itest汉译英评分机制

合集下载

大学英语英汉互译教学的可创性探究——以iTEST系统为语料库

大学英语英汉互译教学的可创性探究——以iTEST系统为语料库

一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书大学英语英汉互译教学的可创性探究——以iTEST 系统为语料库陈亦炘(浙江传媒学院大学外语教学部,浙江杭州310018)摘要:大数据时代下,科学技术的引进与突破,预示着教师的教学策略应当具有日新月异的变革。

大学英语教学中,学生英汉互译能力的培养与检测是不容忽视的一个重要环节。

该文以外研社iTEST 大学外语测试与训练系统作为数据库,建立双语平行语料库并通过对授课学生的译句质量得出分析结果,提出适应于本校英汉互译教学的创新对策及阐述英汉互译能力培养的价值。

关键词:英汉互译;平行语料库;质量分析;策略;创新中图分类号:G424文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)18-0009-021英汉互译教学现状与问题“2+3”(网络自学2学时与课堂教学3学时)教学模式,是基于网络教学平台与网络测试平台的大学英语教学模式。

教学软件为外研社提供的U 校园智慧教学云平台(简称:U 校园)及iTEST 大学外语测试与训练系统(简称:iTEST 系统)。

大学英语听、说、读、写、译的教学中,“译”的教学即通过英译汉与汉译英的方式,培养学生使用英汉双语进行表达,从而实现更好的跨文化交际的能力。

因此,在网络科技的帮助下,学生英汉互译能力的训练得以更为有序地进行,而能力检测则使用iTEST 系统,进而实现教学模式与测试模式的相互协调与相对统一。

英汉互译的教学多采用教师讲授翻译技巧并呈现相关的翻译实例,学生则进行实战操练,以文篇翻译或句子翻译的方式进行。

相较国内其他高校的翻译课堂教学,相似的问题在于,英汉互译教学仍是以教师为主导,学生被动模仿式的翻译教学状态,因此,限制了学生双语灵活运用能力的发挥。

本校现代科技与传统相结合的英语教学模式,促使教师在翻译模块教学中的改进,学生积极性的增加,自觉性的提高以及译句质量的提升是教师值得思考的问题。

2基于语料库的译句分析语料库是根据一定的语言规则,以随机抽样的方式,收集现实生活中自然连续的语言,运用文本或文字片段,建成的具有一定容量的大型电子文本库。

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准
第一
/1.如果译文与原文意思有明显不同,该句子得分最多不超过0.5分。

/2.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文错误,按错误译文评分。

/3.译文中错别字按每题累计扣分,三个错别字及以上扣0.5分,否则不扣分。

第二
/第四档(13-15分):很好完成了试题规定的任务。

理解准确无误;表达通顺清楚;没有错误、漏译。

/第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。

理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错误、漏译。

/第二档(5-8分):未能按要求完成试题规定的任务。

理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

/第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。

不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

注:英语(二)的评分标准比英语(一)宽松许多,一定要完成此部分答题,可以保住基本分数为4分。

阅卷老师如何批阅“英译汉”?
第一
微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。

比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。

然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。

宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。

因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。

第二
只要意思对了就可以,修辞上不作过多要求。

因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。

因此只要意思翻译对了,就可以了。

再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。

基于iTEST平台的大学英语评价体系构建

基于iTEST平台的大学英语评价体系构建

基于iTEST平台的大学英语评价体系构建随着全球化的加速和信息技术的快速发展,英语教育已成为现代高等教育中必不可少的一部分。

而如何有效地评价学生的英语水平成为了当前英语教育中的主要问题之一。

针对这一问题,iTEST(Intelligent Testing and Evaluation System)平台应运而生。

本文将探讨基于iTEST平台的大学英语评价体系的构建。

一、iTEST平台iTEST平台是一种智能化的测试和评价系统,可用于教育和职业培训领域。

iTEST平台利用现代信息技术,通过制定全面、有效、安全的学习方案和测试规定,全面、准确地测量学生的语言能力和学习能力。

通过测试,系统不仅可以评估学生的语言水平,还可以根据其测试结果和学习记录为学生量身定制学习计划和课程,实现更精准的评价和更有针对性的教学。

为了构建大学英语评价体系,首先要明确评价的目的和评价的要素。

评价的目的是为了更好地反映学生的实际英语水平,以便高效地指导师生的英语学习。

英语学习的要素包括词汇、语法、听力、口语、阅读和写作。

在实际教学中,这些要素相互联系、相互渗透,没有谁可以独立自主地管理好自己的领域。

为了准确评价学生的英语能力,评价体系需要对每个要素进行分类,以便更好地识别和反映学生的实际水平。

1. 词汇评价词汇是英语学习的基础,是语言运用的基本单位。

词汇评价体系由两个方面构成:词汇量和词汇掌握程度。

评价的方式可以采取词汇量测试以及生词书写拼音等方式。

评价结果应当清晰地反映学生词汇量的大小以及掌握程度的强弱。

2. 语法评价语法评价体系需要对学生的语法熟练程度进行测评。

并且,可以让学生通过练习来提高自己。

评价的方式可以采取单选、填空等方式。

评价结果应当反映学生对语法知识的掌握程度,看学生能否在语言上准确表达自己的意思。

3. 听力评价听力是英语口语能力中最为重要的环节。

听力评价体系需要对学生在各种不同的场景中的听力水平进行测评,如路边咨询,电话咨询等等。

中译英 评分标准

中译英 评分标准

中译英评分标准
评分标准概述
六级汉译英的评分标准主要分为以下几个方面:
1 准确性
准确性是评价一篇汉译英作文最重要的因素之一。

评分标准要求译文准确表达原文的意思,不应有任何歧义或错误。

译文应包括所有关键信息,并保持与原文的一致性。

2 流畅度
流畅度是指译文的语言表达是否通顺自然。

译文应具有良好的语言组织能力,句子之间的连接应流畅自然。

译文应避免重复使用相同的词汇和句型,同时要注意使用适当的过渡词或短语。

3 语法正确性
语法正确性是评价译文的另一个重要方面。

译文应遵循英语语法规则,使用正确的时态、语态和语法结构。

句子的主谓一致、动词时态和形式的正确使用,以及正确的标点符号使用也是评分标准所关注的。

4 词汇丰富性
词汇丰富性是评价译文的一个衡量标准。

译文应使用准确丰富的词汇,避免使用重复的词汇。

使用恰当的同义词和近义词可以提升译文的质量,让句子更有表达力。

5 上下文连贯性
上下文连贯性是评价译文的另一个重要因素。

译文应能够准确地传达原文的内容,并保持上下文的连贯性。

译文中的句子应相互关联,内容之间应具有良好的逻辑性。

catti笔译评分标准详细

catti笔译评分标准详细

catti笔译评分标准详细
CATTI(中国翻译协会资格认定考试)是中国翻译协会主办的专
业翻译资格考试,其中包括笔译和口译两个部分。

下面是CATTI笔
译部分的评分标准的详细说明:
1. 译文质量:评估译文的准确性、流畅度和语言表达能力。


包括对原文的准确理解和恰当表达,以及将信息转化为目标语言的
能力。

译文应遵循语法规则、语用习惯和语言风格,流畅自然,符
合目标读者的理解习惯。

2. 语言运用:评估译文的语言运用能力,包括词汇选择、语法
结构、句子连贯和语言风格等方面。

译文应使用准确、恰当的词汇,遵循语法规则,句子之间应有连贯性,同时还要根据原文的风格和
语气进行合适的调整。

3. 文化转换:评估译者在文化转换方面的能力。

译者需要理解
原文中的文化内涵、习惯和隐含意义,并将其转化为目标语言文化
背景下的相应表达。

这涉及到对两种语言和文化的深入理解和灵活
运用。

4. 专业知识:评估译者在所涉及领域的专业知识和术语运用能力。

译者需要具备相关领域的知识,熟悉相关术语和惯用语,以确保译文的准确性和专业性。

5. 结构组织:评估译文的结构组织和篇章连贯性。

译者需要合理组织译文的结构,使其逻辑清晰,段落过渡自然,以及整体篇章的连贯性。

6. 时间管理:评估译者在规定时间内完成任务的能力。

CATTI 考试中,译者需要在规定的时间内完成翻译任务,因此时间管理能力也是评分的一项考量因素。

以上是CATTI笔译部分的评分标准的详细说明,考生需要在这些方面展现出优秀的能力才能获得高分。

esl口语评分标准

esl口语评分标准

ESL口语评分标准简介ESL即英语作为第二语言,指的是非英语国家的人学习和使用英语的过程,而口语评分则是在ESL教学中非常重要的一个方面。

本文将详细探讨ESL口语评分标准,包括评分的目的、评判依据、评分要素等内容,旨在帮助学生和教师更好地理解和应对ESL口语考试。

目的ESL口语评分的目的在于评估学生的英语口语表达能力,包括发音、流利度、词汇运用、语法和语言准确性等方面。

通过评分,可以客观地了解学生的口语水平、找出不足之处、指导学生提高口语能力。

评分依据ESL口语评分主要依据以下几个方面:1. 发音良好的发音是英语口语的基础,发音错误会影响交流的清晰度和准确性。

评分时,会考察学生的发音准确性、语音语调、连读和重音等方面。

良好的发音应该符合英语语音规则,并能让听者准确理解。

2. 流利度流利度是指学生在口语表达中的流畅程度,包括说话的速度、停顿和语音连贯性。

评分时,会注意学生是否流利地使用词汇和语法结构,是否能够顺畅地表达自己的意思。

3. 词汇运用词汇运用是评估学生词汇量和运用能力的重要指标。

评分时,会考察学生是否能够准确、恰当地使用词汇,是否能运用各种学习过的单词和短语进行有效的口语表达。

4. 语法和语言准确性语法和语言准确性是评估学生语法知识掌握程度的关键。

评分时,会检查学生的语法错误数量、频率和类型,以及是否能正确使用各种句型和时态。

学生应该尽量避免语法错误,提高语言准确性。

5. 语言表达能力评分时也会关注学生的语言表达能力,包括用词的准确性、有足够的语言表达能力以及能否将观点清晰地传达给对话伙伴。

学生应该注意表达自己的意思时使用恰当的表达方式,用丰富多样的词汇和句型来进行口语表达。

评分要素ESL口语评分中,可以用以下要素来评价学生的口语能力:1. 发音和语音•发音准确性:是否能正确发音,避免重要音节的发音错误。

•语音语调:是否能用正确的语音语调来表达语句的意思。

•连读和重音:是否能正确地进行连读和重音,使句子更自然。

英语翻译比赛评分标准

英语翻译比赛评分标准

英语翻译比赛评分标准本文档旨在为英语翻译比赛提供评分标准。

以下是评分标准的几个重要方面:1. 文章结构与组织 (25分)- 逻辑清晰: 文章要有明确的引言、主体和结论。

评分会考虑文章的逻辑性和结构的组织性。

逻辑清晰: 文章要有明确的引言、主体和结论。

评分会考虑文章的逻辑性和结构的组织性。

- 过渡流畅: 句子间要有合理的过渡词语和连贯性,以便读者能够轻松跟随翻译的思路。

过渡流畅: 句子间要有合理的过渡词语和连贯性,以便读者能够轻松跟随翻译的思路。

- 段落分明: 文章要分为合理的段落,每段都应该有一个清晰明确的主题。

段落分明: 文章要分为合理的段落,每段都应该有一个清晰明确的主题。

2. 语言与语法 (30分)- 准确性: 翻译应尽可能准确地表达原文的意思,精确理解并用适当的词汇和语法表达。

准确性: 翻译应尽可能准确地表达原文的意思,精确理解并用适当的词汇和语法表达。

- 流利度: 翻译应具备流利度,使用恰当的语言和表达方式,以便读者易于理解。

流利度: 翻译应具备流利度,使用恰当的语言和表达方式,以便读者易于理解。

- 语法与拼写: 翻译应遵守英语的语法和拼写规则,减少语法和拼写错误的出现。

语法与拼写: 翻译应遵守英语的语法和拼写规则,减少语法和拼写错误的出现。

3. 词汇与表达 (20分)- 词汇丰富: 翻译应使用丰富多样的词汇,展示广泛的词汇量并准确运用于相应的语境中。

词汇丰富: 翻译应使用丰富多样的词汇,展示广泛的词汇量并准确运用于相应的语境中。

- 表达准确: 翻译应准确表达原文的含义并保持适当的表达风格。

表达准确: 翻译应准确表达原文的含义并保持适当的表达风格。

- 翻译技巧: 翻译应灵活运用翻译技巧,如注释、括号、转述等,以帮助读者更好地理解翻译内容。

翻译技巧: 翻译应灵活运用翻译技巧,如注释、括号、转述等,以帮助读者更好地理解翻译内容。

4. 文化适应性 (15分)- 文化意识: 翻译应体现出对不同文化差异的敏感性,准确传达原文中的文化信息。

itest四六级英语口语

itest四六级英语口语

itest四六级英语口语
iTEST智能测评系统是高校外语测试和教学管理的重要工具之一,可用于组织大规模高利害考试。

以下是关于iTEST四六级英语口语考试的相关信息:
1. 考试形式:iTEST四六级英语口语考试采用机考形式,试题以计算机为载体进行评分。

2. 考试内容:考试内容主要包括自我介绍、短文朗读、简短回答、个人陈述和小组讨论等部分。

3. 考试难度:iTEST四六级英语口语考试的难度与实际英语口语水平相关,具体难度因考生个体差异而异。

4. 评分标准:评分标准主要包括语音、语调、语法、词汇、流利度和语言运用等方面。

5. 成绩评定:成绩评定采用等级制,根据考生的表现和评分标准进行等级评定。

iTEST四六级英语口语考试是一种全面评估考生英语口语能力的考试,要求考生具备较高的英语口语水平和语言运用能力。

考生需要认真备考,加强口语训练,提高自己的英语口语水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

itest汉译英评分机制
英译汉评分标准说明:
1、如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分
2、如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3、汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。

翻译题型描述:
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间 30分钟。

翻译题型为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

翻译评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次∶13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。

相关文档
最新文档