4浅析商务英语广告翻译_吴平

合集下载

商务英语专业广告语的汉英翻译研究

商务英语专业广告语的汉英翻译研究

商务英语专业广告语的汉英翻译研究郭晓丽(郑州工业应用技术学院河南·郑州451100)摘要伴随着我国经济实力以及国力的不断强大,我国也已经步入世界贸易组织的行业并且越来越多的中国市场与外国市场已经进行了沟通交流和贸易流动。

对于贸易市场争夺战来说最重要的就是一个品牌的广告,广告简单点说就是你产品的外在相貌和公众形象。

随着世界经济的蓬勃发展,越来越多国家里的企业每年都会花一大笔的钱来用于产品的广告制作之中,毫不夸张地说现在已经逐渐进入了广告全球化的时代。

要想广告全球化就需要一种符合广告的通用语言,广告英语作为一种国际流行的通用语言,本身就因为独特的效果而从普通的英语之中分离出来。

本文借此来对商务英语的广告语翻译进行分析研究。

关键词广告翻译动态功能对等功能派译论中图分类号:G633.41文献标识码:A1我国商务英语广告研究的历史和现状在我国最早系统的介绍西方广告的有名文献是《现代广告学名著》。

从此之后,随着我国经济的迅速发展以及我国对外贸易企业的不断增加,英语在商务领领的作用已经日趋明显,伴随着国际商务领域英语要求的不断加深,越来越多的中外企业开始关注商务英语在广告中的应用。

总的来说,对于我国的英语方面来说,广告英语已经逐渐收到大多数人的认可,越来越多的人开始关注商务英语广告研究文献。

2广告的定义和分类广告有警示注意的意思,最早起源于拉丁文,它于19世纪末端才逐渐传入我国。

广告是伴随着企业产品的生产而诞生的,广告就代表了一个产品的内在文化和外部形象。

在商品经济不断发展壮大的今天,世界各国的商品经济都在如火如荼的发展着,这其中也夹杂着多种多样的产品传播手段和传播途径。

而广告成为了大部分产品的传播途径,毫不夸张地说我们的生活离不开广告,广告的传播也离不开生活。

从广告的内容来说,广告可以分为狭义广告和广义广告两大类。

狭义的广告范围很小,一般指的是为了盈利销售的商业广告,而商业广告也可以根据需求手段的不同分为硬卖广告和软卖广告。

浅析商务广告英汉翻译

浅析商务广告英汉翻译
此 外 ,克里 斯 蒂娃 也 是 解 构 结 构 主 义 的一 名 干 将 。1965年 她 来 到 法 国 ,师 从 巴尔 特 和本 瓦尼 斯 特 ,成 为 法 国学 术 界 一 颗 闪耀 的新 星 和 继 巴尔 特 之 后 最 著 名 的符 号 学 专 家 。她 博 采 众 长又 融 会 贯 通 ,她 的理 论 研 究 涉 及 语 言 学 、符 号 学 、精 神 分 析 、 女 性 主 义 、马克 思 主 义 等 多个 领 域 。她 博 采 众 长 .善 于 批 判 地 吸收 黑 格 尔 、马 克 思 、弗 洛伊 德 、拉 康 、巴赫 金 、巴 尔特 、索 绪 尔 等 大 师 的 思 想 精髓 ,几 乎 在 每 个 她 所 涉 及 的领 域 都 扬 弃 地 继 承 这 些 大 师 的 成 果 。她 早 期 在 语 言 学 和 符 号 学 方 面 的代 表 作 有 其 国 家 博 士 论 文 《诗 歌 语 言 的 革 命 》和 收 录 在 托 莉 ·莫 娃 编 辑 的 《克 里 斯 蒂 娃 读 本 》中 的 四 篇 论 文 (包 括 《系 统 和 言 说 主 体 》、《单词 、对 话 和 小 说 》、《从 象 征 到 符 号 》、《解 析 符 号 学 :批 评 的科 学 》)。她 针 对 索 绪 尔 为 代 表 的结 构 主 义 将 语 言 等 意 指 系统 视 为 无 主 体 的静 态 系 统 的 原 则 ,提 出 了“过 程 主 体 ”(sub. jectin process)的 概 念 ,明 确 反 对 自柏 拉 图 以 来 在 西 方 哲 学 界 占主 流 地 位 的 实 体 化 形 而 上 学 传 统 。她 利 用 弗 洛 伊 德 的无 意 识 理 论 和 拉 康 将 精 神 分 析 引 入 语 言 学 的成 果 ,深 人 到 俄 狄 浦 斯 前 时 期 ,探 寻 语 言 习得 中记 号 和象 征 两 种 力量 的 矛 盾 运 动 , 揭 示 所 谓 语 言 系 统 实 际 是 一 个 主 体 参 与 的永 不 停 息 的动 态过 程 。言 说 主体 始 终 在 一 个 开 放 的 系 统 中 活 动 。克 里 斯 蒂娃 继 承 巴尔 特 和 巴 赫 金 的思 想 。将 对 语 言 的分 析 推 广 至 文 本 生 产 这

商务英语专业广告语的汉英翻译研究

商务英语专业广告语的汉英翻译研究

商务英语专业广告语的汉英翻译研究1. 引言1.1 商务英语专业广告语的翻译研究意义The study of translation of business English professional advertising slogans is of great significance in the field of language translation. As globalization continues to expand, companies are increasingly seeking to penetrate international markets through advertising, which requires accurate and effective translation of their slogans.2. 正文2.1 商务英语专业广告语的研究内容1. 商务英语专业广告语的语言特点:商务英语专业广告语通常具有简洁明了、直接表达、语气正式、内容明晰等特点,因为这些广告语往往需要传达清晰的商业信息,引起客户的兴趣并促使其采取购买行动。

2. 商务英语专业广告语的目标受众:在翻译商务英语专业广告语时,需要考虑目标受众的文化背景、消费习惯、心理需求等因素,以确保广告语能够准确传达信息并引起目标受众的共鸣。

3. 商务英语专业广告语的传播渠道:随着网络和新媒体的快速发展,商务英语专业广告语的传播渠道也在不断扩展,翻译人员需要熟悉不同平台的语言特点和传播规则,以适应不同形式的广告传播需求。

4. 商务英语专业广告语的创意表达:在翻译商务英语专业广告语时,需要注重创意表达,通过恰当的词语选择、语言风格和排版设计等方式,使广告语更具吸引力和影响力。

通过对商务英语专业广告语的研究,可以更好地理解广告语的特点和传播规则,提高翻译质量和效果,为商务领域的广告传播提供更专业的支持。

商务英语笔译_之广告

商务英语笔译_之广告

Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
(5) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 ( 夸张 )
Sec 1
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity.
Sec 2
理想的价格。理想的机会。(对偶antithesis)
(3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说心里话。(拟人)。
请判断以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。 (1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。 ( 比喻 ) (2) Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。 ( 拟人 ) (3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。 ( 双关 ) (4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。 ( 反复 )




建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。

Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外 国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。 即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为 “Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英 语中的 long 一词相区别。
爱心不分国界,“金鸡”传真情。 试译:Love goes beyond borders and “Jinji” conveys true love. / Jinji conveys true love beyond borders.

浅析广告语翻译

浅析广告语翻译

VS
例如:“The taste of success”意 译为“成功的味道”,将抽象的 “success”具体化,更符合中文表 达习惯。
音译法
保留原文的发音,同时考虑目标受众的语言 习惯和文化背景。这种方法在翻译人名、地 名等专有名词时较为常用。
例如:“Nike”音译为“耐克”,保留了 其英文发音,同时“耐克”在中国文化中也 有坚韧、耐用的寓意,符合其运动品牌的特
05
结论
研究总结
广告语翻译的准确性对于广告效果至 关重要。翻译者需要充分理解源广告 的含义,同时考虑到目标受众的文化 背景和语言习惯,以实现有效的信息 传递。
翻译过程中,语言的流畅性和准确性 应同时得到重视。生硬直译可能导致 歧义或无法准确传达广告意图,而过 于追求流畅性则可能牺牲广告的准确 性和针对性。
应对策略与建议
深入了解目标市场文化
在翻译广告语前,要对目标市场的文化、价值观念和审美习惯进行 深入了解和研究,以确保翻译的准确性和适应当地市场。
保持广告语的创意和表现力
翻译过程中要尽量保持原广告语的创意和表现力,同时要注重符合 目标市场的文化和语言习惯,以实现最佳的传播效果。
利用翻译技术和工具
借助现代翻译技术和工具,可以提高广告语翻译的效率和准确性, 为广告语的跨文化传播提供更好的支持。
翻译
“分享一瓶可乐”
成功案例分享
描述
可口可乐的广告语翻译简洁明了,符合中国 年轻人的语言习惯,同时传达了品牌与友谊 、分享相关的信息。
总结
成功的广告语翻译应该考虑目标市场的文化 背景和语言习惯,与当地消费者产生共鸣。
失败案例反思
案例一
宝洁“Just for you”
翻译
“只为你”

浅析英文广告中双关语的翻译

浅析英文广告中双关语的翻译
二、双关语的翻译方法
1、契合译法 如果 原文中 的双 关语 可以转 换为 汉语 中恰好 相对 应的 词,这时就可以对译过来,保留原文的双关。美国著名的翻译 理论家、语言学家尤金·奈达在“动态对等翻译原则”中将这种 理想 情况 称为“the closest natural equivalent to the source mes sage”(对 原语信息最自然的 对等)。这 种情况可遇不可求 ,要 求译者深厚的双语功底以发现并处理双语的偶合。 2、套译法 有些英语 广告建立在 一定的文化 背景之上 ,借 用人们喜 闻乐见的 成语、谚语、短语等进行 宣传,用诙谐的改 编给读者 留下深刻印象。例如: We take no pride in prejudice. 这是《泰晤士报》(《The Times》)为自己做广告时用的一句 妙语 ,源 于奥 斯汀的 传世名 着“Pride and Prejudice”。字 面意 思为: “ 对于您的偏见 ,我 们绝不傲慢”。即表 示“我 们虚心接 纳您 的任 何 意见 。”报社 援引 该 书名 表明 兼听 则明 、公 平公 正。 套译法 的妙处在于它能传递广 告原文的文化含义,也能 基本保证原文简炼的特征,但在 翻译过程中,由于文化背景的 不同,双关的内涵往往有所损失 ,译文也就不及原文所蕴含的 机智、幽默色彩。 3、侧重译法 侧重译法是对广告双关的多重意义的一种无可奈何的取 舍。当广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文 中,或是受篇幅 限制,只好牺牲形 式意义、谐音寓义 及暗含情 态,侧重原文的主要意义。例如: When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut. 这是一则全 营养坚果的广告 ,bite 一词在这 里有三层意思:刺 骨、食物、吃。它的多层含义充分描绘出全营养坚果给饥寒交 迫的人们带来的满足感受。这句广告词可译为: “当寒风冰冷 刺骨而您又想吃点儿什么的时候,嚼嚼全营养坚果”。 4、补偿译法 补偿译法 经常与侧重 用法同时使 用,当译者译 出双关语 的一层意 思后,而另一层意 思不能得到 完整表述但 极其重要 的时候,就要采取补偿译法,比如: Try our sweet com, you' ll smile from ear to ear. 这是一 则十分成 功的玉米 广告语 ,ear 在此有 双重含义 , 一是“耳朵”,一是“ 玉米穗头”。这则广 告可译为:“尝尝甜玉 米!您 会胃口大 开、笑口常开。”例句中“, from ear to ear”既表 示“一个又一个的玉米”又表示“笑得合不拢嘴”。这两个语境 都能与产 品紧密联系 起来,生动体现了 人们对这种 玉米的喜 爱。 三、结束语 由于双关语 简洁凝练 、意蕴 丰富、诙谐幽默 ,在 广告中得 到了非常 广泛的应用 。对于广告 双关语的翻译 ,我 们应以忠 实、简练、传神为原则,从具体情况出发,辩证地选择最合适的 手段来传达原文的意义,使读者得到最完全信息和审美享受。 参考文献: [1]丁衡 祁《翻 译广 告文 字 的立 体思 维》[J ] 中 国翻 译 , 2004 ,(1) [2]吴 克明,胡志伟《英语广告 词精品》[M] 北 京大学出版 社,1999 [3]王秀 娟《试析 广告 英语 的修 辞手 法》[J] 抚 州师 专学 报,2 00 1 作者简介:陆澄(1 9 9 4 .2 . 1 0),女,武汉大学外语学院翻译 系本科二年级。

商务英语翻译教程(第三版)unit7广告翻译

商务英语翻译教程(第三版)unit7广告翻译

Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
Classification:
Classification by Medium:
Newspaper Advertisement, Magazine Advertisement, Television Advertisement, Radio Advertisement, Direct Mail Advertisement, Outdoor Advertisement and others.
(6) Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more.
Sec 3
Sec 4
渴望无限。(百事流行鞋) (8) The choice of a new generation.
Sec 6
新一代的选择。(百事可乐) (9) 要买房,到建行。
Sec 8
返回
Features of Ads
Attractive—catch the reader’s attention
Creative—project an image Persuasive—urge the reader to act
Impressive—produce an impact
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化 的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产 品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、 更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来 巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业 或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国 家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化 广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。

论英语广告语中的双关应用及翻译[大全五篇]

论英语广告语中的双关应用及翻译[大全五篇]

论英语广告语中的双关应用及翻译[大全五篇]第一篇:论英语广告语中的双关应用及翻译英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析 2 英汉文化差异对商标翻译的影响 3 论《好人难寻》中的哥特特征 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy 5 功能对等理论下汉语新词英译研究论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用Domestication and Foreignization in Idioms Translation 8 汉语中英语外来词的翻译国际贸易中付款方式的比较分析及发展趋势“I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 11 对“细密画”的背叛亦或拯救?——从《我的名字叫红》看文明冲突下的阵痛 12 商务英语中模糊限制语的语用学研究 13 关于英语口语纠错的研究与建议14 中西思维差异对商务谈判的影响中国后与美国迷惘一代文化认同感的比较英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 17 《老人与海》中的系列意象探究 18 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》 20 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究 21 《红与黑》中司汤达的爱情观农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例23 从精神分析和人格面具理论看“我”和吕蓓卡的对立统一The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 25 英语双关语语境分析及其翻译 26 英汉天气词汇的隐喻用法 27 《红字》的人文主义色彩 The Artistic Value of The Call of the Wild 29 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义 30 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比从《道连.格雷的画像》谈唯美主义艺术观32 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观33 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究34 论《永别了,武器》的写作风格 35 跨国广告的在华本土化策略浅析从《永别了,武器》中看战争对人性的影响试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文)38 On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective 39 从关联理论角度谈英语双关语的翻译 40 论文化对词语内涵意义的影响华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)高中英语写作作业的反馈及实施效果文化对在校英语学习的重要性弗吉尼亚.伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读从商业广告看文化因素对广告翻译的影响美国黑人英语的句法特征《瓦尔登湖》生态批评视角分析罗伯特.弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义《谁动了我的奶酪》中的象征意义试析诗歌翻译中文化意象的处理An Analysis of Self-reliance in Little Women 乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的Everlasting Colonialism-An Interpretation of the Great Gatsby On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation 商标翻译分析浅谈商务英语句法特点及翻译技巧玛丽.巴顿的女性意识英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究埃德加·爱伦·坡幽默小说研究《榆树下的欲望》和《雷雨》中悲剧性的差异A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨浅谈英语“根据”表达法英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策目的论视角下《瓦尔登湖》两个中文译本的分析论古诗的翻译技巧问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究汉英亲属称谓词的文化差异及翻译从功能对等理论谈中国小吃名英译城市公共标识翻译技巧及问题分析Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation论罗伯特.佩恩.沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication 论世纪年代以来美国文化冲击对中国青少年的影响及教育策略改革的应对措施中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象英语词汇中的性别歧视《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析Cultural Difference between Chinese and English on Politeness A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系动物词在中英文化中的喻义及其翻译On Loss of Fidelity in Translation 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义87 《宠儿》女主人公赛斯人物形象分析 88 从英汉动物成语比较中英文化差异 89 英汉被动句语义特征对比分析Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements 91 融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》 92 高中英语写作中母语负迁移现象分析 93 言语行为理论视角下口语交际误解现象 94 论《太阳照常升起》中的象征主义The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 96 论《双城记》中的现实主义风格 97 对小妇人心灵成长历程的探索 98 论中学英语互动教学《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析100 儒家文化与和谐世界的构建 101 回译在翻译教学中的作用 102 神经漫游者中的两个世界 103近年来汉语中英语借词的简析An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 105 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 106 Cooperative Principle in Business Letters 107 从读者接受理论看《达.芬奇密码》的成功从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用109 论《呼啸山庄》中的叙述技巧 110 论《杀死一只知更鸟》中的象征弗吉尼亚.伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨 112 文化意识与外语教学从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观114 论中英数字信息差异及其翻译方法女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析116 工业化进程中的人性异化——解读wrence《儿子与情人》117 论汉语缩略语的英译海丝特白兰—清教时代的新女性119 科技英语翻译中的词性转换研究 120 目的论视角下的广告翻译托马斯.哈代《无名的裘德》中的书信研究英汉称谓语的文化差异与翻译--以《京华烟云》为例123 浅析信息时代的汉语新词语英译策略从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观125 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 126 概念隐喻在英语汽车广告中的应用The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I” and Rebecca 128 论中西教育观的差异英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)英文歌词翻译策略探析An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 131 英语广告的修辞及其翻译A Preliminary Study on Christianity 133 论<>中乌玛的觉醒从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征135 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析On the Causes of the Tragedies of Tess and Jennie in Tess of the d’Urbervilles and Jennie Gerhardt 137 《德伯家的苔丝》的圣经原型解读 138 中西方饮食文化的比较研究顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神140 英汉委婉语中体现的文化异同 141 《十日谈》中的乡村意象中西方茶文化对比研究——以红茶为例 143 《红字》中作者霍桑对清教认识的模糊性 144 论远大前程中皮普的道德观中国英语学习者在词汇方面的迁移146 广告英语中语言的性别差异从接受美学角度看中英旅游文本的翻译148 异化的美国梦:小说《教父》的主题解读 149 论英汉翻译中的文化因素《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读151 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用 152 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲 153 文化视野下的中美家庭教育方法的比较154 从合作原则分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻译 155 浅析英语习语的翻译原则和方法 156 电影《死亡诗社》中的教育意义157 中学英语阅读教学存在的问题及解决方案 158 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析 159 中西广告语言中的文化差异160 Advertisement translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory 161 从目的论看《长腿叔叔》的中译 162 汉英动物词文化内涵的对比 163 论麦琪的悲剧164 文学翻译中的译者主体性 165 论概念隐喻视角下的隐喻翻译166 跨文化交际视角下的英汉动物词语研究167 The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 168 美国寻梦—凯鲁亚克小说《在路上》的主题研究 169 商务信函中委婉语的使用策略 170 《名利场》中蓓基人物形象分析 171 浅谈跨文化视角下的英汉习语互译英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)172 初中英语词汇教学法研究综述173 An Analysis of the Symbolic Meanin gs of the Letter “A” in The Scarlet Letter 174 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用175 The Otherization of China in The Woman Warrior 176 论词典在高中英语词汇学习中的有效利用 177 论《紫色》中的姐妹情谊178 汉语公示语英译之跨文化交际研究179 女权主义翻译理论关照下的《呼啸山庄》多个译本比较研究180 爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》 181 英汉数字习语的翻译 182 探究中学生厌倦学习英语 183 英语电影片名的汉译研究184 从语言角度分析面子理论在英语商务谈判中的作用 185 《老人与海》中的存在主义分析 186 女性主义视角下《大地》的解读 187 浅析电影《我是山姆》中的反智主义188 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究189 公示语翻译失当分析——以电影票等的顾客分析为例()190 从文化角度看林语堂的《吾国与吾民》191 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手192 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 193 论商标名称的翻译对品牌形象的影响194 论凯瑟琳.曼斯菲尔德作品中的彼得.潘情结 195 A Brief Study of Chinglish in C-E Translation 196 从苔丝的悲剧到托马斯.哈代的宿命论 197 盖茨比的人物形象分析198 商务英语和普通英语对比浅析199 The Racial Stereotypes in American TV Media 200 论英语广告语中的双关应用及翻译第二篇:广告语中的双关浅析广告语中的双关修辞摘要:现如今伴随着各种现代传播手段的横空出世,广告已触及到现代生活的方方面面:电视、报纸、杂志,公交上、商场里、街道边,广告无时无处不在。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年12月刊1001.了解商务英语广告要想能够成功的对商务英语广告进行翻译,首先必须对商务英语广告有所了解。

只有了解其内涵,功用及文体特点等才可能采取更好的方法对其进行翻译。

1.1 商务英语广告的内涵随着商品经济的迅猛发展,广告影响着社会生活的方方面面,已成为当今社会不可或缺的促销手段。

在日常生活中,我们无时无刻都会发现广告的存在。

自从我国加入世界贸易组织伴随而来的是商务英语广告也渐渐流行起来。

商务英语广告指向公众介绍自己的商品,报道服务内容等的一种宣传方式一般通过报刊,电台,电视台,电影,幻灯,橱窗布置,商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品,服务或观念,诱发群众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益,简单而言就是向潜在的广大消费者群体推销介绍宣传自己的商品,激发其对某种商品的兴趣,也是说话者个人素质提高的一种表现,更是社会进步的一种表现。

5、女性歧视语的变更之前以男性为中心的工作现在也有女性开始参与,同时以女性为中心的工作男性也开始参与,为了体现“男女平等”,一部分“男女有别”的说法而被新的词语所代替。

比如说:“運転手→運転士、保母→保育士、看護婦→看護師、保健婦→保健師、スチュワーデス(スチュワード)→客室乗務員”。

从这些例子中可以看出,之前一些男女有别的说法,大都以“士”“師”“員”这样看不出性别的词语来代替。

此外“--マン”这种说法很明显是指男性,因而经常以“部員”“ スタッフ”来代替。

比如说:“営業マン→営業部員、セールスマン、セールスディー→セールススタッフ、セールス担当、セールスの人”。

此外,“婦人”这个词语,“已婚女性”的含义比较强烈,而且“婦人”的“婦”字拆开来看的话是“女”字旁边一个扫帚的“帚”字,有助长“女人是做家务的人”这种性别分工意识的倾向,因此以“女性”一词来代替。

而且,“女性”这个词语不分年龄,与当事人的婚姻状况也无关,且语感比“婦人”要显得柔和。

我们现在看日本电视剧和电影时经常会听到像“保護者会”和“PTA ”等说法。

其实最初使用的是“父兄会”一词,但从字面上看的话,给人一种以男性为中心、忽视母亲作用的印象,而且也为了体谅父母不在的孩子的心情而将其改为现在这种说法。

6、其他不当用语的变更“少年院”这种叫法给人一种“特殊学校”的负面印象,因此在新闻报道中改用“学院”“学園”等说法。

除此之外,将“犯人”改为“容疑者”,因为在犯罪嫌疑人被抓捕时,关于犯罪嫌疑人的罪名和是否是真正的犯人还没有进行最终确认,在新闻报道中称一个犯罪嫌疑人为“犯人”的确有失公允,与新闻报道保持中立的原则相悖。

汉语中“双职工”在日语中也有与其相对应的词语,也就是“共働き”。

“共働き”是现代经常使用的词语,不仅新闻报道中使用,人民日常生活中也经常使用。

但是之前使用的是“共稼ぎ”一词,之所以改用现在的“共働き”,是因为“共稼ぎ”这个词语中有一个与钱相关的字“稼ぎ”,日本人认为谈钱是一件很庸俗的事,所以改为“共働き”。

这与中国的俗语“谈钱伤感情”似乎有点异曲同工之妙。

现在中国仍在使用的“派出所”一词,已经淡出了日本新闻报道和人民日常生活的视线。

日本人认为“派出所”一词给人一种这个机构作为国家权力机关的下层组织而对人民进行压制的感觉,因此被改为“交番”。

此外足球用语中的“自殺点”一词,因“自殺”这个词语给人一种不好的印象,因此以外来语“オウンゴール”(OWNGOAL )来代替。

以上简单论述了对原本处于弱势的女性,残疾者、经济收入较低的体力劳动者相关用语的变更,以及一些歧视人格等带有负面影响、伤害感情且具有刺激作用的词语的变更。

可以看出以上词语之所以被新的词语所代替,其主要原因可以归结于一点,即日本人常说的对他人的“配慮”,尊重对方感情,不让对方产生不快。

虽然上述谈到的一些含有歧视、侮辱性质的用语,因其会给当事人带来不快而在新闻报道中被禁止使用,但在日常生活中并没有完全消失。

但是,在媒体的影响带动之下,这些用语的使用频度会逐渐降低也是显而易见的。

浅析商务英语广告翻译吴 平(绥化学院外国语学院 黑龙江・绥化 152000)摘 要:随着经济全球化趋势的不断变化,我国加入世界贸易组织(WTO ),越来越多的中国企业和商品获得进入国际市场的机会,与此同时也有越来越多的企业及其产品不断涌入国内市场,由此商品之间的竞争变得异常激烈。

在这种产品市场争夺激烈的情况下,最有力的武器就是商业广告。

各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,因此商务广告在对外竞争中处于重要地位。

在经济发展全球化的今天,广告宣传的国际化趋势也将会越来越明显,越来越激烈。

因此,无论是中国企业还是外国企业都将面临一个问题——商务英语广告翻译。

关键词:商务英语广告 翻译 策略参考文献:[1]『放送ハンドブック:文化をになう民放の業務知識』 日本民間放送連盟編、東洋経済新報社、1992年3月16日[2]彭飞『日本語の「配慮表現」に関する研究』和泉書院 2004年作者简介:张鑫,女,山东师范大学外国语学院2009级硕士研究生,研究方向:日语语言学。

语言研究从而促使其购买的一种策略。

1.2 商务英语广告的功用作为促销手段的商务英语广告应当充分体现出其价值。

首先,要做到的,此则广告能够传播商业信息,诱发公众需求,引起公众的注意从而诱发其购买的所促销产品的欲望,以达到广告宣传的目的。

其次,塑造企业的形象,提高企业知名度。

一个企业的形象可以提高消费者对企业的信任度,提高企业知名度,让更多的消费者了解企业,了解产品。

最后,就消费者整体而言,商务英语广告还应当具备使消费者保持对该产品需求的功能和开辟广大市场的促销功能,以求达到广告利润的最大化。

1.3 商务英语广告的文体特点1.3.1 商务英语广告的词汇特点商务英语广告翻译是一种目的性极强的商业活动,其成败会直接影响到产品的销售效果,从而影响公司的经济效益,要想使一则广告能在几秒钟内抓住消费者的眼球,必须斟酌用词,以达到言简意赅,生动有趣。

商务英语广告的目的决定了其用词简洁。

多用口语词汇使广告生动简洁,清晰易懂,不用深奥偏僻的词汇。

例如:Just do it. 做就是了(耐克广告)多用形容词及其比较级和最高级,形容词融于感情色彩和渲染力,能够更好的修饰描绘名词。

因此在商务英语广告中使用形容词为广告语增添了色彩。

例如:Minolta, finest to put you finest. 第一流的美能达,第一流的你。

多用新词以达到吸引消费者的眼球。

商务广告要有创新性,使文字富有新意。

生造一些新词,引起消费者注意。

例如:Give a timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

1.3.2 商务英语广告的句式特点多用简短的简单句,省略句。

短小精练的简单句不仅醒目突出还能给人留下深刻的印象。

例如:Coke adds life. (可口可乐广告)多用祈使句。

祈使句有很强的说服与鼓动的作用,为使听众能够看到广告而立即采取行动,多使用祈使句增强感召力。

例如:Catch that pepsi spirit, Drink it in. 喝百事可乐,感受百事精神(百事可乐饮料)1.3.3商务英语广告的修辞特点广告除了传播其本身的信息功能外,又有具有艺术语言的特色。

因此在广告语中都会利用各种修辞手法来使自己的广告语言生动活泼,增强语言的表达效果,加强消费者对产品的印象,恰到好处地运用修辞方法,能够赋予广告幽默等的特点,大大增强语言的表达力度,从而达到其目的。

拟人是广告语中最常用的一种修辞方法,把所宣传的事物人格化,把没有生命的东西或生物当成人来看待,给消费者一种亲切感,吸引消费者的注意力。

例如:Strong tractor strong farmer. 巨人拖拉机,农民的好帮手。

比喻包括明喻暗喻等,也是商务广告中常见的修辞方法,运用修辞方法可以增强广告的渲染力,使产品更加生动形象,让消费者感受到亲近,自然。

使用比喻将抽象的概念赋予形象,增强了商务英语广告语言的生动性,吸引消费者的兴趣。

例如: EBEL architects of time. EBEL时间的缔造者双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字表达出一明一暗的双重意义。

双关语具有简洁,风趣,新颖等特点,更能突出广告的效果。

因而在广告中得到大量的应用。

例如:Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。

(摩尔香烟)2. 商务英语广告的翻译策略任何商务英语广告的最终目的都是为了销售商品,商务英语广告翻译的目的也不例外。

因此,为了实现这一目的,翻译出一则好的广告应根据需要灵活变通,使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,能实现广告目的的译文就是好译文。

根据翻译理论的一些基本概念,将得出商务英语广告翻译策略。

直译2.1直译是在翻译的时候要求原文和译文的表达一致。

直译法翻译广告词能忠实地表达原文的主旨。

直译主要用来处理一些原文意义明确,语句结构较简单完整,按字面意思能直接翻译出的广告语。

例如:Anything is possible. 一切皆有可能(李宁)意译2.2意译是指在翻译的时候不受原文的束缚,使用原文的内容却舍弃原文的形式,容许译者有一定的创新,但又不能丢失原文的基本信息。

意译的特点是翻译手法较为自由灵活,运用生动委婉的词语引起消费者的兴趣,从而激起消费者的购买欲望。

例如:Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)创译2.3创译,顾名思义是指已经基本脱离翻译范畴,重新创造。

创译即带有一定创新性的翻译,使用创译的策略译出的广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类。

一般句子都很精辟,有新意。

例如:Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽! (雀巢咖啡)增补译2.4增补译这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,从而将原文中的隐含的意思全面突显出来。

另外一种是出于中文表达习惯上的考虑,在翻译的时候较多的使用四字成语,使广告语言言简意赅。

例如: Trust us for life. 财务稳健,信守一生。

Taking the lead in a Digital World. 领先数码,超越永恒(三星公司)综上所述,商务英语广告具备自己独特的特点,在翻译策略上具有多样性。

因此,在翻译商务英语广告用语时必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略,使翻译出的广告能够吸引观众的注意,激起其对商品的购买欲望,实现广告的宣传目的,为公司赢得最大利润。

3.总结商务英语广告翻译不同于其它的广告翻译,商务英语广告翻译要具有灵活性,多样性并且富有美感。

相关文档
最新文档