四级翻译 讲练
四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
英语四级翻译练习题附翻译讲解

英语四级翻译练习题附翻译讲解皮影戏shadow play是中国最古老的戏剧之一。
它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。
在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。
当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。
表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。
这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。
皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。
Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancientChina and also the ancestor of films in the worid. At that time, it brought people pleasure asmodern movies and TVsdo.Actors sing with the music, and control shadow tools at the sametime.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fablestories.Shadow play is the treasure among the world's cultures and arts.1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。
“盛行于”可译为prevail in, prevail意为“盛行,流行”。
2.当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐:“当时”可译为at that time。
四级翻译练习题附答案和讲解

四级翻译练习题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:在中国,商对客(business-to-consumer)网上购物平台的数量在日益增加,销售产品的可选种类也日益丰富。
与此同时,在中国网络零售市场,网络团购已经迅速成为一个亮点。
网购培养了一批网上购物者,加速了中国网络市场的发展。
一般的购物网站都销售各种类型的产品,吸引着众多消费者来网站寻找不同类型的产品,促进一站式消费(one-stop consumption)。
一些消费者喜欢时不时地浏览网站,跟进当前的流行趋势,就像逛百货商店一样。
参考翻译Business-to-consumer online shopping platforms are growing in number and selling an increasinglylarge variety of products in China. Meanwhile, online group purchase has quickly become a brightspot in Chinas online retail market, which nurtures a group of online shoppers and speeds up thedevelopment of online market in China. Ordinary shopping websites carry all kinds of products,attracting many consumers to look for different types of products and facilitating one-stopconsumption. Some consumers like to browse through the websites now and then to keep track ofthe current trends, just like window-shopping at department stores.1.商对客网上购物平台:可翻译为business-to-consumer online shopping platforms。
英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。
大学英语四级翻译训练

大学英语四级翻译训练大学英语四级翻译训练1:中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。
熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。
中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。
竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。
对中国人民来说,竹子是美德的象征。
它反映了人的灵魂和情感。
中国古代的学者对竹子非常敬重。
这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
参考翻译:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The pandas food, bamboo, isalso favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing morebamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinesepeoples minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, whichreflects peoples souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect tobamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plantthroughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用beworldwide known for来表示。
四级翻译练习——精讲

1. The substance does not dissolve in water _______________________ (不管是否加热).2. Not only ________________________ (他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.3. Your losses in trade this year are nothing ________________________ (与我的相比).4. On average, it is said, visitors spend only _________________________ (一半的钱)in a day in Leeds as in London.5. By contrast, America mothers were more likely ____________________________ (把孩子的成功归因于)natural talent.1. The substance does not dissolve in water whether it is heated or not (不管是否加热) (`本题考查对whether or not引导让步状语从句的掌握,当从句中的主语等同于主句中的主语,且从句中的结构是“主语+be”时,主语和谓语均可以省略)2. Not only did he charge me too much/ did he overcharge me (他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. (本题考查对部分倒装的掌握。
当句首出现not only或only时,句子应采用部分倒装的结构,即只需把助动词或情态动词置于主语之前。
由后半句中的didn’t 可知,此处的助动词应使用过去式,“收费过高”也可用overcharge)3. Your losses in trade this year are nothing compared with mine/ in comparison with mine (与我的相比). (本题考查compared with或in comparison with作状语的用法,“与…相比”可以用compared with或in comparison with表示)4. On average, it is said, visitors spend only half as much money (一半的钱)in a day in Leeds as in London. (本题考查对倍数表达法的掌握。
新四级翻译练习 讲解

物。 The using of chopsticks is the result of the Chinese culture.
中国是个农业大国,食物多以蔬菜为
主,用筷子适宜取食。 这个句子含有三个小分句,每句的主 语不是统一的,翻译成英语时我们可 以采用拆译法翻成两句。 China is an agricultural country which relies on vegetables for food. Chopsticks are very convenient tools for eating.
如此一来,既保留了集体主义的形态,
又限制了个人主义的膨胀。 这一句中“既……又……”可以用not only… but also 结构进行翻译。本句中 “个人主义的膨胀”可译为the swell of individualism。 This is not only a good way to preserve collectiveness, but also to limit the swell of individualis吃饭的方式上就是使用筷子。 在翻译此句中的“崇尚融合”时,我 们将其处理为前一分句的定语从句 which stresses harmony。 Chinese culture is developed around collectivism which stresses harmony. In terms of eating customs, chopsticks are the unique expression of this culture.
中国人实行合餐制,用餐的人在同
一个盘中取食,用筷子可以限制个 别人大量取食。 The Chinese like to have communal meals where everybody eats out of the same bowl of food. Chopsticks are used in order to discourage people from eating more than others.
四级英语翻译训练附讲解

四级英语翻译训练附讲解四级英语翻译训练原文清明是我国二十四节气(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。
人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。
清明过后,气温逐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。
同时,清明也是郊游的大好时节,人们去户外踏青,并开展一系列消遣和体育活动。
更重要的是,清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。
四级英语翻译训练译文Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year.The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, witha history of over 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up andrainfall increases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to ones deceased ancestors and family members.四级英语翻译训练讲解1.始于:可译为trace back to,表示“始于,可追溯到”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 所占分值比例为15% • 考试时间30分钟 • 翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、
社会发展等。 • 四级长度为140-160个汉字
段落翻译评分标准
• 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、 4-6分、1-3分和0分。
• 13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基 本上无语言错误,仅有个别小错。
汉译英基本技巧:词类转换
• 3. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(动词转名词) • Too much exposure to TV programs will do great harm to the
eyesight of children.
• 4.我们会考虑你的要求的。(动词转名词) • We will take your requirement into consideration.
汉译英基本技巧:增词
汉译英基本技巧:增词
• 2.增加主语
汉译英基本技巧:增词
• 3. 同时增加连词和主语
汉译英基本技巧:增词练习
• 1.大作收到,十分高兴。 I'm very glad to have received your writing.
• 2.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.
• 10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重 大语言错误。
• 7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当 多,其中有些是严重语言错误。
段落翻译评分标准
• 4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相 当多的严重语言错误。
• 1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有 表达原文意思。
The Yangtze River is the longest river in Asia, and ranks third in the world. Flowing through a variety of eco-systems, it is a habitat for many endangered species. Moreover, Yangtze River also irrigates one fifth of China’s farmland, and the Yangtze River basin resides one third of China’s population and plays an essential role in China’s history, culture and economy.
• 【思路分析】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另 一个话题,所以可从此处断开。
• 【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. If they don't nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
• 长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江 一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
• The Yangtze River delta accounts for as much as 20% of China’s GNP. It has always been used for water supply, transportation and industrial production for the past thousand of years. It also settles the world’s largest hydro-power station.
词类转换翻译练习
• 1.我打开窗子,让新鲜空气进来。 I open the window to let the fresh air in.
• 2.那个穿紫色衣服的女生是我的好朋友。 The girl in purple is my close friend.
• 3.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
段落翻译评分标准
• 13-15分:
• 15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
段落翻译评分标准
• 13-15分:
• 15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 13分:有7处不明显的小错(冠Leabharlann 、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
• 乒乓球是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。二十世纪60年代以来, 中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项目中占有
统治性地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行,最被广泛认可的 一种方法就是乒乓球在1900年起源于英国。在英语中,它被称为ping pong, 因为在打击时会发出pingpong的声音。在1988年的奥运会上,它被 列为正式的比赛项目。
段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。
• 【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
段落翻译解题步骤
• 2. 正确断句,合句
• 阅读对于中小学生尤其重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后 要养成阅读的习惯就难了。(2014.6)
•
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is
one of the revolution, of the people, and of science.
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
The giant panda is a kind of tame/gentle animal with unique black-and-white fur.
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:分译&合译(按内容层次分译)
汉译英基本技巧:分译&合译(按内容层次分译)
汉译英基本技巧:分译&合译(按内容层次分译)
汉译英基本技巧:分译&合译(按内容层次分译)
汉译英基本技巧:正反翻译表达
汉译英基本技巧:正反翻译表达
汉译英基本技巧:正反翻译表达
汉译英基本技巧:正反翻译表达
17年6月
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的 栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口 。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
• 0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
段落翻译评分标准
• 13-15分:
• 15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
汉译英基本技巧:减词
• 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法, 在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
• 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这 些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
• e.g.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂, 热烈拥抱这个春天吧!