英语翻译 动词辨析(有灵动词与无灵动词)

合集下载

“无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译
33
Her years sit light on her. 她上了年纪,但不显老。
“无灵主语”与翻译
34
All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party. 他做出种种努力,意在瓦解敌人,并在 党内重新掌权。
“无灵主语”与翻译
35
融合译法
所谓“融合译法”,指的是在翻译含有 “无灵主语”的英语句子时,先结合其 它句子成分进行通盘考虑(当然,有时 也需要结合更大的篇章结构来进行考 虑),再进行汉译。这样一来,英语的 “无灵主语”便被“融化合并”在汉语 的句子当中。
“无灵主语”与翻译
36
Reading supplies him with endless entertainment. 他读书,其乐无穷。 (把英语的Reading和him进行融合, 译为汉语单句“他读书”。)
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”( animate noun)和“无灵名词”( inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”( inanimate subject )。 (吴群, 2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
“无灵主语”与翻译
29
把英语“无灵主语”译为汉语的句子 在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进 行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇 到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会 觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、 俏皮。

高中英语高考读后续写无灵主语知识讲解

高中英语高考读后续写无灵主语知识讲解

高考英语读后续写无灵主语讲解“无灵主语”简单理解就是“没有生命力”的东西做主语。

比如时间,地点,自然现象等。

“有灵动词”简单理解就是把没有生命力的东西,赋予有生命力的动作。

比如上一句Mylove goes to everybody.中love就是没有生命力的名词,但是go就是有生命。

无灵主语句=无灵主语+有灵动词一、无灵主语的优点1.增加主语的多样性。

往往在写作时,我们会反复用同一有生命的词作主语,使语句显得单调,重复。

这些总在不经意之间常常发生。

例如 We don’t think so.If we want light,we must conquer darkness. 我们并不这么认为。

如果我们想要光明,我们就必须征服黑暗。

三个we的使用,使句子显得平淡,甚至别扭,但如果稍加变动,句子会显得协调的多。

Wedon’t think so.If we want light,darkness must be conquered. 我们并不这么认为。

如果我们想要光明,黑暗就必须被征服。

2.增使语言更生动化。

将无生命的事物作主语而展开的句子,往往会用上比喻、拟人等修辞手法,语言随之提升一个档次。

这也就是无灵主语的难点所在,也是华丽之处。

需要注意的是,并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。

比如:I forgot his name.我们忘了他的名字了。

并不是简单地变为His name was forgotten by me.而应当更为形象的用主动语态表示。

比如我们可以说:“他的名字溜出了我的大脑。

”His name slipped my mind.“他的名字没有在我头脑中扎根。

”His name didn't take root in my mind.其实要写这样的句子并不难,只要掌握这种思想,加上一段时间的练习,肯定会下笔如有神。

再比如:He was excited.他很兴奋。

关于有灵动词与无灵动词的翻译初探

关于有灵动词与无灵动词的翻译初探

关于有灵动词与无灵动词的翻译初探有灵动词又称有生命动词,是指在句子中表示主动行为或动态过程的动词。

其特点是具有时态变化,可以和其他一些词组合在一起构成具有特定含义的短语或句子,表示特定的动作。

与之相对应的是无灵动词,也叫无生命动词、不及物动词或非动词,它们没有时态变化,并且不能和其他一些词组合在一起构成短语或句子。

英汉语言翻译是语言学研究的重要研究内容之一。

从语言学角度来看,有灵动词和无灵动词是同一类词在不同语言间的不同表述,有灵动词和无灵动词面临着英汉翻译时的特殊挑战。

首先,有灵动词和无灵动词之间的区别在于时态,有灵动词能够发生时态变化,而无灵动词无法发生时态变化,因此,在翻译时,译者需要正确把握被翻译语言中应该使用哪种时态,以便将原语语言的思想正确传达出去,而有灵动词的翻译恰恰涉及到这一点。

其次,有灵动词由于具有时态变化能力,因而能够和其他一些词组合在一起构成具有特定含义的短语或句子,而无灵动词则无法发生此种组合,因此,在翻译时,有灵动词需要特别注意原语中短语结构的翻译,以确保译文的准确表达。

此外,有灵动词和无灵动词不同的另一个特征在于双重动词结构的不同,比如“look like”,look at”,look after”等,其中look是有灵动词,likeatafter是无灵动词,因此,在翻译时,译者需要分清两者的不同句法特征,以保证翻译准确。

本文通过分析有灵动词和无灵动词在翻译过程中的不同特征,从而探讨了其在翻译时面临的挑战,进而提出了一些翻译技巧,以便译者在翻译中更好的发挥自己的能力,准确地翻译出原文的表达。

总的来说,通过深入研究有灵动词与无灵动词的翻译,将有助于提高译者的翻译技巧,更好地实现跨文化理解。

参考文献[1]新礼,中国英语翻译,外语教学与研究出版社,2003年。

[2]鹏飞,中国英语翻译实践,外语教学与研究出版社,2007年。

[3]传友,《英语翻译》,外语教学与研究出版社,2011年。

写作微技能——无灵主语的使用

写作微技能——无灵主语的使用
写作微技能训练之
无灵主语的使用
Introduction
无灵主语句: inanimate subject(无灵主语)+animate verb(有灵动词)
无灵主语inanimate subject 物品、动作、情感、时间、地点等
有灵动词animate verb 有生命的事物的动作和行为,如:see、find、bring、
Function:
一、增加主语多样性, 丰富句型
Life has taught me that success is not final. So I always stay humble and never let it go to my head.
二、使语言更生动, 表达丰富,句子瞬间 充满生命力
四、文学作品中给人一 种庄重、典雅的感觉
Thus, the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to home that quickens my step.
give、escape、witness、seize、deny...
汉语常用句子结e subject(有灵主语)+animate verb(有灵动词) I love all my students. (有灵主语 I )
inanimate subject(无灵主语)+animate verb(有灵动词) My love goes to all my students.(无灵主语 love)
The past four years has witnessed an increase in production. ④ At dusk, he was crying in the street. Dusk found him crying in the street. ⑤近十年来,青少年使用社交网站的人数呈爆炸式增长。 The recent decade has witnessed an explosive growth in the number of teenage

“无灵主语”与翻译

“无灵主语”与翻译

“无灵主语”与翻译
3
“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstract noun) 和无生命名词(lifeless noun)。无论抽象名词或是无生 命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,
往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,
常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高
译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不 可率尔操觚,以免铸成大错。
“无灵主语”与翻译
4
英语“无灵主语”在英译汉当中的处理
把英语“无灵主语”直译为汉语“无灵主语”
有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉 语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构是 “无灵主语 + 有灵谓语”时,汉译在保持英语 “无灵主语”的同时,往往不能保存英语的 “有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此类 汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请看 以下译例:
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念
根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”(animate noun)和“无灵名词”(inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”(inanimate subject)。 (吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
在对经理实行奖赏制度时,可观的金钱真
的能够买来可观的业绩吗?
(“有灵谓语”buy的“灵性”保存。)
“无灵主语”与翻译
9
把英语“无灵主语”译为汉语的谓语

英语笔译有灵主语的运用

英语笔译有灵主语的运用

• 多数英语无灵主语句在译成汉语时 • 需要重新确立汉语译文的主语 。下面介绍 两种确立汉语译文主语的方法 : • 1. 寻找句中充当宾语或定语的相关人称代 词或名词 ,只要句中有这样相关的人称代词 或名词 ,大都可以作汉语译文的主语 句中没有任何相关的人 称代词或名词 ,那就可以用“人们 ”、“我 们 ”、“大家 ”、“你 ”等泛指词作汉语 译文的主语 ,或者翻 译 为 汉 语 无 主 语 句。
• ( 17) It is very kind of you to be so • considerate。 • ( 18 ) It never occurred to me that he would have lied to me。 • ( 19) It is John that should fee l guilty。
无灵主语句的主语英译汉原则
• 由于英语与汉语的思维差异 ,汉语习惯于用 有生命的人为 主语 ,而英语则有大量的句子 以无灵名词作为主语 ,因此在翻译 英语无灵 主语时 ,一定要考虑到汉语的表达习惯 ,对 原文主语进 行适当的调整 ,使之符合汉语思 维 。在翻译英语无灵主语句时可 按照下面 几个步骤 :
• (四 )具有动词意味的名词作主语 这种无灵 名词通常是动词的名词形式 (如 sight, • discovery, arrival等 ) ,或者具有动词意味的 名词 ( idea, though t等 ) 。 • • 这类词通 常与其它修饰词一起构成无灵主 语句的主语 , 并且与其前后的 修饰词构成 逻辑上的主谓或动宾关系 。
• ( 3) Liquor r talks mighty loud when it gets loose from the jug。酒一出壶酒大言不惭 。 (喻酒后话 多 。) • ( 4) The thirsty soil drank in the rain。干涸的 土壤饱吸着雨水 。

关于有灵动词与无灵动词的翻译初探

关于有灵动词与无灵动词的翻译初探

关于有灵动词与无灵动词的翻译初探翻译是一种语言研究范畴,强调“适用性”,也是跨文化交际的重要手段。

翻译中,涉及到语法结构,英汉语言有不同的语言特点,针对不同语言的动词,具有不同的表达方式。

这些语言表达的差异对翻译具有重要意义,对从英文到汉语的翻译,主要是有灵动词(stative verbs)和无灵动词(dynamic verbs)的差异。

本文的目的是通过对这两类动词的翻译,研究中英两种语言的表达方式,以提高翻译水平。

二、有灵动词与无灵动词的区别首先,英文中有灵动词(stative verbs)是指那些表示状态而非行为的动词,比如know(知道)、like(喜欢)、believe(相信)、want(想要)等。

这些动词又称为非进行时态动词,因为它们不可以用进行时态表达。

其次,无灵动词(dynamic verbs)是指那些表示具体的行动或者变化的动词,比如run(跑)、make(做)、buy(买)等。

这些动词又称为可以使用进行时态的动词,因为它们可以用进行时态来表达。

三、有灵动词与无灵动词的翻译通常来说,英文有灵动词往往会被翻译成汉语的状态动词,比如like被翻译为喜欢,believe被翻译为相信等。

然而,这种翻译方式会有一定的局限性,因为在汉语中,这些词可以被理解为动作或变化,从而被翻译为无灵动词。

比如,like可以被翻译为爱好,believe可以被翻译为相信等。

四、总结本文研究了英文有灵动词和无灵动词在翻译过程中的区别,并且探讨了不同语言之间的差异。

英文有灵动词通常会被翻译为汉语的状态动词,然而有时也可以被翻译为汉语的无灵动词。

在翻译过程中,把握好有灵动词和无灵动词的差异,对于中英两种语言之间表达的差异,有助于提高翻译信息的准确性。

英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译1

英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译1

英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译英语中有些句子用无生命(inanimate)的抽象名词或代词做主语的现象较常见,这种句子常被称谓无灵句。

汉语用有生命(animate)的代词或名词做句子主语的情况较普遍,这种句型常被称谓有灵句。

无灵句与有灵句是相对而言的,从句法结构上看,无灵句式结构严谨、工整,是从静态向动态过渡,虚化行为的主体,但表达思想和感情显得较自然、公正、客观。

从语法功能上讲,无灵句语气更显委婉、间接,只注重行为的结果,而不顾使事的主体。

O. Jespersen (1951)认为无灵句是:“作者以局外人的身份(out of that picture),躲在非人称语言之后(behind impersonal language)与读者进行交际。

”汉语多用有灵句,旨在突出有生命的成分担任句子的使事主体,以增强传递信息的可信度,这种句型往往体现“以人为本”,“万物皆备于我”的汉民族的思维模式:多以自我视角为出发点,认为只有有灵使事才具有行为可能,这种表达习惯语序感强、语气直接、语义明了、语言生动、富于动感。

刘密庆先生(1991)对汉语的这种特点曾有很精辟的论述:“汉民族注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只可能是人这个主体完成的……”。

下面拟从四方面对英语无灵句和汉语有灵句进行对比讨论。

一、英语无灵句的“事非人为”与汉语有灵句的“事在人为”以英语为母语的交际者使用和理解无灵句不会有任何困难,因为这种句型是在交际中自然习得的,这种表达方式自然也就成了他们用英语进行思维和表达的一部分。

但对于母语是汉语的交际者而言,往往不习惯这种表达方式,因为汉民族惯用有灵句,如将英语无灵句译成汉语时,往往需要调整句子结构,按汉语思维和表达习惯,把英语的无灵静态句转换成汉语的有灵动态句,在进行英汉互译时,应加以考虑,注意两种句型的相互转换。

例如:1. An idea suddenly occurred to me.我突然想到了一个主意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。

前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。

含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。

英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。

例如:(1)One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。

(2)John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。

上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的one reliable source 和表示有生命的John搭配。

前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。

动词say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。

而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。

如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。

英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。

一、英语无生命主语句特点从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:A. 以时间、地点等名词做主语的句子:(1)1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。

(2)The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。

(3)Rome witnessed many great historic events.在罗马城发生过许多伟大历史性事件。

B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:(1)His illness prevented him from attending the conference.他因病未能参加会议。

(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。

(3)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。

C. 具有行为和动作意义的名词作主语:(1)The very sight of it makes me feel nervous.一见到它,我就感到紧张。

(2)The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小时才能到那里。

(3)That night sleep eluded him.那天夜里他没睡好。

(4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。

D. 其他类型:(1)The matter asks immediate attention.这件事需要立即予以注意。

(2)Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。

(3)Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。

二、无生命主语句的译法翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文,然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。

下面就是常用的几种方法:A. 改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。

例如:(1)The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。

(2)Anger choked his words. 他气得话也说不出来。

(3)His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。

他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。

(4)Her eyes tell me that something must have happened.我从她的眼中看出一定有什么事发生了。

B. 把无生命主语转化成汉语复句英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。

翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。

拆译前可增加一些连词(如"因为"、"所以"、"如果"、"虽然"、等),例如:(1)The bitter weather had driven everyone indoors.由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。

(2)The sight of the girl always reminds me of her parents.我一见到这个女孩,就想起她的父母。

(3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。

(4)This medicine will make you feel better. 吃了药你会舒服些。

C. 把无生命主语转化成汉语的状语这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。

某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。

原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。

例如:(1)As he puffed, an abrupt sound startled him.他正吸烟时,猛然听到一种意料不到的声音,不由得吃了一惊。

(2)Investigation led us to the foregoing conclusion.经过调查,我们得出了上述结论(3)The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。

(4)Down met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.东方欲晓的时候,他已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。

(5)Four days passed, and the fifth day found the King of the Blind still incognito as a clumsy and useless stranger among his subjects. 四天过去了。

到了第五天,这位"盲人之王"仍被他的子民认为是个笨拙无用的外人。

D. 把无生命主语转化成汉语的外位成分把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。

有时,汉语句子的主语可用一个代词如"这"来替代。

这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。

例如:(1)Zaire defies easy classification.很难把扎伊尔列入哪个类型中。

(2)The heat makes me sweat like a pig. 热得我满头大汗。

(3)The noise made everybody upset. 闹得大家不得安宁。

(4)The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. 他倒在地毯上,把小桌子撞翻,这才令她惊醒过来。

E. 引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。

例如:(1)The courage escaped from me at the moment.那一刻我突然失去了勇气。

(2)From his windows which overlooked the Bay of Naples, he saw a hundred places that recalled the Romans and the Greeks. The past began to haunt him. 他站在窗前就能俯视那不勒斯湾。

此时,他凭窗远望,看到上百处残踪遗迹,因而联想到罗马和希腊的胜衰。

他开始不停地思考起古代社会来。

(3)Her name escaped me. 我记不起她的名字了。

(4)Words failed him. 他说不出话来。

(5) A smile warmed her face. 她的脸上洋溢着微笑。

(6)Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger! 画着红色骷髅和交叉股骨的警告牌上用三种文字标出"危险"的字样。

A lot of troubles visited the poor family.这个贫困的家庭遇到不少麻烦。

F. 运用使役句式。

例如:(1)His illness left him weak. 疾病使他虚弱。

(2)Continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise.阴雨连绵,使我们不能做任何室外运动。

相关文档
最新文档