英汉数量词对比

合集下载

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析在英汉两种语言中,数量词是非常重要的一部分,用于表示数量、大小、程度等概念。

由于英汉文化差异的存在,英汉数量词在使用中存在一定的差异和隐喻。

从表达的角度来看,英语中的数量词通常是明确的,直接表示具体的数量。

one(一个)、two(两个)、three(三个)等。

而在汉语中,数量词通常比英语中更加模糊,往往需要上下文的支持来确定具体的数量。

一个(一个)可以表示少量,多个(几个)可以表示一些,许多(很多)可以表示数量较多等。

从隐喻的角度来看,英汉两种语言中的数量词都具有一定程度的隐喻意义。

举个例子,英语中的"dozen"这个词是指12个,但在一些情况下,它可能意味着"许多"。

在汉语中,数量词也经常用于隐喻。

"人山人海"是指人很多,"车水马龙"是指车辆很多,"大街小巷"是指街道很多等。

英汉两种语言中的数量词在表示程度时也存在差异。

在英语中,通常使用"very"、"extremely"等词来表示强调的程度。

而在汉语中,通常使用数量词、副词和形容词的比较级来表示程度的差异。

"very tall"(非常高)可以用"很高"来表示,"extremely hot"(极其热)可以用"非常热"来表示。

在翻译过程中,理解和掌握英汉数量词的隐喻意义是非常重要的。

只有正确理解数量词的隐喻意义,才能准确地翻译出原文的含义。

由于英汉两种语言的文化差异,某些数量词的隐喻意义在不同语言中可能不同,需要根据上下文和目标读者的文化背景进行适当的调整和翻译。

汉语中的量词及其在英语中的表达

汉语中的量词及其在英语中的表达

同 承 担 的 。量 词 是表 示 人 、 事 物 或 者 动 作 数 量 单 位 的 词 。 汉 语 表 达 “ ”概 念 的 量 词 极 为 丰 富 , 数 量 众 多 , 且 大 部 量
二 、 汉语 量 词 的 定 类和 英 语 中 表量 概 念 据 历 史 记 载 , 古 代 殷 商 时 期 就 有 了 度 量 衡 、 容 器 和
名 词 和 中 心 语 之 间 语 义 关 系 清 晰 与 否 与 名 词 定 语 的
及 量 词 词 例 , 虽 然 仍 把 它 作 为 名 词 来 研 究 , 但 己开 量 词 研 究 之 先 河 。 之 后 历 经 半 个 世 纪 , 这类 词 的 名 词 也 历 经 了 业 身 份 属 性 关 系 、功 能 属 性 关 系 以及 超 常 组 合 的 词 理 解 难 度大 。
( 晚上 开 理 事 会 ), 前 者 由于 a t r 了借 代 手 法 ,使 整 个 la 用 结 构 在 理 解 上 难 度 加 大 ; 而后 者 l的+ N+ N ”中NN语 义 搭 配研 究 [] 武 汉 :华 。 。 D.
如 何 使 用 英 语 表 达 出 如 汉 语 中 量 词 所 传 达 的 “ ” 的 概 别 称 以 记 数 者 , 如 车 乘 马 匹 之 类 , 必 先 之 。 ” 他 最 早 涉 量
念 ,也 成 为 中 国学 生 学 习英 语 的难 题 。 吕 叔湘 先 生 在 《 过 对 比研 究语 法 》 一 文 中 曾 指 出 : 通 ( 说关 系 )、 atr c l 借代 关系 )。 解 la a l( 四 、定 心 结构 名 词 和 中 心语 之 间 语义 关 系 的 清晰 状 况
维普资讯
语 言应 用研 究
汉语中的量词及其在英语中的表这

英汉数词对比分析及翻译_金治国

英汉数词对比分析及翻译_金治国

本文通过对比分析数词成语及复合词,进而展示了英汉语数词在使用频率、构词能力和语用意义方面的异同,揭示英汉数词互译过程中的困难并解释其原因。

本文还分析了归化(adaptation)、直译+解释(literaltranslation+explanation)以及转换(transfer)三种翻译策略在翻译数词成语、复合词时的应用。

英、汉语都有大量数词成语及复合词,而且运用得十分广泛,数词成语及复合词的绝对数量应能反映数词在各自语言中的构成能力和使用频率。

有学者统计了英、汉语十以内数词为首的成语和复合词。

汉、英语成语资料分别来自《中国成语大辞典》(1997)和《英国成语俗语》(1999)。

复合词选自《现代汉语词典》(2002,商务印书馆)和《朗文现代英汉双解词典》(PaulProcter,1995,现代出版社)。

对比结果如下:以上统计数据表明,汉语数词成语和复合词明显多于英语,这说明英汉语数词成语及复合词存在词汇空缺现象,同时汉语数词的构词能力比英语数词的构词能力强。

汉语数词的另一特点是:任意两个相连的数词都可组成一个成语。

如:一干二净,两面三刀,三从四德,四分五裂,五颜六色,七情六欲,七上八下,八九不离十,十拿九稳等。

而英语中只有inonesandtwos,atsixesandsevens两条成语。

这一事实也证明汉语数词的构词能力较英语数词构词能力强。

人们普遍认为,数词在固定词组中所表达的概念一般来说是多虚指而少实指,而且数词在实际语言运用中大多具有比喻、夸张、委婉等修辞含义。

本文将修辞含义统称为语用含义。

相同数词的语用含义在不同语言中往往是不对应或不完全对应的。

如“三”在汉语中是个多义词:“三言两语”中的“三”表示“少”,而“三令五申”中的“三”则表示“多”;“三寸金莲”中“三”意为“短”,但“三长两短”中“三”又延伸为“万一”的意思。

同一数词在汉语中为何有多种含义?甚至是相反的意义?这可以从数学和文化两方面进行解释。

英汉数量词短语的词法结构及其语义功能对比

英汉数量词短语的词法结构及其语义功能对比

英汉数量词短语的词法结构及其语义功能对比本文从词法结构及其语义视角对比分析了英汉数量词短语在构成形式上的差异,并对由此产生的语义功能进行了对比分析。

标签:量词数量词组词法构成形式语义功能一、引言量词是表示人、事物或动作单位的词,经常和数词一起使用。

汉语量词指那些与代表可计数或可量度物体的名词连用或与数词连用的词或词素。

英语属于印欧语系,在传统的语法体系中虽然没有量词这一独立的词类,但“量”这一概念的表达形式却非常活跃,因此人们把这类表量的名词称为“特殊量词”。

近年来,英语中“特殊量词”和汉语量词的对比研究吸引了不少学者的关注。

本文将在这些研究成果的基础上,从词法角度对英汉数量词组在构成组合上的异同及相关语义功能进行讨论。

二、英汉数量词研究简述英汉数量词在句法分布上既有相似之处,也有不同的地方。

汉语量词需要和数词结合才能把客观事物的量按各种单位计算出来。

而英语中表量概念的词叫做表量结构(partitive construction),因为这些量词必须借助名词和介词结构来完成表量的任务, 其形式为“a+n1+of+n2”。

人们多从句法特征、语义功能、修辞等不同视角对英汉数量词进行研究。

从句法特征来看,汉语数量词组在句中可作定语、状语、补语,有时亦可作主语、谓语和宾语。

英语中的数量词组则常在句中充当定语成分,有时亦可作主语或状语。

从语义功能上看,汉语量词表个体的数量多而专用性强,表群体的量词少而通用性强;英语则相反,表群体的表量结构多而专用性强,表个体的数量少而通用性强。

修辞视角方面,英汉表量结构的相关组合能产生丰富的语义色彩,收到特别的修辞效果。

但英语量词和汉语量词之间并非是简单的对应关系。

相比之下,汉语量词种类更多,也更加复杂。

本文将在已有研究基础上,对英汉数量词短语的词法结构及相关语义功能进行分析。

三、英汉数量词短语的词法要求及结构比较在英汉数量词短语中,量词都不能单独使用,必须和数词一起使用。

英汉量词对比浅析

英汉量词对比浅析
dy f r a ( 天 一 天 ) m uhu b motfl 口一 口)等 等 。 a t dy 一 ae , o tfl y uhu( - ,
没有 明确的量词概念 , 但在实际应用中 , 英语里 有很多的词都起 着
相当于量词 的作用 。因此 , 这些词实际上就是量词。尽管汉语 和英 语 在量词 的分类方面很相似 ( 均可 分为物量词 和动量词 ) 但两种 , 语 言的量词 还是异大于 同。由于汉语 和英语分别 属于汉 藏和印欧 两种不 同的语系 , 因此二者在许多语法方面都存在着很大差别。本 文将从量词 在英 汉各 自语言 中的地位 、语法特点和表意 功能三方
另外 , 汉语 中数 词和名词 、 在 动词 连用时 , 中间必须 以量词充 当中介 ( 一些成语及 口语 习惯用法除外 ) 。例如 : 我们可 以说一朵 花, 五辆车 , 而不能说一 花, 五车。而在英语 中, 词若 与可数名词 数 连 用 , 中间无须量词 连接 , : f w rt e a5 ; 词若 与不可 则 如 a l e,l l 等 数 o ve q 数 名词连 用 , 则中 间需 以表 量词 作为 中介 , apee f a e,w 如 i p pr to co
2 英 汉 量 词 的 语 法 特 点
汉语 中的量词以单音节词为 主, 音节量词几乎 都可以重叠 , 单
重 叠后表示 “ 每一”、 逐一 ”的意思 , : “ 如 棵棵——棵棵 树都很直 , 本本——本本书都很珍贵等等 。此外 , 汉语 中的数词可 以和量词 以 A B A B A B B的形式 交替重叠 ,表示 分组按次 序进行 的意 — —— 或 — — 思 , 一棵一棵、 如: 两张两张 、 口口、 一 一捆捆 等等。 但是在英语 中, 无

英汉词语对比记忆单词

英汉词语对比记忆单词

怎样通过英汉词语对比记忆单词随着国家之间的交往、文化的接触和思想的沟通,每一种语言都会吸收外来语,补充和扩大自己的词汇。

英语的有些外来词语就是从中国“进口”的。

如Confucius(孔夫子)、ginseng(人参)、kaoliang(高粱)、lama(喇嘛)、li(里)、litchi(荔枝)、silk(丝)、to lose face(丢脸)、paper tiger(纸老虎)。

同样,汉语也从英语中引起了许多外来语。

如滴滴涕(DDT或D.D.T.)、可可(cacao)、可口可乐(Coca-Cola)、奎宁(quinin)雷达(radar)、吗啡(morphine)等。

有些词语从英语中“引进”以后,通过半译音半译意的方式稍加改造,便洋为中用,成了具有中国特色的一种“中西合璧”的词,如ice-cream(冰淇淋)、tomato sauce(番茄沙司)、Dowling paper(道林纸)等。

英语有一些词语被直译成汉语,原封不动地放到我们的语言中,时间久了,耳濡目染,习以为常,我们也不对它们另眼相看了。

如to pave the way for (为……铺平道路)等。

除了上述“引进”的词语以外,我们在学习英语的时候如果稍加留心,就会发现英汉两种语言在习语、比喻、量的表示法和谚语等方面有着相通或相似的地方,如to make one's mouth water(使垂涎),as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌),a cup of tea(一杯茶)等等。

在英语学习中,遇到上述几种情况时,似乎“一见如故”往往可以“望词生义”,且易记难忘。

在学习英语词汇的时候,将英汉两种语言进行对照比较,寻根溯源,弄清其中相同、相似和不同的地方,会帮助我们加深理解,巩固记忆。

下面进一步举例说明:一、汉语从英语“进口”的外来词语ampere安培(电流强度单位);mango芒果bar酒吧,酒柜marathon(race)马拉松beer啤酒mark马克brandy白兰地酒Martin furnace马丁炉(平炉)bus巴士,公共汽车microphone麦克风,话筒card卡片modern摩登c.c.西西(容量单位)morphine吗啡(毒品名)chocolate巧克力motor马达,发动机cigar雪茄(烟)motorcycle摩托车coffee咖啡Moslem穆斯林(伊斯兰教徒的通称)disco迪斯科舞nicotine尼古丁Downing Street唐宁街Nobel prizes诺贝尔奖金dozen一“打”(数量单位)nylon尼龙dyne达因(力的单位)Olympic games奥林匹克运动会engine引擎,发动机opium鸦片farad法拉(电容的单位)palace派力司fascism法西斯pence便士(英币单位)franc法郎papa爸爸gallon加仑(容量单位)penicillin(药)盘尼西林,青霉素golf高尔夫球ping-pong乒乓guitar吉他pint品脱(容量单位)hallo(a),hello,hullo(a)哈罗!喂!poker扑克牌humor幽默pound磅(重量单位);英镑hysteria歇斯底里pudding布丁(甜食之一种)inch英寸pump抽水机,泵jacket夹克quinine(药)奎宁,金鸡纳霜jazz爵士乐radar雷达(侦测仪器名)jeep吉普车sandwich三明治lemons柠檬shock休克lemonade柠檬水smart时髦logic逻辑soda苏打sofa沙发椅black market黑市tank坦克车black list黑名单ton吨(重量单位)cold war冷战waltz华尔兹舞golden age黄金时代watt瓦特(电的功率单位)first-hand第一手的wattmeter瓦特计second-hand第二手的whisky威士忌酒doubles-faced两面派的to break the record打破记录armed to the teeth武装到牙齿的life line生命线二、英汉相通或易于理解的比喻(as)black as ink墨黑(as)light as a feather轻如鸿毛as cold as ice冰冷(as)silly as a goose像呆头鹅一样傻(as)fat as a pig胖得像猪(as)still as death像死一样静(死寂)(as)green as grass像草一样绿(as)sweet as honey蜜一样甜(as)handsome as paint美丽如画(as)white as snow雪白as hard as rock坚如磐石as blind as a bat瞎得像蝙蝠(as)hard as a stone像石头一样硬s bold as a lion像狮子一样勇猛as hot as fire火热(as)happy as a king像国王一样高兴三、英汉在量的表示法方面的类同a pot of water一壶水 a packet of cigarettes一包香烟a pot of drinks一壶饮料ton of steel一吨钢a tin of butter一听奶油 a handful of rice一把米a box of matches一盒火柴spoonful of salt一汤匙盐a bucket of oil一桶油mouthful of water一口水a beg of beans一袋豆group of children一群孩子四、英汉相通或相似的习语to burn one's boats破釜沉舟to pour oil on the fire火上加油to play with fire玩火facts speak louder than wordsto buy off收买to set one's heart at rest(ease)放心more or less或多或少to sit on the fence骑墙far and near四面八方to stand on one's own feet(legs)自立heart and soul 一心一意to turn for the better好转rain or shine风雨无阻to see how the wind blows见风使舵to pick and choose挑来挑去to make one's mouth water使垂涎to divide and rule分而治之to hurt one's feelings伤感情to be absent-minded心神不定to see the world见世面to turn a deaf ear to充耳不闻to get in through the back door走后门to shut one's eyes against视若无睹to praise to the skies捧上天去Easy come,easy go.来得容易去得快,易得易失to talk black into white(to prove that black is white)颠倒黑白Faith will move mountains.精诚所至,金石为开to go through fire and water赴汤蹈火to swim with the stream(tide或 current)随波逐流(随大流)Out of sight,out of mind.眼不见,心不想;久别情疏a bad (rotten)egg坏蛋Strike while the iron is hot.趁热打铁a tooth for a tooth以牙还牙East or west,home is best.出门一里,不如家里an eye for an eye以眼还眼skin-deep肤浅Ill news travels fast.恶事传千里in at one ear and out at the other一只耳朵进,一只耳朵出Kill two birds with one stone.一箭双雕Love me,love my dog.爱屋及乌heaven knows天晓得Make hay while the sun shines.趁热打铁women have long tongues妇有长舌like father,like son有其父,必有其子Many hands make light work.人多好办事at sixes and sevens乱七八糟Speech is the picture of the mind.言为心声in high spirits兴高采烈in low spirits垂头丧气No one is wise at all time.智者千虑,必有一失out of order杂乱无章off and on断断续续There is no smoke without fire.无风不起浪back and forth前前后后through and through彻头彻尾Time flies.光阴似箭这里应该指出的是,英语同汉语是属于两种不同语系的语言,我们研究其异同,了解汉语从英语中“进口”的词语,分析两种词语在表达方法上的类同之处,有助于我们巩固记忆,扩大词汇量。

英汉量词对比浅析

英汉量词对比浅析

下面 ,笔 者就 浅析一 下量词在 英汉 两种语 言 中使 用 的特 、翻 译 所 用 技 巧 和 一 些 需 要注 意 的 问题 。
口 修 辞 的 同 等“ 丰 富 性 ’ ’ 和‘ ‘ 灵 活 性 ’ ,
4 . 1 汉语 汉 语 量 词 丰 富 , 具 创 造 性 ,许 多 名 词 可 以 通 过 词 类 活用转化为 临时性量词 ( t e m p o r a r y q u a n t i i f e r s ) 。如 “ 一轮 明月 ” 、 “ 一钩新 月 ” 、 “ 一镰 残月 ”隐含着 明月 如轮 、新月 如钩 、残月如 镰的 比喻,其 中 “ 轮” 、 “ 钩” 、 “ 镰 ”是 由名 词转化 而来 临时作量 词用 的。这种用 法 自古有 之,是汉 民族 文 化 底 蕴 丰 富 的体 现 ( 梁汉平, 2 0 1 0 ) 。 再者 ,用英语 表达汉 语 中一 些抽象 或带有修辞 色彩 的借用 量词 时 。如 :别 忘 了是你 娘一把 屎一 把尿把 你拉 扯 大 的。译: “ D o n ’ t f o r g e t i t i s y o u r mo t h e r w h o h a s t a k e n g r e a t p a i n s t o b i r n g y o u u p . ”这 里 的 “ 一 把 屎 一 把 尿 ”实 际 上 是更加 体现母 亲抚养子 女 的艰 辛 ,而 不是真要把 “ 一 把屎 一把 尿 ”对应地翻 出来 。 要 想在 实 际的语 言运用 中更 加确 切地 表达 汉语 中的量 词 寓义,就要灵活使用英语中那些活跃的动词、名词或短语等 。 4 . 2英语 很 多英 语量词 也具有 丰富 的修 辞色彩 ,一旦选择错 误,就会违背原文 ,影响表达的准确性。如汉语中的 “ 群” 字,意为超过三人 以上的一个集合群体,但无法从这 “ 群”

英汉词汇对比

英汉词汇对比

• swan • 才华横溢的诗人
• 鸳鸯
• 红楼梦
• 蝙蝠bat
• 中文-- -• “福”
• 英文-- -• 怪诞,失常
• 猫cat
• a cat miss • 长舌妇
• old cat • 脾坏的老太婆
【中国的“吃文化”】
• • • • • • • 谋生叫→糊口, 岗位叫→饭碗, 受雇叫→混饭, 花积蓄叫→吃老本, 混得好叫→吃得开, 占便宜叫→吃豆腐, 女人漂亮叫→秀色可 餐, • • • • • 受人欢迎叫→吃香, 受人照顾叫→吃小灶, 不顾他人叫→吃独食, 受到伤害叫→吃亏, 女人嫉妒叫→吃醋。
2、百、千
百战百胜、千载难逢
a hundred and one (许许多多)
3、柳树
折柳送别
Sing willow 悲叹爱人之死 Wear the green willow 服丧
4、白色:纯洁、清白 红色:庆祝活动、喜庆的日子 黑色:黑暗、邪恶、阴冷、恐怖
5、音译词 爱滋病( AIDS ) 保龄球( bowling 黑客( hacker) 嘉年华( carnival) 迷你裙( miniskirt) 托福( TOEFL ) 酷( cool) 脱口秀( talk show)
• white coffee • 加了牛奶或奶油的咖 啡
• 黄色(yellow)
• 黄色(yellow)
• • • • • • • • Yellow Book 黄皮书(法国政府报告书) Yellow Pages 黄页(电话号码查询簿) yellow boy 金币 环境不同 2. 生产生活方式的不同 3. 社会历史文化背景不同
• • • •
长镜头 long lens/zoom lens 不冻港 non-freezing port/ice-free port 隐形眼镜 invisible glasses/ contact lenses 买一赠一 Buy one, present one./ Buy one, get one free. • 冷餐会 cold food get-together/ buffet meal (lunch, party, reception) • 流动资金 circulating capital/ working capital
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英XX的数量词结构和句法对比分析
一、引言
现代英语中词类有10种,即名词、形容词、数词、代词、动词、副词、冠词、介词、连词和感叹词。

汉语被认可的词类有11种,即名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词和感叹词。

比较英汉两种语言的词类,我们可以发现英语中没有汉语所具有的量词。

汉语中有数词和量词两大类,而在英语中只有数词词类,没有量词的划分。

英语中量的概念的表达常常借助相应的名词,因而构成了英汉两种语言的数量概念在文字表现形式上的及数量词组结构上的差异。

两种语言的数量词组在结构上是各有特色的。

本文拟从英汉数量概念的体现形式入手,对英汉数量词组结构及其句法特征作些许的对比分析和探讨。

二、英汉数量词一般规律
汉语中的数量词表示规律一般为数词+量词+名词,如:
他给陈政沏了一杯茶,也在藤椅上坐下来,眯着眼睛问:“最近怎么样?——选自《夏雨》节录
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

——杜甫《绝句》
XX亲友如相问,一片冰心在玉壶。

——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》
花间一壶酒,对影成三人。

——李白《月下独酌》
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。

——李商隐《无题》
三里之城,七里之郭,环而攻之,而不胜。

—孟子
两个黄耐鸣翠柳,一行白鹭上青天
亦或是名词+数词+量词,如:
小菜一碟红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。

——徐浑《秋日赴阙题潼关驿楼》要钱没有,要命一条。

乘B不备,A突亮出刮刀一把,连续向B猛刺,致B当即死亡。

英语中的数量词表示规律一般为数词+名词,如two apples、three chairs , twelve cakes,或者是数词+量词+of+名词,如a bottle of water,two pieces of bacon, three slices of bread。

(当数词是one时,常用“a”表示)。

三、英XX的数量词结构和句法对比
1.英汉数量词构成对比
在汉语中,既可以是数词+量词+名词,也可以是将名词提前变为名词+数词+量词的形式,这种方式有助于增强语言的生动性,加强节奏感,多用于口语中,这是汉语所独有的而英语中则没有此结构。

例如:
一壶酒与酒一壶:
新郎家要拿一壶酒、一方肉、十个粑粑交给新娘带回去酬谢父母。

(选自《布依族风俗志》)
罚酒一壶!(选自《虹》节录)
只要你们留我一条命,我就说!(选自《新儿女英雄传》)
要命一条,要米办不到。

(选自《X介梅》)
而英语中不能将名词提前变为名词+数词+量词如:a bottle of water 但* water of a bottle 不符合英语语法。

例如:Maybe you should drink a bottle of water before making a decision about yourstock portfolio.
也许在你对股票投资组合做出决定前,你应该喝一瓶水。

*Maybe you should drinkwater of a bottle before making a decision about yourstock portfolio.
2.英汉数量词的省略对比
如上文所述,英汉量词“数”与“量”的组合形式不尽相同。

汉语中量词可与数词自由结合,但是不能脱离量词单独存在去修饰名词,这是量词的内在要求。

因为量词的基本语义功能是表示单位量,所以要对客观事物准确地计量,则必须用数词去计数、统计。

量词只有依靠数词才能把客观事物的数量表现出来。

“数词+名词”的结构也不是错误的,但只见于一些固定的词组中,显得简练,但并不多见,大多出现在成语中,如一针一线、一草一木、一砖一瓦、三心二意、四书五经等。

因此,在汉语中数词一般不可直接修饰名词,必须有量词,例如在汉语中,只能用三朵花,没有*三花这种表达方式(“人”字例外,如一人,二人,三人,五人,百人等等是可以的)。

英语中,可数名词可直接用数词来修饰,这是英语中常见的表示数量多少与计量方式的独特方法,如:“a book(一本书)”、“three students (三名学生)”、“five teachers(五名老师)”。

不可数名词一般没有
复数形式,不可以个数计算,要表示这类名词的个体性就得用单位词,不能直接用数词加名词,例如:
a loaf of bread一只面包, a bar of chocolate一块巧克力, a bottle of water 一瓶水
* a bread , a chocolate,a water
3.英汉数量词组复数结构对比
英汉数量词组复数结构对比大为不同。

在汉语中,量词词组的复数形式通常体现在数词上,量词无复数变化,但偶尔通过名词后加“们”来体现(当出现具体数量时,通常名词后不能加们。

例如:三把椅子,*三把椅子们)。

一群人、三X桌子、两台电脑等等。

然而,在英语数量词组中,“复数”除了数词之外,相关的
可数名词、介词“of”前后名词都需要在形式上有所体现。

若与不可数名词连用,则将介词“of”前的量名词变为复数形式。

如“three boxes of matches”“four cups of coffee”等等。

4.英汉数量词句法特征的差异
在英汉语中,数量词一般在句子中可作定语、状语和主语成份。

汉语数量词在句中有时候还可作补语,谓语和宾语。

数量词作定语时,英汉数量词组均可放在被修饰的名词前起限定该名词所指事物的量的作用。

但在汉语中,可以在数量词组与名词间插人一个别的词、短语或句子。

而英语中这两者之间只能插入修饰名词的词语,且置于被修饰的名词前,不能插人短语或句子,但是可以把一个短语或句子中的单词用连字号连成一合成词直接放在被修饰
的名词之前,如a twelve-year-old boy(一个12岁的男孩),a long-distance telephone(一个长途),an old-style machine(一台旧式机器)。

Lily is a well-dressed woman.莉莉是一个衣着漂亮的女人。

Mr. Green was a small-business man.格林先生是位做小买卖的商人。

数量词做状语时,在汉语中数量词组可以做状语修饰动词,形容词等。

(1)羊一群一群地回来了。

(2)他一把拉住了我。

(3)一家一户地排查
(4)参代何为汉相国,举事无所变更,一遵萧何约束。

——《史记》(5)这些小猫一代一代地生活在美丽而又神秘的花园里,好像曙光别墅夫人就是它们的造物主一样。

但是,在汉语中如果数量词组中的量词为动量词,而该词组修饰的又是一个单音节动词,则可省掉动量词,由数词直接修饰动词。

如:(1)三打白骨精(《西游记》)
(2)诸葛亮七擒孟获(《三国演义》)
(3)吴学究双掌连环计,宋公明三打祝家庄。

(《水浒》)
(4)红军四渡赤水出奇兵。

在英语中,数量词组可以做状语修饰形容词,位置只能放在形容词之前。

(1)The mountain is ten feet deep.
(2)She is already sixty, but she looks 20 years younger.
(3)Itwas twometres tall, powerful, in the middle, knock-downs, second balls, rebounds.
数量词做主语时:
(1)两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。

()
(2)我们挨进门,几个红的绿的在我眼前一闪烁,便又看见戏台下满是许多头,再定神四面看,却见中间也还有几个空座,挤过去要坐时,又有人对我发议论,我因为耳朵已经蝗口皇地响着了,用了心,才听到他是说“有人,不行!”(节选自鲁迅:《社戏》)
(3) Six is my lucky number. 6是我的幸运数字。

(4) Two plus two is four. 二加二等于四。

四、总结
经过上文对英汉数量词的词组结构及其句法特征的分析与比较,更多的是分析了英汉数量词的差异性,我们可以看出,在汉语将数量词分为数词和量词;在英语中,没有单独的量词的分类,但仍具有独特的形式和意义。

进行对比分析,加以研究,将有利于英汉两种语言的教学以及掌握数量词的翻译与使用。

五、参考文献
X学敏,邓崇谟. 现代汉语名词量词搭配词典. XX教育,1989.
文旭. 国外认知语言学研究综观. 外国语,1999,(1):34-40.
杨壮春. 英汉数量词组对比研究. 外语教学,1999,(1).
章振邦. 新编英语语法. XX外语教育,1995.。

相关文档
最新文档