life experience …”(⑧)该部分作为摘要的第一句话,却用定冠词“the”而不是不定冠词“an”。

再如,“… shows that reasonable curriculum pattern can be …”(④)中就缺少了个不定冠词“a”。

第二,忽略复数形式。

“in primary school” (④)、“more opportunity” (④)等这样的例子,都是本该用复数形式却还是用了单数形式。

第三,错误使用介词。

如“In nowadays …”(⑧)多加了介词“in”;“Under the field of …”(⑥)中的“under”是误用,应该是“in”。

第四,没有使主语和谓语保持一致。

如“While a task-driven approach to authentic assessment emphasize the fidelity of assessment tasks...”(⑩)中的“emphasize”和单数的主语不协调。

同理再如“the modern view of children enters China..., which gain legitimacy...”(⑥)中的“gain”。

第五,错误翻译或选择错误对应词。

例子有如将“理念呼吁阶段”(①)译成“the stage of idea appealed”和将“吸取······经验和教训”译为“absorbing the experience and lessons”(③)等,其译文因受直译的影响而使译文让人无法理解、觉得生硬。

还有将术语如“错字和别字”(④)、“字形和音义”(④)和“反映式倾听”(②)乱译为“wrongly characters”、“font,phonetic,and semantic”和“reactively listening”等错误。

实际应该是“wrongly-written and mispronounced characters”、“orthography, pronunciation,and meaning”和“reactive listening”。

术语的错误翻译是影响准确的最大问题。

2.句子层面。

摘要的英文译文在句子层面的问题使得行文不够通顺流畅清晰,主要体现在以下三个方面。

第一,省略连接词,其中“and”遗漏的错误尤为明显。

例如,“on changing …,constructing …,improving …”(①)、“due to the fragmental status,the lack of ” (③)、“… object, context,theory system.”(⑨)等句子中最后一个逗号后都缺少一个“and”。

第二,产出结构混乱的句子。

特别是有从句的句子,如“Its main content is that to use the methods of... to establish...,and to use the methods of ... to eliminate...”(②)、“It has always been an issue... that how to reduce the rate...”(④)等。

其它包括语序混乱在内的结构极不符合英语规范的句子还有“An approach inquiring...shall be advocated that comes the possibility...”(⑦)和“Whether the re are differences between the students in different grade?”(⑤)等。

第三,错误使用标点符号。

如分号“;”的错误使用:“we should emphasize...; focus on...;strengthen...”(⑦)、“the relationship between teaching and learning; the relationship between...; the relationship between classroom teaching and extracurricular activities”(⑦);再如逗号“,”的错误使用:“... are the main factors..., at the same time,student participation is...”(①)。

这里,译者很明显混淆了逗号和句号的使用。

3.篇章层面。

在篇章层面,即从摘要全篇的行文方面来看,英译的摘要不符合“简练”的原则。

这和近年来在各国各界盛行的“简明英语运动”所提倡的基本原则不符。

随机选取的10篇英译的摘要中,就有⑧和⑩两篇在它们100-150字长度的段落中花了一半的篇幅介绍研究背景。

更有甚者,⑤在中文摘要没有背景知识介绍的情况,在英译中增加了45字的背景。

这样的弊端不仅是使得译文显得冗赘,而且使其重点不够突出。

三、原因分析
从以上错误我们可以看出学术论文摘要的英译问题颇为严重,造成这一现象的原因较多。

中英文摘要翻译的难度首先源于中文和英文这两种语言在词法、语法和句法上的差异。

英文中有冠词“the”、“a”/“an”,中文中没有这样的冠词体系;英文中名词有单、复数形式的区别,动词也需要遵守主谓一致的原则、还需要注意时态,但是中文中没有这些曲折变化;英文的介词和中文的介词不一样,比如中文中的一个介词“在”就对应着英文中的“in”、“on”、“at”等多个介词,这样的一对多的介词为翻译时对应词的选择增加了难度;英文有简单句和复合句,其中的复合句结构在构成上比较复杂,有着中文中没有的关系从句(如定语从句、状语从句、表语从句等)。

中文的句子之间的关系则是通过逻辑而不是句型或标点来体现的:“汉语中句子的概念比较模糊,句号和逗号的使用有很大的随意性”(李长栓, 2004)。

译者的能力也很重要。

译者的翻译能力决定了译文的质量,译文的质量决定了文本的接受程度,所以为了促进学术之间的对话,为了中国学术更好地走上世界舞台,译者需要平时要加强学习,提高中英文水平、增加翻译知识,勤加练习,积累翻译经验。

参考文献:
[1]陈吉荣,赵永青.论文摘要英译的翻译显化[J].西安外国语大学学报,2012,20(1),122-125.
[2]方宗祥.理工类院校研究生英语写译教程[M].南京:南京大学出版社,2013.
[3]郭曼.目的论指导下的论文摘要词汇英译[J].济南大学学报(社会科学版),2012,22(4),38-41.
[4]何晓琦,李文军,肖文科.学术论文英文摘要常见问题分析[J].北京林业大学学报(社会科学版),2004,3(1),69-71.。

相关文档
最新文档