段落翻译评分标准,答题技巧(2017)

合集下载

段落翻译评分标准答题技巧共37页

段落翻译评分标准答题技巧共37页
段落翻译评分标准答题技巧
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应,就是一下子不要学很多。——洛克

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind
增连词
解题技巧一:增词、减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。

翻译评分标准

翻译评分标准

翻译评分标准翻译评分标准是评价翻译质量的重要指标,它对翻译工作的准确性、流畅性、语言表达能力等方面进行了详细的规定和评定。

在进行翻译评分时,需要考虑诸多因素,包括语言的准确性、译文的流畅性、语言表达的得体性等。

下面将从这几个方面对翻译评分标准进行详细介绍。

首先,翻译的准确性是评价翻译质量的重要指标之一。

准确的翻译需要准确理解原文的意思,并将其精准地表达出来。

在评分时,需要考察译文是否能够准确传达原文的含义,是否有漏译、错译或误译的情况。

准确的翻译能够让读者准确理解原文的意思,因此在评分中准确性占据着重要的地位。

其次,译文的流畅性也是评价翻译质量的重要指标之一。

流畅的译文能够让读者阅读起来顺畅自然,没有生硬的感觉。

在评分时,需要考察译文的语言表达是否流畅自然,是否符合目标语言的表达习惯,是否通顺易懂。

流畅的译文能够增强读者的阅读体验,因此在评分中流畅性也是需要重点考虑的方面。

此外,语言表达的得体性也是翻译评分标准的重要内容之一。

得体的语言表达能够让译文更加地贴近原文的风格和意境,增强译文的表达力和感染力。

在评分时,需要考察译文的语言表达是否得体,是否符合目标语言的表达习惯和语言规范,是否能够准确地传达原文的风格和意境。

得体的语言表达能够让译文更具有说服力和感染力,因此在评分中得体性也是需要重点关注的方面。

综上所述,翻译评分标准涉及到诸多方面,包括准确性、流畅性、语言表达的得体性等。

在进行翻译评分时,需要综合考虑这些方面的因素,全面评价译文的质量。

只有在各个方面都达到一定的标准,译文才能够获得较高的评分。

因此,在进行翻译工作时,需要不断地提高自身的翻译水平,努力做到准确、流畅、得体,以获得更好的评分和更高的认可度。

最新2017高考语文文言文阅读答题技巧

最新2017高考语文文言文阅读答题技巧

最新2017高考语文文言文阅读答题技巧高考语文文言文阅读答题技巧先做最后一道选择题(往往落足在对全文思想的把握上),对全文有一个整体的把握后再做其余三道题。

带着什么人?做了什么事?结果怎样?为什么?等问题对文段用心地默读两遍。

注意文段后的注释,很多时候有提示作用。

对文段中的人名、地名、官名、物名、典章等要尽可能地排除。

对理解文段起关键作用的词句要联系上下文进行推导。

先认真阅读最后一道有关内容分析的题目,把握文段主旨。

同时必须用?或其他记号来提示自己。

【文言实词题】答题技巧:分析字形,辨明字义。

从字音相同推测通假字。

用互文见义对照解释前后词。

用成语比较推导词义。

联系上下文,前后照应,保持一致。

实词理解:将给出的词义带进原文,通顺就对,不通就错。

从没有听说过的实词释义往往是对的,干扰你罢了。

【古今异义题】答题技巧:将该词语的今义带进原文,通则对,不通则错。

【文言虚词题】答题技巧:翻译这个文言虚词成现代汉语进行比较,看是否翻译成同一个词。

先理解翻译所学课文中的虚词,再比较文段中的虚词。

联系文句的整体意义和上下文的意义,注意辨明上下文的关系。

借助语句的结构,看两句中该虚词词性和所作的成分是否相同。

虚词比较:每组中利用给出的高中学过的另一句子来推断文中句子的虚词用法。

【信息筛选题】答题技巧:看清题目要求,一字一词地琢磨。

选出一两句不相符的,排除部分选项。

照应上下文,一般作者评论性的话不能作为选项,别人赞誉的话可考虑。

【性格表现题】答题技巧:先找不能表现题干中要求的任务性格的选项,用排除法选择。

特别注意谁的什么性格。

【内容归纳题】答题技巧:找出文段中与选项解释相对应的语句,一一对应。

中心、主旨重点分析议论的语句。

总体把握文意。

叙述或分析的错误只在某一小点,主要是顺序的颠倒、无中生有等。

【全文把握题】注意人物的事迹是否张冠李戴,事件的时间是否准确,人物性格陈述是否恰当,注意联系全文。

总之:所选文章往往是古代贤人良臣的小故事及个人履历表,所以不难读懂意思,只是落实到个别字词,倒是颇让人费神,不过如能胆大,心细,也不可怕。

2017上海春考语文卷的详解及解题指导(《何武传》和《林和靖先生诗集序》全文翻译)

2017上海春考语文卷的详解及解题指导(《何武传》和《林和靖先生诗集序》全文翻译)

2017上海春考语文卷的详解及解题指导(附《何武传》和《林和靖先生诗集序》的全文翻译。

现代文放在古诗文后面2017.1.7)一.运用与积累1.按要求填空。

(5分)(1)家住吴门,久作长安旅__。

(周邦彦《苏幕遮》)(2)蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄(《诗经·_秦风·蒹葭》)(3)杜甫《望岳》诗“造化钟神秀,阴阳割昏晓”以光的明暗写山的高大,王维《终南山》诗中运用了相似手法的一联是“分野中峰变,阴晴众壑殊”。

(评分说明:答对1空给1分。

要掌握课文涉及的重要作家、作品及与之相关的文学常识、文化常识。

名句默写,平时一定要精准记忆。

突破易写错的字。

新高考增加了理解性默写,这需要揣摩提示的情境并理解诗歌术语,紧扣关键填名句。

像第③中要抓住题干中的提示语“以光的明暗写山的高大”)2. 按要求选择。

(5分)(1)小明跑步健身,坚持一段时间后想放弃,以下句子适合用来激励他的—项是(A)(2分)A.行百里者半九十。

B.千里之行,始于足下。

C.不积跬步,无以致千里。

D.知是行之始,行是知之成。

(A是“走一百里路,走了九十里才算是走了一半;比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待”这句话可用来激励小明;B是走一千里路,是从迈第一步开始的;比喻事情的成功,是从小到大逐渐积累起来的;该句话强调的是“积累的重要性”C是“不积累每一小步,就不能到达千里”该句话常用来指“做事情要注重积累”和语境不符,不能用来劝小明;D是懂道理,是做事的基础.做事情、有所行动,是懂道理的表现(结果);改句强调的是“做事情和东得到了的关系”不能用来劝说小明.)(2)班干部改选,小洁被选为班长后发表感言,以下用语得体的一项是(B ) 3分)A旧的不去,新的不来,我们将翻开新的一页。

B谢谢大家的信任,我会尽心尽力,做好工作。

C感谢大家的支持,我乐意为大家效犬马之劳。

D很荣幸当选班长,我愿鞠躬尽瘁,死而后已。

(A对“前任”不够尊重;C“效犬马之劳”不合“被选为班长发表感言”的语境、语体要求;D“鞠躬尽瘁,死而后已”不合“发表感言”的语境、语体要求,且过度夸张)(三)阅读下面的诗歌,完成第13-15题。

2017上海春考语文卷的详解及解题指导(《何武传》和《林和靖先生诗集序》全文翻译)

2017上海春考语文卷的详解及解题指导(《何武传》和《林和靖先生诗集序》全文翻译)

2017上海春考语文卷的详解及解题指导(附《何武传》和《林和靖先生诗集序》的全文翻译。

现代文放在古诗文后面2017.1.7)一.运用与积累1.按要求填空。

(5分)(1)家住吴门,久作长安旅__。

(周邦彦《苏幕遮》)(2)蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄(《诗经·_秦风·蒹葭》)(3)杜甫《望岳》诗“造化钟神秀,阴阳割昏晓”以光的明暗写山的高大,王维《终南山》诗中运用了相似手法的一联是“分野中峰变,阴晴众壑殊”。

(评分说明:答对1空给1分。

要掌握课文涉及的重要作家、作品及与之相关的文学常识、文化常识。

名句默写,平时一定要精准记忆。

突破易写错的字。

新高考增加了理解性默写,这需要揣摩提示的情境并理解诗歌术语,紧扣关键填名句。

像第③中要抓住题干中的提示语“以光的明暗写山的高大”)2. 按要求选择。

(5分)(1)小明跑步健身,坚持一段时间后想放弃,以下句子适合用来激励他的—项是(A)(2分)A.行百里者半九十。

B.千里之行,始于足下。

C.不积跬步,无以致千里。

D.知是行之始,行是知之成。

(A是“走一百里路,走了九十里才算是走了一半;比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待”这句话可用来激励小明;B是走一千里路,是从迈第一步开始的;比喻事情的成功,是从小到大逐渐积累起来的;该句话强调的是“积累的重要性”C是“不积累每一小步,就不能到达千里”该句话常用来指“做事情要注重积累”和语境不符,不能用来劝小明;D是懂道理,是做事的基础.做事情、有所行动,是懂道理的表现(结果);改句强调的是“做事情和东得到了的关系”不能用来劝说小明.)(2)班干部改选,小洁被选为班长后发表感言,以下用语得体的一项是(B ) 3分)A旧的不去,新的不来,我们将翻开新的一页。

B谢谢大家的信任,我会尽心尽力,做好工作。

C感谢大家的支持,我乐意为大家效犬马之劳。

D很荣幸当选班长,我愿鞠躬尽瘁,死而后已。

(A对“前任”不够尊重;C“效犬马之劳”不合“被选为班长发表感言”的语境、语体要求;D“鞠躬尽瘁,死而后已”不合“发表感言”的语境、语体要求,且过度夸张)(三)阅读下面的诗歌,完成第13-15题。

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导357英语翻译基础考研真题第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-C barriestoentrycarpooling specialdrawingrightscurrentaccountquotaexportcredittertiaryindustry C-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。

211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China'stradewithGeorfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。

百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

北京:外语教学与研究出版社,2002。

2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。

北京:清华大学出版社,2001。

3、中国日报(ChinaDaily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。

5、金融时报官方网站:双语时评。

考研翻译评分标准

考研翻译评分标准

考研翻译评分标准
考研翻译是翻译专业考试的一部分,对于考生来说,翻译成绩
的高低直接关系到考研的成功与否。

而翻译评分标准则是考生在备
考过程中需要重点关注的内容之一。

下面将从翻译评分标准的几个
方面进行详细介绍。

首先,译文的准确性是评分的首要标准。

考研翻译要求考生将
所给的英文或中文材料准确、完整地翻译成中文或英文,因此译文
的准确性是评分的基础。

考生在翻译过程中要注意词语的准确选择,语法结构的正确运用,避免出现译文与原文意思不符的情况。

其次,译文的流畅性也是评分的重要标准之一。

流畅性指的是
译文的语言表达是否通顺自然,符合汉语表达习惯。

在翻译过程中,考生需要注意句子结构的合理性,避免出现生硬、拗口的译文,尽
量做到语言流畅,让读者能够顺畅地理解译文内容。

此外,译文的语言规范性也是评分的重要考量因素。

语言规范
性包括译文的语法、标点、用词等方面是否符合规范要求。

考生在
翻译过程中要注意语言的规范性,避免出现错别字、语法错误、标
点符号错误等问题,确保译文的语言规范。

最后,译文的表达能力也是评分的重要方面。

表达能力指的是考生是否能够准确、生动地表达原文的意思,让译文具有一定的文学艺术价值。

在翻译过程中,考生可以适当运用修辞手法,使译文更具有表现力,增强译文的艺术性。

综上所述,考研翻译评分标准是考生备考过程中需要重点关注的内容,准确性、流畅性、规范性和表达能力是评分的几个重要方面。

考生在备考过程中要注重这些方面的训练,提高翻译水平,从而取得理想的考研成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年,中国约有4.2亿网民 ( 2014.12四级真题)
2010, China about have 420 million netizens
There were about 420 million netizens in China in 2010
英、汉两种语言对比
英语 汉语
拼音文字 印欧语系
形合
象形文字 汉藏语系
意合
2013年12月6级真题:中国园林 这些花园构成了一种意在表达人与自然之间 应有的和谐关系的微缩景观。 These gardens have constituted a miniature that is designed to express the harmony between man and nature.
该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最 低的 (2014.06四级真题)
This percentage ranks the 30th in the list of
countries with nuclear power, and this figure is
almost the least/lowest.
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常 放在红信封里。(2016.12四级真题)
Cash is usually put in small red envelopes/packets as gifts to relatives or close friends
从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族 智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的 作用。(U1B4) From the time it came into being to the present,
it has played an invaluable role in the construction of
national spirit, the transmission of national wisdom,
and the development of national culture.
3.同时增加连词和主语
丽江地处云南省西北部,境内多山. (u4.b3)
Lijiang is a mountainous city in northwest
Yunnan Province.
(苏州园林)其建筑规制反应了中国古代江 南民间的生活方式和礼仪习俗。(U4B4)
The
architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River.
中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术, 是世界上独一无二的艺术瑰宝。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
(2015.06四级真题)
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都 漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止 穿黄色衣服的。(2016.12四级真题)
The color was exclusively used by the emperors then: all the royal palaces were all painted yellow and the dragon robes were always yellow. The civilians, however, were banned from wearing yellow clothes. 乌镇所有房屋都用石木建造。(2016.06四级真题)
大学英语四、六级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能 力。
分值比例: 15% 考试时间: 30分钟
内容: 中国历史、文化、经济、社会
长度: 四级:140-160个汉字; 六级:180-200个汉字
大学英语四六级考试翻译评分标准
档次 13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分 评 分 标 准 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上 无语言错误,仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语 言错误。 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多, 其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多 的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达 原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
all nuclear stations were carried out.
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿 和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处 可见。(2016.12四级真题)
Generally, the color of red usually symbolizes good fortune,longevity and happiness in Chinese culture. It can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous /festive occasions。
二、减词
• 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的
春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
( Unit4.book3 )
Lijiang is a mountainous city in northwest
Yunnan Province
中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成
就,父母就会受到尊重。(2015.12四级真题)
Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society
All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.
五、语序变换
创业者正是让中国经济升级换代的力量。(Unit1.book3)
Entrepreneurs are a driving force in upgrading
China’s economy 丽江地处云南省西北部,境内多山
以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已 成为经济发展的重要引擎(U3B4)
As represented by the promising Ecommerce, the Internet economy has become a strong driving force for the
economic development.
三、词性转换
她的书给我们的印象很深。
Her book impressed us deeply.
中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进 存在着密不可分的关系。
The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters.
四、语态转换
中国结最初是由手工艺人发明的 (2013.12四级真题)
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen 这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界 各地越来越受欢迎。 (2013.12四级真题)
This form of handicraft has been passed down from generation to generation, and now enjoys more and more popularity both in China and around the world.
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了 下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全 检查。(2014.06四级真题)
After the accident of Japan’s nuclear plant in
March 2011, the exploration of nuclear power in China has been suspended. China also halted/stopped approving new nuclear power stations and a nationwide safety inspection for
2.分译法
• 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家, 是儒家学派 (Confucianism)的创始人, 被尊称为古代的“圣人” (sage)。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage” • 如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意 自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。(u1 b3) Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts
相关文档
最新文档