大学英语四级2013 新题型 段落翻译 解题方法Az
桂妙妙——新四级段落翻译题型辅导 ppt课件

• 评价: 不信、不达、更不雅。 – In the Song Dynasty 是误译,是宋国 – two slowly. Too 拼写错误 – After a day, 是误译,应该是 a whole day’s work – told his family members that : “I’m …” that 是 引导从句的,直接引用前不用that – I’m very tired, I helped the crops grow 分居中 应有连词衔接, help应该用完成体。
Modern Chinese
• 宋国有个人担忧他的禾苗不长高,就拔 高了禾苗,一天下来十分疲劳,回到家 对他的家人说:“今天可把我累坏了, 我帮助禾苗长高了!”他儿子听说后急 忙到地里去看苗,然而苗都枯萎了。
• In the Song D译yna文st1y, there was a man
who worried about his crops growing two slowly. So he went to the field and pulled the crops up. After a day, he was very tired, and came back home and told his family members that : “I’m very tired, I helped the crops grow.” After his son heard this he went to the field to look and the crops are dead.
somebody in the future; • to hope one’s child will have a bright
future; • to hold high hopes for one’s child
2013年CET4新题型翻译与解题技巧

CET4新题型翻译解题技巧1.首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2.然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3.最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
如:The substance does not dissolve溶入in water_______________________ (不管是否加热).[关键词]加热――heat;不管是否――(no matter)wh ether… or not[连接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。
[优化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。
[点评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。
翻译的几种基本方法翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。
本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。
一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法

浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法摘要:2013年大学英语四六考试再次改革后,翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
翻译难度的增加,对培养和提高学生的翻译能力提出了更高的要求。
本文结合段落翻译这一最新题型,探讨其常用的翻译方法。
关键词:大学英语四级段落翻译翻译方法全国大学英语四六级考试委员会于2013年8月发布了《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》和《关于2013年12月大学英语四、六级考试相关材料及说明》,文中规定,从2013年12月份的考试起,四六级考试的试卷结构和测试题型将有局部调整。
新题型的说明表示,原复合式听写调整为单词及词组听写;在长篇阅读部分,原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章后附有十个句子,每句一题,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落;在翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。
一、段落翻译题型介绍翻译部分调整后,原单句翻译改为段落翻译。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。
时间由原来的155分钟增加到30分钟,分值也由原来的5分提升到15分。
翻译长度的增加,无疑给广大考生带来了一定的难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,重点考查一些重要的词汇、词组、惯用法和句型等。
二、汉英不同表达习惯汉语和英语都有各自的特点和不同的表达习惯。
在英汉互译中,我们只有详细了解两种语言的差异,才能更好地理解原文,把原语言翻译成准确的目标语言,符合目标语言的表达习惯。
在语言的表达习惯中,英语比较注重结构,而汉语则偏重语义的表达;从句式上看,英语多长句和从句,而汉语则多短句和分句;在语态方面,英语多运用被动语态,汉语往往多使用主动语态;在连接方式上,汉语的连接词很少出现或不出现,呈现出的是一种意合的隐形连接,而英语则呈现的是形合的显性连接,句子的衔接要使用连接词。
修改后大学英语四级2013_新题型_段落翻译_解题方法Az

The well -prepared Chinese food is tasty and good-looking.
【3】烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
Cooking methods and ingredients vary greatly across China.
【4】但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、
原文
Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables. By contrast, Chinese food is delicious and healthy.
5分参考译文 Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals carefully prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color, teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetables and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and heathy. (划线句为正确句) 评语: 1. 译文仅表达一部分原文意思。存在用词不准确,语 言错误多等问题。所以定位为4-6分档译文。 2. 参照表2,本译文中划线句为正确句,仅一句,所 以最终定为5分译文。
四级段落翻译核心技巧

中文“逗号”后面信息的表达
例 1: 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 例 2: 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. (因时态从一般现在时变为一般过去时,因 此最好的处理方式是直接断为两句) It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
翻译与写作中的中英文语法差异
4. 特别强调:绝对不能用逗号连接2个句子,用逗号时一 定考虑清楚,如果前后都是完整句子,必须添加适当的连 词或者直接用句号断为两句。否则导致句法失误,本句的 基本分数会全部损失掉。 例:春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月上半月 的某一天,大吃大喝通常是春节的主要内容。 The Spring Festival is celebrated according to the Chinese lunar calendar, and it usually occurs some time in the first half of February. Customarily, lavishly consuming food and drink is a major activity.
中英文的差异
1. 汉语词汇与英语词汇不能一一对应。英译时应避免字面 翻译,以意译为主。 例1:中国的发展离不开世界,更离不开欧亚地区。 学渣版:Chinese development can not leave the world, even leave the Eurasia region. 学霸版:China can not develop itself in isolation from the world, especially the Eurasia region.
CET4新题型汉译英段落翻译技巧

2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前
置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短 语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 • 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate
5.词的代替
• 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三 种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和。
(1) 名词成分替代 ① 用代词替代重复出现的名词 • 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便
会给人好心情。 • 译文:A place with water and fish is necessarily
转译成英语的名词。 • 原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 • 译文:...lea(ving these living things to enjoy
this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches
of qualified graduates for the society.
• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。
• 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要 纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据 上下文搭配灵活地选择介词。
CET段落翻译

多义词(不可匹配词意的翻译)
原文: 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一 起吃年夜饭。
译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
英汉结构差异
连接方式:
•
汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为
意合. 英语显性,即连接词出现,体现为形合.
•
组句方式:
•
汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状. 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
•
一、题型简介及评分标准
样卷分析
涉及范围:历史、文化 经济,社会 策略:化长为短、化整为零、化繁为简 。先找主干。
化整个段落为6句。其实就是句子翻译,逐句拆分
样卷分析
剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺 术形式之一。
Paper cutting is one of China’s most popular
of much thought.
2.汉语名词→英语动词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在
某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或
由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化
为汉语的名词。如:
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
译文: The teacher has promised to give
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解

Typical Mistakes
挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容 。
Putting up wood engraving picture is one of the important activities during the Spring Festival.
engraving picture is outstanding. / ... stands out in its artistic expression. Skill: 地道表达
Typical Mistakes
在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。 In creation, the time and space can't limit the wood
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误 相当多,其中有些是严重语言错误
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有 相当多的严重语言错误
1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没 有表达原文意思0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译 文与原文毫不相关
Comment: Chinglish; lack the subject; lack of logic and order Key: China is well known as the homeland of tea. It is the
first country to grow, produce and drink tea. Skill: 拆句法;加主语;定语后置
Typical Mistakes
作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众 不同。