2017年“普译奖”全国大学生翻译比赛
普译奖全国大学生英语翻译大赛

普译奖全国大学生英语翻译大赛、大赛前言为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。
“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。
现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。
二、组织机构组织单位:“普译奖”活动组委会主办单位:《海外英语》杂志联合主办单位:我爱竞赛网、172校园活动网高校协办单位:江苏师范大学外国语学院时代先锋志愿者服务队、南京航空航天大学英语爱好者协会、中北大学polly口语社、山东财经大学英语联合会、兰州理工大学英语协会、辽宁铁道职业技术学院英语协会、甘肃林业职业技术学院社团联合会、漳州理工职业学院等主办单位介绍:《海外英语》是经国家新闻出版署批准,获得国家外交部、上海外国语大学、中国科学技术大学等单位特别支持,代表中国权威的英语杂志,创刊伊始即面向全世界公开发行,在国际、国内产生了很大影响力,国际刊号:1009-5039;国内刊号:34-1209/G4。
《海外英语》是一本综合性的外语类学术期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
是中国学术期刊综合评价数据库及中国人文科学引文数据库来源期刊,是《中国学术期刊(光盘版)》入编刊物,并加入了万方数据数字化期刊阵列,可在中国知网、中国期刊网、万方数据、维普数据等网站浏览和检索。
三、参赛对象全国在校大学生(包括高职高专生,本科生及研究生)四、比赛详情:(一)流程1、报名阶段(2020年2月14日-5月12日)说明:登录大赛官网,注册并填写个人信息,选择报名组别(组别A:英译汉、组别B:汉译英)。
2017年四级翻译真题全

2017 年6 月全国大学英语四级翻译真题及答案珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000 平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
上世纪70 年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
The Pearl River, China ’s third longest river is a major river system in Southern China and flows through the city of Guangzhou second only to the Yangtze River and the Yellow River. As the densest region of cities and population in world and one of China ’s most developed areas, the Pearl River delta covers an extent of about 11,000 square kilometers and resides more than 57 million people in top 9 largest cities inthis area. Since China ’s reform and opening in the late 1970s, Pearl River delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers of China andthe world.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
励志之星事迹材料

励志之星事迹材料励志之星事迹材料1苏xx男,1993年生,XX职业技术学院计算机系级应用技术专业软件班班长。
20xx年7月带领“XX创业工作室”获得“挑战杯——彩虹人生”全国职业学校创新创效创业大赛二等奖。
20xx 年组建灯塔志愿者支教服务队,暑假前往贵州省支教,受到当地学生的热烈欢迎。
他负责的“翔宇数码工作室”成为学院创业园首批入园项目。
提起苏xx认识他的人总会说,他是一个忙碌的人,而用他的话说,自己是一个充实的人。
在两年多的大学生活中,他在各方面严格要求自己,努力使自己成为一名德、智、体、美各方面全面发展的优秀大学生。
在领导、老师的辛勤教育指导下,在自己的不懈努力下,他树立了正确的世界观和人生观,端正了学习和生活的态度,明确了人生发展的目标,坚定信念,激励自己向高素质的技术应用型人才靠拢,并坚持不懈地为之努力奋斗。
一、思想上力求先进成功需要一种积极的心态。
苏XX同学在刚刚进入大学时就向党支部递交了入党申请书。
他始终坚持认真学习国家政策,掌握时事动态,拥护中国共产党的领导;积极参加校系组织的各项活动,在思想上、政治上、行动上和生活上积极向党组织靠拢,思想品德端正、崇尚科学、自觉遵守各种法律法规,遵守学院、系部的各项规章制度,处处为同学着想,在各方面起到了模范带头作用,具有强烈的社会责任感和事业心。
他通过参加党校培训、学生干部培训班,认真地学习了各种政治理论知识,在思想上有了质的飞跃,现已被党组织列为预备党员。
二、在行动上积极主动(一)接下XX工作室的重担刚进入大学,他就凭借自信和优秀的组织能力竞选上了班长,而后以身作则,积极配合院系各项活动。
大一时他就配合学校创办了馨声工作室。
馨声工作室完全是从零开始的,最初只有几名志同道合的同学和指导老师傅刚老师,但是苏志团同学不服输、不退缩,坚信工作室能取得成功。
在校方和企业的扶持下,他完成了工作室的分工,将工作室分为:运维组、设计组、销售组、生产组和公益组。
2017年全国大学生英语竞赛初赛

2017年全国大学生英语竞赛初赛(C级)2017 National English Competition for College Students(Level C- Preliminary)(Total:150 marks Time: 120mimutes)Part I Listening Comprehension (30 marks)Section A (5 marks)In this section, you will hear five conversations. Each conversation will be read only once.At the end of each conversation, there will be a fifteen -second pause. During the pause, read the question and the four choices marked A, B, C and D. and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the answer sheet with a tingle line though the center.1. Where does this conversation probably take place?A. At a TV studioB. In a supermarketC. At the police stationD. In an airplane,2 Which d the following sports is Sarah good at ?A SurfingB WindsurfingC. SwimmingD. Mountain climbing3. How does the woman handle the over-load information on the Internet?A. Only going shopping on line when she wants to.B. Always bookmarking some important websitesC. Downloading useful information to her computer.D. Making a time limit for surfing the Internet.4.What do we learn about Richard from the conversation?A. He got a promotion t vice president.B. He found a new job as a supervisor.C He resigned from the company lately.D. He lost his 20-year job unfortunately.5 What is the woman's opinion about child stars?A. They have a hard time growing up.B. They are the prided of their parents.C. They should learn to deal with pressure.D. They enjoy success and fame too early.Section B (10 marks)In this section you will hear two long conversations. Each Conversation will be read only once.At the end of each conversation there will be a one -minute pause, during the pause, read the questions and make your answers on the answer sheet with a single line through the centre. Conversation OneListen to the conversation and mark each statement on either true (T) or false (F) according to your listening.6.Daniel found his roecanh the Clahe Thuatre intereding and henouded mtite州Gninh7. Lily belimed that thrr mud be mch diferenur lhetwcen tudny' performune und the ripinadnoe m the Chde Theatre.乱Danied maild that there werr m WOmE m the shap in Shakrpeur's ume.9. NoTne snadfecdsare undany HE fortieday' pertemanee the Ghde Theate10. Prfunmen weur wuthentie rlotbes hut w wry few pmg in tnlay's shown时the Gloter Theutre.Consersation TwoListen 1 the conrendtion mertk tchguestonaA B C ur D aronting阳your lutening.11. Where i munet of Rokert'e olletion kepe?A tn hin Om study.B.inaC in hie private Hinary.D. ina sece CaNE.12 Wha dles Holen mainly ollet?A Produets welated 0 the Olympics.楼Uineoemmon stoons and nocks,C Rare enie sand stampD. The pocdaging o prducte13. What we the finmt thing Robhert alleddA An中-ld haogning baketB Apince d nek fom spre.C An 180h rotury antvertiee mentD. The finsil d n wea aninal14 Wheadid Rabern tan ollecting'A Aboul thne yeus olB Ater his 160h bithday,C Whee be thiten.D.Mthe中dthiny.15. Whau i Habert' stinde towande him llecling nternl am?A.He alnitntis natler Iedionm thingtodoB He fele i i a dedisatin be shnuld continue.C He wpnta haring spen t meh tine oniD. He rgarde i merly 2 a peronal hadly.。
第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)中文原文及参考译文和解析

老来乐Delights in Growing Old六十整岁望七十岁如攀高山。
不料七十岁居然过了。
又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。
岂知八十岁又过了。
老汉今年八十二矣。
这是照传统算法,务虚不务实。
现在不是提倡尊重传统吗 ?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?老年多半能悟道。
孔子说“天下有道”。
老子说“道可道”。
《圣经》说“太初有道”。
佛教说“邪魔外道”。
我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地,是可以大有作为的。
An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。
第十七届韩素音翻译大赛英译汉部分原文

参加普译奖全国大学生翻译比赛心得体会

参加普译奖全国大学生翻译比赛心得体会有很多东西要去看书才能明白,而且老师也没有讲什么,只是告诉你怎样去理解,并不是让你死记硬背。
一定要把每句话都搞清楚,这点非常重要!而且如果出现一些语法错误的话,那么就需要你自己去查资料或者是找其他人帮忙修改。
最后还要在不同的语境中反复地练习,总结出正确的方式和技巧,使自己在下笔之前能够知道怎样去用词造句。
这次机会很难得,所以对于任何可能发生的问题和意外事件都必须预先考虑到它们。
尤其是,对于出现的突发状况来说,也许当天就要完成翻译稿,而第二天要交的原稿也需要我提早开始工作,但却依然要保持良好的精神状态。
我本来计划是9月15日开始着手准备翻译初稿,虽然听起来似乎不太可行,但既然想试一试,也就顾不上计较了。
比赛前几天再抽空仔细检查一遍译文的准确性,及时修改。
与此同时,考虑到比赛过程中可能遇到的种种情况(包括比赛时间推迟、场地条件变化等),应尽量避免紧张慌乱的情绪。
当时我报了名的时候就已经做好吃苦的准备了,这次比赛时从9月20号到9月25号为止。
如果像往年的惯例一样,选择最近的时段比赛,大概到22号左右吧。
首先呢,因为学校在长沙,家又住得比较远,每周回趟家也很麻烦,车费贵,不仅浪费钱,而且还要耽搁许多课余时间,比赛的同时又耽误了功课,两头兼顾不易。
因此,如果没有特殊情况的话,我打算十分认真地比赛。
在翻译方面,我感觉英译汉还稍微简单一点,可是却必须得注意平时的积累。
举个栗子:大三的时候学过诗经,于是在平时翻译的时候,偶尔就会运用到“子曰”,使整篇文章更加生动活泼,具有趣味性;翻译三国演义里的诸葛亮出山和草船借箭时,把“死诸葛吓走生仲达”和“败仲达烧死”合在一起,成为另一种版本——“死诸葛气走活仲达”,非常有新鲜感,也令读者忍俊不禁……还有啊,说起翻译,相信大部分人第一个想到的是英译汉,但是实际上呢,由于中英双语思维的差异,中译英相对英译汉而言,显得比较困难。
山东省第五届英语翻译大赛试题

山东省第五届英语翻译大赛试题2022年第五届“普译奖”全国大学生翻译比赛(题库+答案+真题)初赛题目英译汉②A lock down were impoed by different countrie to contain the pread of the novel corona viru, education became one of the wort hit ocial ector。
Million of tudent have been left unable to attend their chool, college and univeritie after retriction on movement were put in place。
③COVID-19 may turn out to be a game-changer for the education ector, and epecially for poorer nation with limited reource and an inability to contruct traditional infratructure for education。
They can now embark on ma-level education program by uing free online reource。
④However, there are alo certain challenge to thi rie in virtual education, the mot important of which i affordability。
Other key quetion include addreing how many people can buy gadget and acce online reource。
The iue of poverty i therefore a big hurdle for million of people acro the globe in acceing online education。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年“普译奖”全国大学生翻译比赛英译汉Things are not just inert objects that simply do what we make them do. They carry meanings, meanings sometimes so powerful that they over- whelm their use entirely. The double life of things is most easily spotted at the upper end of consumption. The court, for instance, had to be filled with objects of the finest quality, not because an expensive elegant stool was more useful than a cheap sturdy one, but because it was doing more work than supporting the rear end of the person sitting on it. It was what it was because it had to publicize the wealth and elegance that the court was expected to embody.The Yuan and Ming courts were accordingly major consumers of luxury objects: paintings to be hung on walls, furniture to be sat on, place settings ordered from the porcelain kilns in Jingdezhen, silks to dress themselves and their families, elegantly bound books to read and to present to loyal subordinates. The scale of courtly consumption was vast. An entire apparatus of state workshops, some of them within the precincts of the palace itself, some in key manufacturing cities such as Suzhou and Hangzhou, came into being to manufacture the luxury objects the court commanded. Popular taste followed suit, of course. People outside the imperial family eyed these luxuries for themselves and connived to consume them, though they could only do so withinsome very particular rules—such as making sure that whenever you bought something with a dragon on it, that dragon's feet sported only four claws instead of five. Recall that the discovery of bowls decorated with dragons counted against the Jesuits.Taste was not a one-way conveyor belt extending from the court to society. Some people might wish to imitate the emperor by acquiring the objects he consumed, or more likely knock-offs of the real things, but to men of discrimination, this was a losing game. Better to set your own standards—and this is what the gentry did, developing styles that ac- corded with their own consumption preferences. These hinged not on what was costly and conspicuous (though it was always nice to be noticed, especially when you had paid a lot for the thing being consumed) but on what was elegant. Elegance was a tough criterion to master, tough enough to stump the nouveaux riches. It could even be tough enough to put emperors at a disadvantage, which was the point. What did an emperor have except Heaven's mandate, a security apparatus, and an apparently endless supply of cash? Without his Confucian tutors, he could have no knowledge of the subjects of which men of good taste should be in full command: antiquities, painting, calligraphy, books, even comportment. Khubilai and Zhu Yuanzhang did not trouble themselves about mastering such arcana. Their descendants, many of whom came to the throne as children, did no better. They hadtutors in such matters, but they listened to them half-heartedly. Compared to their Song predecessors, the thirty Yuan and Ming emperors stand out for their utter lack of cultural attainments. The exception is the Xuande emperor (r. 1426–1435), grandson of Yongle and great-grandson of the founder—the rare case of an emperor sufficiently absorbed in the culture of elegance to achieve real skill as a painter. But he is the only one.In an economy based as much on taste as on money, the emperor as wealthy consumer had to cede place to the gentry connoisseur as elegant consumer. Emperors merely possessed things, whereas connoisseurs used them to express the highest ideas of their culture: thoughtful contemplation, aesthetic discernment, and good taste. The two practices of consumption—the conspicuous and the elegant—influenced each other, but largely went on in separate social realms. Thus, while Zhu Yuanzhang was furnishing his palace in Nanjing, a wealthy collector by the name of Cao Zhao was in the same city compiling a guide to collecting elegant artifacts. Essential Criteria for Discriminating Antiquities (Gewu yaolun), which taught gentry readers how to identify objects worth collecting and to appreciate them without being tainted by the urge to possess them. The emperor would not have been interested. Still, whether merely acquisitive or deeply cultural, consumption had the powerful effect of stimulating the creation of anextraordinary oeuvre of art and artifacts that defines what most people think of as "Ming."From:《THE TROUBLED EMPIRE-CHINA IN THE YUAN AND MING DYNASTIES》Author:CANADA Timothy Brook事物不仅仅是惰性物体,只做我们让它们做的事情。