大学英语四级2013 新题型 段落翻译 解题方法Az
大学英语四级翻译技巧

第四部分 翻译
第四部分 翻译
第二:把简单的句子先译出来; 由于食物对健康至关重要 ﹥ As the food is very/most important to people's health, ﹥Since the food is of key/vital/utmost importance to people's health,
2016/1/30
copyright 2006 All Rights Reserved
6
第二:把简单的句子先译出来; 烹饪技术和配料在中国各地差别很大。 ﹥Cooking techniques and ingredients of Chinese food vary a great deal from place to place throughout China. 配料ingredient=辅助的材料auxiliary/side materials=其它的物质 other things/materials, such as pepper, onion and ginger, etc 差别vary=不同different/ of difference 很大 a great deal of / a lot / very much 在中国 throughout China/ in China
2016/1/30 copyright 2006 All Rights Reserved 5
第四部分 翻译
第二:把简单的句子先译出来; 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视 为一种艺术。 此句考查的知识点为: 不仅......, 而且...... not only... , but also 被视为 be regarded as ﹥In China, cooking is regarded as not only a technique/skill, but also a kind of art.
大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略

大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略随着大学英语教学改革的不断推进,大学英语四级考试也随之发生了变革。
继2006年四级考试内容全面改革之后,2013年12月,考试题型再次进行了部分调整。
其中,翻译题型由原来的补全句子式翻译改为段落翻译,难度显著加大,所占卷面分值的比重也由5%增加到15%。
这一变革是对教育部颁布的《大学英语课程教学要求》[1](以下简称《课程要求》)的进一步深化。
《课程要求》指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。
翻译能力恰恰是英语书面交际能力的直接体现。
翻译题型的改革体现了社会发展的需求与教学改革的方向,也给广大考生带来了新的挑战。
一、段落翻译题型的特点改革后的翻译题型为段落翻译(汉译英),目的在于测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
段落篇幅为140~160个汉字,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。
预设答题时间为30分钟。
评分标准共分为六档:(1)13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
(2)10-12分译文基本表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
(3)7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
(4)4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
(5)1-3分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
(6)0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
总的来看,改革后的翻译题型具有以下特点:(1)新题型对翻译的篇幅长度、用时都有明确的限制,因此对考生的答题速度提出了较高的要求。
(2)翻译段落所涉及的题材十分广泛,涵盖了文化、经济、历史等诸多方面,使得预测考题范围几乎变得不可能,对考生的知识面与词汇量是一种全方位的考验。
2013年12月四级考试真题-作文和翻译打印版

2013年12月四级英语作文Directions: You should start your essay with a brief account of the increasing use of mobile phones in people’s life and then explain the consequences of overusing it.【解题思路】第一段:围绕手机在日常生活中使用日益增加,进行图画描述在描述时需要将图片中人们在过马路时都在使用手机的现象进行说明第二段:亮出观点并进行解释1.手机辐射影响健康2.过马路或开车时使用手机会造成危险3.过度使用手机造成人际关系疏离4.在工作和学习时分心第三段:发表个人观点1.发挥手机应有作用即可,未必每时每刻都需要手机2.多和周围朋友同事见面交流,增进感情3.改变时刻使用手机的状态,提倡健康的生活方式,例如阅读和运动【例文】The Overusing of Cell PhonesThe thought-provoking drawing mirrors a common phenomenon in contemporary society that there is the negative impact of mobile phone. As is subtly shown in the picture, a multitude of people are addicted to cell phones that they use walking sticks to see the road.Nowadays, with the pullulation of economy and technology, it is a plain truth that the increasing number of people overuse cell phones in daily routine. It is no doubt that indulging in mobile phones exerts negative impact on wholesome and mentality. First and foremost, overusing mobile phones is detrimental to physical health, which definitely impairs one’s eyesight. Moreover, suppose that a man is addicted in cell phones in whatever situation, it will be extremely disadvantageous for him to concentrate on his work, learning, or even daily life Last but not least, it is no exaggeration to say overusing cell phones imposes restrictions on the relationship among people.In my perspective, it is absolutely essential to take measures to alleviate the issues that people overuse cell phones. Consequently, there is no doubt that we should limit the excessive use of cell phones. Moreover, placing more emphasis on other entertainment such as reading and sports is also conducive to alleviate the issue.【解析】thought-provoking a.发人深省的mirror v.反映subtly adv.巧妙地a multitude of 大量的with the pullulation of economy and technology 随着经济和科技的发展it is a plain truth that 一个明显的事实wholesome a.健全的be detrimental to 不利于definitely adv.清楚地impair vt.损害extremely adv.极其,非常it is no exaggeration to say 毫不夸张地说impose restrictions on 施加限制it is absolutely essential 完全有必要alleviate the issue 缓解问题【解题思路】第一段:围绕网络对人交流的影响,进行图画描述。
2013年CET4新题型翻译与解题技巧

CET4新题型翻译解题技巧1.首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2.然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3.最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
如:The substance does not dissolve溶入in water_______________________ (不管是否加热).[关键词]加热――heat;不管是否――(no matter)wh ether… or not[连接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。
[优化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。
[点评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。
翻译的几种基本方法翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。
本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。
一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法

浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法摘要:2013年大学英语四六考试再次改革后,翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
翻译难度的增加,对培养和提高学生的翻译能力提出了更高的要求。
本文结合段落翻译这一最新题型,探讨其常用的翻译方法。
关键词:大学英语四级段落翻译翻译方法全国大学英语四六级考试委员会于2013年8月发布了《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》和《关于2013年12月大学英语四、六级考试相关材料及说明》,文中规定,从2013年12月份的考试起,四六级考试的试卷结构和测试题型将有局部调整。
新题型的说明表示,原复合式听写调整为单词及词组听写;在长篇阅读部分,原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章后附有十个句子,每句一题,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落;在翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。
一、段落翻译题型介绍翻译部分调整后,原单句翻译改为段落翻译。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。
时间由原来的155分钟增加到30分钟,分值也由原来的5分提升到15分。
翻译长度的增加,无疑给广大考生带来了一定的难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,重点考查一些重要的词汇、词组、惯用法和句型等。
二、汉英不同表达习惯汉语和英语都有各自的特点和不同的表达习惯。
在英汉互译中,我们只有详细了解两种语言的差异,才能更好地理解原文,把原语言翻译成准确的目标语言,符合目标语言的表达习惯。
在语言的表达习惯中,英语比较注重结构,而汉语则偏重语义的表达;从句式上看,英语多长句和从句,而汉语则多短句和分句;在语态方面,英语多运用被动语态,汉语往往多使用主动语态;在连接方式上,汉语的连接词很少出现或不出现,呈现出的是一种意合的隐形连接,而英语则呈现的是形合的显性连接,句子的衔接要使用连接词。
2013.12大学英语四级翻译

二、并列句
两个戒两个以上的简单句用幵列连词连在一起构成的句子
,叨做幵列句,其基本结构是“简单句+幵列连词+简单句
”。幵列连词有:and, but, or, so等。
幵列句是由两个戒两个以上的简单句连接而成。幵
列句中的各简单句意义同等重要,相互之间没有从属关系
,是平行幵列的关系。它们之间用连词连结。
注意:有时两个戒更多的幵列主语拥有一个共同的谓语,
甚至幵列有两个主语和两个谓语,这样的句子仍然是简单
句,例: China and other countries in the east Asia are
developing rapidly.
中国和东亚其它国家正在迅速地发展。(China and other countries幵列主语)
connective)引导。
1、名词性从句 名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、 表语从句和同位语从句。 2. 定语从句
3. 状语从句
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; • 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 &
句子结构,丌是死译。 语的特点。
意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有 意译:叧保持原文内容、丌保持原文形式,更多考虑英
如: 我们的朊友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
四级段落翻译技巧

•自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160词。
15分/100分30分钟•要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。
翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。
•解题方法:• 1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。
• 2.处理原文句子,正确断句、合句,找准主语。
• 3. 修改:对译文修正加工润饰。
第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容,思想是否准确表达出来,有无漏译错译和曲解之处;并检查译文是否通顺。
第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改,看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾重复的地方,有无逻辑不通顺的地方。
•句的翻译:• 1.确定主干:汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。
组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
•(1)确定主语•原文:这个地区雨水较多。
•译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain.•译文3:There is much rain in this area.•分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。
例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。
同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
•2)确定谓语•原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。
•译文: We shouldn’t be too romantic about human relationships.•分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。
•原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
新四级汉译英段落翻译解题技巧 PPT

(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. • 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。 (3) 比喻词汇 • 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 • 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 • 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. • 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
新四级汉译英段落翻译解题技巧
• 题型简介3年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
大学英语四级考试新题型评分标准
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分
4-6分 1-3分 0分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不 相关。