汉英量词对比

合集下载

浅谈中英量词的异同

浅谈中英量词的异同

浅谈中英量词的异同摘要在汉语中,量词不仅数量大而且使用范围广泛。

但由于语系不同,其在英语中的使用情况与在汉语中相差较远。

本文通过将量词分为物量词和动量词这两类,分别分析了中英量词使用情况的不同。

同时,文章还比较了中英双语中量词的含义和情感。

以上分析结论可供学生在英语学习时采纳使用,同时也希望更多的研究者与笔者一起着眼于量词这一领域,解决本文存在的不足。

1. 引言量词作为人物事件的计量单位,在多种语言中广泛存在。

对中文使用者而言,在学习外语时,很容易带有先入为主的观念,利用汉语中已有的量词观念推断其他语言中的量词使用情况。

而英语是我国学生最普遍学习的第二语言,且英汉双语间语法词汇相差较大。

所以比较英汉双语间量词的异同可以帮助学生更快掌握第二语言,也能更好理解英语背后的文化。

2. 中英量词定义的对比2.1. 中文量词的定义与由来在汉语学习和使用过程中,不可避免要接触量词,据统计目前汉语量词数量超过六百个。

量词的定义从初始到现在也经历了许多变化。

现在广泛使用的量词定义来源于《现代汉语》,黄伯荣和廖序东先生(2003)称其为“计量单位”,并且将其分为物量词和动量词两类。

2.2. 英文量词的定义许多语言学家对英文中的量词下过定义,如Palmer和Blandford将其定义为“Quantitative Determinatives”,即“数量限定词”; Quirk等(1972)将量词称为“partitive construction”即表量结构。

但研究英语的语言学家们并未选择将这些作量词的词语当作一个特殊的词类对待,所以目前此类英语词尚未得到可统一使用的称呼。

3. 中英动量词对比(汉语)动量词的定义:用来表示动作次数和发生时间总量的量词(刘正光李易 2020)。

故以下对动量词的讨论分为表动作次数的动量词和表动作发生时间总量的动量词两部分。

3.1. 表示动作次数的动量词3.1.1. 表示动作次数的专用动量词(a)今年我回了三次家。

汉英表量词汇对比研究

汉英表量词汇对比研究

汉英表量词汇对比研究任何一种语言形式都需要表达数量概念,英语和汉语分属不同的语言体系,对数量概念有不同的体现形式。

《辞海》中说“量词是表示事物或动作单位的词。

表示事物的单位的叫‘物量词’,表示动作单位的叫‘动量词’。

物量词是和名词连用的,如:五头牛、一碗水。

动量词是和动词连用的,如:走了五次、看一眼。

物量词又可分为表量量词(如:尺、寸、斤、里) 和计件量词(如:件、个、只、条)”。

[1]汉语量词的使用有着悠久的历史,早在殷代就有了度量衡、容器和货币的单位词。

1952 年,丁树声在《现代汉语语法讲话》中把量词正式确定为词类中独立的一类并正式给以定名。

(赵世开,1999)不同的是,在英语传统语法词类中没有汉语中量词这种独立的词类,但表达这种数量概念的结构是一直存在的,在英语为母语的人们的交流过程中不可能避免数量概念。

不同的是,在英语里往往是用名词与数词一起计量人、事物或动作行为。

本文拟就汉语量词和英语表量结构的不同特色做力所能及的探索。

一、汉英表量词汇分类比较(一) 汉语量词分为物量词、动量词和复合量词三类1. 物量词是表示人或事物的量词,具体分为以下四类:(1) 个体量词如:一支铅笔一本书一个孩子(2) 集体量词如:一副眼镜一双袜子一对耳环(3) 度量词如:一斤苹果一亩地一升水(4) 临时量词如:一地的水一脸的汗2. 动量词指表示动作或行为的量词,具体分为以下两类:(1) 专用动量词如: 读一遍吃一顿(2) 借用动量词如: 写一笔看一眼踢一脚3.复合量词是把两个量词合在一起使用的量词,如:秒/ 公里千米/ 小时(二) 语言学家对量词有着不同的分类。

May 把量词分为三类:量词成分(如every, some, a, three 等)、限定词(如指示代词,反身代词,名词所属格,定冠词等)和空量词(如专有名词,人称代词等)。

[2:18]徐烈炯认为量词广义上包括量词成分(如all, some 等)、数词和空限定词。

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。

汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。

1.物量词汉语物量词可分为三类:(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。

(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。

(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。

2.动量词汉语的动量词可分为两类:(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。

(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。

汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。

如:卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。

(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。

(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。

如:’千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。

这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。

(二)英语木油量词。

数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。

如:a(ones)book 一本书three Workers 三个工人four rifles 四枝枪six cars 六辆汽车five tractors 五部拖沓机seven lathes 七台车床eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。

这种特别量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。

不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。

汉语量词与英语表量词对比中的一个反常现象

汉语量词与英语表量词对比中的一个反常现象

( 也常 显 中性 )

表 示 中性 的
t: w d
:


h
c
s o
r o
通 常 指很 大或特 大 的 人 群 通 常 指无 组 织


(
间或也 用 以 指 势物的 群 )
,

无 秩序 的 人群
t表 示的

,
常指 拥挤着 的 人 群

,
密集 在 一 起

,
数 量 l:

大于
g m
r o u
p表示 t
这 一 语 法范 畴
, ,


,
几 乎所有 汉语 量 词 都 可 以 找 到相 应 的英语 表 量 词 ① 来 表 达

对此

许 多专 家学者 进
汉语
,
行 了广泛
深入 的研 究

,
得 出 了 基本 一 致 的 看 法
,
总 体看 来
与英 语表 量 词 比 较 但是
,
量 词 不仅使 用 广 泛
种类 繁 多





m
b o
常 用以 指

:
闹事 的 无 组 织 的人 群

,

( 但 在美 国

澳 大利 亚 等国家 里

,
近来
又常用 以指
g
a
人 数众 多 的群
显 中性
,

) ( 轻蔑语 )

g g l e W
:
本 指水 上 的 鹅群
引 申常指 一 群 ( 多 嘴多舌 的 ) 女 人

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析在英汉两种语言中,数量词是非常重要的一部分,用于表示数量、大小、程度等概念。

由于英汉文化差异的存在,英汉数量词在使用中存在一定的差异和隐喻。

从表达的角度来看,英语中的数量词通常是明确的,直接表示具体的数量。

one(一个)、two(两个)、three(三个)等。

而在汉语中,数量词通常比英语中更加模糊,往往需要上下文的支持来确定具体的数量。

一个(一个)可以表示少量,多个(几个)可以表示一些,许多(很多)可以表示数量较多等。

从隐喻的角度来看,英汉两种语言中的数量词都具有一定程度的隐喻意义。

举个例子,英语中的"dozen"这个词是指12个,但在一些情况下,它可能意味着"许多"。

在汉语中,数量词也经常用于隐喻。

"人山人海"是指人很多,"车水马龙"是指车辆很多,"大街小巷"是指街道很多等。

英汉两种语言中的数量词在表示程度时也存在差异。

在英语中,通常使用"very"、"extremely"等词来表示强调的程度。

而在汉语中,通常使用数量词、副词和形容词的比较级来表示程度的差异。

"very tall"(非常高)可以用"很高"来表示,"extremely hot"(极其热)可以用"非常热"来表示。

在翻译过程中,理解和掌握英汉数量词的隐喻意义是非常重要的。

只有正确理解数量词的隐喻意义,才能准确地翻译出原文的含义。

由于英汉两种语言的文化差异,某些数量词的隐喻意义在不同语言中可能不同,需要根据上下文和目标读者的文化背景进行适当的调整和翻译。

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(转)...大| 中| 小[2009/04/09 | 分类: - | by ](一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。

汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。

1.物量词汉语物量词可分为三类:(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。

(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。

(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。

2.动量词汉语的动量词可分为两类:(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。

(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。

汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。

如:卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。

(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。

(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。

如:’千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。

这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。

(二)英语木油量词。

数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。

如:a(ones)book 一本书three Wo rkers 三个工人four rifles 四枝枪six cars 六辆汽车fiv e tractors 五部拖沓机sev en lathes 七台车床eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。

汉语量词与英文用法对比[资料]

汉语量词与英文用法对比[资料]

汉语量词与英文用法对比[资料] 汉语量词与英文用法对照(Comparison betweenChinese Words of Measurement and Their English Equivalents)量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。

除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。

即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。

所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。

英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词)。

它们之间有相同之处,但更多的是差异。

因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。

1、一群一群人 a crowd,group,multitude,throng,army,team,class of people;a gang,swarm,horde,pack,band of people(in a derogatory way) troop通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。

如:a troop of demonstrators,shoppers,visitorsbevy特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。

如:a bevy of actresses,young women,ladies,shop girls,quails表贬义的“一群”有:a mob of angrypeople,rioters,slaves,liars,blackguardshorde原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:a horde of lazy-bones,swindlers,locusts,hooligansband;gang常指“帮”:a band of robbers,gangsters,thieves,outlawsa gang of criminals,slaves,prisoners一群牛、象、马、天鹅a herd of cattle,elephants,horses,swans一群鸟a flock of birds,geese,hens,goats,swallows,sheep,chickens 一群猎狗a pack of hounds,wolves,grouse一群狐狸a skulk of foxes一群狮子a pride of lions一群星星a cluster of stars一群鱼a school,shoal of fish,shrimps一群马a stud,drove of horses一群鹅a gaggle,flock of geese一群蚊子,蝴蝶a swarm of mosquitoes,butterflies一群(窝)蚂蚁a colony of ants,bees一群建筑物a clump,complex of buildings2、一丝,点,层,片一片草皮a chunk of turf一丝睡意a wink of sleep一丝怀疑a shadow of doubt一点点工作a stroke of work一线未来之光a glimpse of future一缕月光a streak of moonlight,amber(fig)一丝绿意;一片绿色a tint of green一片心意a small token of our hearts一丝嫉妒;一阵窘迫a slight twinge of jealousy,embarrassment 一丝恻隐之心a sign of sympathy for...一丝懊悔a slight twinge of remorse一层霜,雪,糖霜a layer of frost,snow,cream一丝失望的眼神a flicker of disappointment(剩下)一口气,一丝气a spark,breath of life一丝失望的情绪a taint,faint of disappointment一片漆黑completely dark;dismal night;pitch dark一片汪洋a flood of water3、英译“一阵”,颇有学问,且看以下译例(突然爆发出的)一阵哭泣,喝彩,炮击,雷声a burst of tears,cheers,gunfire,thunder(量如洪水的)一阵泪雨,瓢泼大雨,夸夸其谈a flood of tears,rain,boasts少量或稀疏的一阵(小)雨,射击a spatter of rain,bullets一阵稀疏的掌声,喝彩a spatter of applause,cheers声响很大的一阵隆隆的炮声,雷声a peal of artillery,thunder突然而猛烈的一阵暴雨,狂风,烈火a gust,blast of rain,wind,flame持续短暂的一阵怒气,激情,咳嗽a fit of anger,passion,coughing一阵呕吐a vomiting fit持续一段时间的一阵厄运,暑热a spell of bad luck,summer heat一阵寒潮a cold spell of weather一阵昏厥a fainting spell(针捻刀刺般的)一阵内疚,牙痛,风湿痛a twinge ofremorse,toothache,rheumatism一阵尴尬a twinge of embarrassment(抽搐或颤抖的)一阵痛苦,伤心,咳嗽,激动a spasm ofpain,grief,coughing,excitement雹打雨淋般的一阵轰炸,打击,咒骂a hail of bombs,blows,curse一阵弹雨,批评a shower of bullets,criticism更多的例子一阵欢乐an agony of joy一阵子爱意a flush of love一点点工作a stroke of work一阵心脏病发作a stroke of heart attack一点点满足a crumb of satisfaction一种混乱的政治局面a chaos of politics4、“一阵”为何有这么多不同的译法其实原因很简单,汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。

英汉量词对比浅析

英汉量词对比浅析
dy f r a ( 天 一 天 ) m uhu b motfl 口一 口)等 等 。 a t dy 一 ae , o tfl y uhu( - ,
没有 明确的量词概念 , 但在实际应用中 , 英语里 有很多的词都起 着
相当于量词 的作用 。因此 , 这些词实际上就是量词。尽管汉语 和英 语 在量词 的分类方面很相似 ( 均可 分为物量词 和动量词 ) 但两种 , 语 言的量词 还是异大于 同。由于汉语 和英语分别 属于汉 藏和印欧 两种不 同的语系 , 因此二者在许多语法方面都存在着很大差别。本 文将从量词 在英 汉各 自语言 中的地位 、语法特点和表意 功能三方
另外 , 汉语 中数 词和名词 、 在 动词 连用时 , 中间必须 以量词充 当中介 ( 一些成语及 口语 习惯用法除外 ) 。例如 : 我们可 以说一朵 花, 五辆车 , 而不能说一 花, 五车。而在英语 中, 词若 与可数名词 数 连 用 , 中间无须量词 连接 , : f w rt e a5 ; 词若 与不可 则 如 a l e,l l 等 数 o ve q 数 名词连 用 , 则中 间需 以表 量词 作为 中介 , apee f a e,w 如 i p pr to co
2 英 汉 量 词 的 语 法 特 点
汉语 中的量词以单音节词为 主, 音节量词几乎 都可以重叠 , 单
重 叠后表示 “ 每一”、 逐一 ”的意思 , : “ 如 棵棵——棵棵 树都很直 , 本本——本本书都很珍贵等等 。此外 , 汉语 中的数词可 以和量词 以 A B A B A B B的形式 交替重叠 ,表示 分组按次 序进行 的意 — —— 或 — — 思 , 一棵一棵、 如: 两张两张 、 口口、 一 一捆捆 等等。 但是在英语 中, 无
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英量词对比分析
摘要:有些人认为英语是一种缺少量词的语言,数词和名词之间是直接修饰的关系,如“a book”“some students”,但我们不可否认还存在一些现象,如“a piece of paper”“a cup of tea”,那么英语中的这些量词和汉语的量词有何差异?产生这种差异的原因又是什么呢?本文就针对这些问题展开了讨论分析,以期为英汉两种语言的对比提供一些自己的见解。

关键词:量词、对比、差异
1、前言
所谓量词,就是表示计算单位的词。

具体地说就是表示人、事物或动作行为单位的词。

汉语中拥有较丰富的量词,且一直以来,中外学者都认为量词是汉语的一大特色,尤其是相对于印欧语系各语言而言,这一特点就显得更为突出。

据历史记载,中国古代殷商时期就有了度、量、衡、容器和货币的单位词,到了先秦,就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。

在以后的汉魏六朝、元明时期量词又有了新的发展,其体系与用法已经接近现代汉语量词。

量词在汉语中有着如此悠久的历史,且被公认为是汉语的一大特色,是不是说明作为印欧语系的英语不存在量词的使用现象呢?答案是否定的,英语虽然没有量词这种独立的词类,但表达量的概念的形式是一直存在的。

下面我们就对汉英两种语言的量的表达形式进行对比分析。

2、量词分类
关于汉语量词的分类,国内语法学家各有不同的方法和标准,因而其分类体系也略有差异,但无论语法学家们如何分类,其实际基本上是大同小异的。

本文且采用二分法将汉语量词分为名量词和动量词。

英语虽然没有独立的量词类,但它的某些表量结构与汉语量词也是基本对应的,因此,为方便两者对比,我们暂且将英语的量词结构也分为名量词和动量词。

表1 汉语单位词的分类
表2 英语单位词的分类
在上面的表1和表2中,我们对英汉语量词进行了具体的分类,通过后面的例子,我们可以看出他们之间是存在简单的对应关系的,分类基本一致,那它们之间又有何相异之处呢?首先,英语的名量词通常用于不可数名词前和计数种类的可数名词前,也就是说,可数名词前一般不用表量词,如“a piece of paper”“a piece of news”“a stretch of water”“a cup of coffee”。

相比较而言,汉语量词则不会受到后面名词可数或不可数的影响。

其次,汉语的个体量词一般数量多,且专用型强,如“一本书”“一位老师”“一件衣服”“一首诗”等。

与之相比,英语的个体表量结构显得较少且通用性较强。

以下是英语中由piece构成的个体表量结构和汉语个体量词的比较:
A piece of wood 一块木头
A piece of work 一份工作
A piece of information 一条消息
A piece of kindness 一番好意
A piece of jewelry 一件珠宝
A piece of music 一首乐曲
A piece of chalk 一支粉笔
由上例我们可以看出,英语仅用了一个“a piece of”的个体表量结构,汉语却连续换了七个量词,这足以证明汉语个体量词的丰富和其较强的专用性。

最后,汉语的表群体的量词数量少而通用性强,但英语的表群体结构多而专用性强。

有表成对的,如:“a pair of, a couple of, a brace of, a span of”等;有表示一连串的,如:“a series of, a stream of, a file of, a line of”等;有表示贬义的,如:“a bunch of, a gang of, a mob of, a band of”等;有表较大数量的,如:“a cloud of, a batch of, a swarm of, an ocean of”等;有表动态的,如:“a flow of, a stampede of, a gaggle of, a drove of”等;另外,英语中表示动物群体的数量结构就更复杂,专用性更强。

有表水生动物群体的,如:“a bale of, a school of, a pod of”等;有表示昆虫群体的,如: “a hive of, a cloud of, an army of”等;有表兽类群体的,如:“a tribe of, a kennel of, a collection of, a herd of”等;有鸟类群体的,如:“a bevy of, a cast of, a host of, a wisp of”等;还有用动词变来的或借用地域名词表示动物群体的,如:“a fall of, a desert of, a flight of, a walk of, a field of”等。

3、量词的句法结构
汉语表示事物数量的结构方式主要有:
①数词+量词+名词,如“一把剪刀”“一串钥匙”“五块蛋糕”“三棵树”
②(数词+)量词+量词(同前)+名词,如“条条大路”“阵阵掌声”“一行行
文字”“一声声叫喊”
英语表示事物数量的结构方式主要有:
①数词(或不定冠词)+名词(单数或复数),如“one(a) book”“two rooms”
“five students”
②数词(或不定冠词)+表量词+of+名词,如“a piece of bread”“two bows of
rice”“four bottles of ink”
③数词(或不定冠词)+修饰限定词+表量词+of+名词,如“a heavy fall of rain”
“a new generation of people”
从以上两种语言表示事物数量的结构方式,我们可以总结出:
(1)汉语的数词和量词不可分离。

汉语的数量词是一组定型的组合,“数不离量,量不离数”,英语的表量结构虽多数也和数词连用,但也有例外,有些处于n1位置上的名词不能接数词。

如“an amount of”“a quantity of”
(2)汉语的量词可以重叠。

汉语的量词绝大多数是单音节的,而单音节的量词都可以重叠。

如“一步步”“一点点”,英语却没有表量结构的重叠形式。

(3)汉语的量词没有单复数之分。

我们可以说“一条毛巾”,也可以说“三条毛巾”,量词并不发生形态的变化,但在英语中,处于n1位置上的名词有单复数之分。

如“a bottle of water”“five bottles of water”。

(4)英语中许多处于n1位置的名词前,可有修饰成分。

如“an increasing number of students”“a rising flow of visitors”等。

汉语中也有修饰量词的形容词,但数量非常有限,如“一大堆书”“一小包饼干”等。

4、差异原因分析
“语言和思维不可分割,语言既是思维的工具又是思维的内容和形式,语言和思维相互依存。

语言不是事物,但常常是事物的概念,这些概念是人在构成词汇时创造的”。

既然语言和思维存在着如此密切的关系,我们不妨从英汉民族不同的思维模式入手来探究其量词差异产生的原因。

首先,汉语量词的丰富性和形象性,反映出汉民族思维中存在一种重视形体的倾向,一种以形体为参数来分析客体的模式。

汉语个体量词在语法上总是要求伴随事物名词一起出现,这使得汉民族在交际时势必把部分注意力投到对事物形体的把握上,以便正确地使用量词;而就听者来说,这些量词能唤起一种形体形象。

从这点来看,也可以认为思维有具体化倾向,表现在语言中就是尽可能地动用具体的形状、印象和声音来传递信息。

其次,汉语中的集合量词数量不多,通用性很强;而英语中表群体的表量结构却相当发达,这说明两种语言的使用者在认识事物上主体意识和客体意识的对立。

中国传统强调主体意识,以“人”为出发点。

西方却与之相反,物与我之间存在着很大的距离,主客体分明,只有强调客体意识才能有利于客观的叙述,对研究的对象进行冷静的分析判断。

参考文献:
[1]王晓玲.汉英量词之比较[J].南京航空航天大学学报,2001(3).
[2]隋晓辉、王燕.汉英表量词汇对比研究[J].语言应用研究.
[3]裴文倩.汉英表量系统的对比和思维特征浅谈 [J].湖北广播电视大学学报,2007.
[4]薛振铎.英语量词分析[J].青海师专学报,2002(2).
[5]刘顺、刘雪琴.汉语名词和量词组合的认知研究[J].南京师范大学文学院学报,2010(6).。

相关文档
最新文档