大学英语四六级考试段落翻译评分标准-答题技巧(2017)
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind
增连词
解题技巧一:增词、减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。
(完整版)大学英语四级翻译技巧

段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。
四级翻译答题技巧及答题步骤

〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
CET4 and CET-6 翻译评分标准

88. Working mother today feel it is difficult to ____________(保持事业和家庭之间的平衡)
0.5分
1. keep ^balance between business/working and family(语言 错误)
2. keep the balance between a career and a family(语言错误) 3.make a balance between the work and the family(语言错误) 4. have a balance between your work and your family(语言错误) 5.remain the job and home balanced(语言错误) 6.keep the balance between cause and family(意思不确切) 7.cope with the balance of family and job(意思不确切)
Staring out of the window;
2
step 2. 审查时态
例如:Since we’re here ____________(我们不如 四处看看).
【解析】 前半句一个条件状语从句,因此划线部 分应该是主句,有完整的主谓结构,而且全句使 用的是一般现在时态 。
we may as well look around.
(语言错误,信息不确切)
3.settles down and begins to make big business
(信息错误)
4. stay her and for begain work(信息错误) 5. keep quiet to start work/creation(信息错误) 6.sets himself to start his own job(信息错误)
英语四级翻译评分标准

英语四级翻译评分标准
英语四级翻译是四级考试中的一大难点,也是考生们普遍认为比较头疼的一部分。
对于翻译题目的评分标准,考生们也普遍感到十分模糊。
那么,到底英语四级翻译的评分标准是怎样的呢?接下来,我们就来详细解读一下英语四级翻译的评分标准。
首先,英语四级翻译评分标准中最重要的一点就是准确性。
准确性是翻译的基
本要求,也是评分的首要标准。
考生在翻译时,必须要确保所翻译的内容准确无误,不能出现漏译、错译、乱译等情况。
只有确保准确性,才能够得到较高的分数。
其次,英语四级翻译评分标准中还要求考生的翻译要求流畅自然。
这就要求考
生在翻译时,要尽量避免生硬的译文,要做到表达准确、通顺、自然。
这也是考生在备考时需要多加注意的地方,需要多加练习,提高自己的翻译水平。
此外,英语四级翻译评分标准中还要求考生的翻译要求符合英语表达习惯。
这
就要求考生在翻译时,要尽量避免中式英语,要做到符合英语表达习惯,不要出现中式表达方式。
这也是考生在备考时需要多加注意的地方,需要多加练习,提高自己的英语表达习惯。
最后,英语四级翻译评分标准中还要求考生的翻译要求符合题意。
这就要求考
生在翻译时,要尽量做到忠实原文,不要出现脱离原文的情况,要做到忠实原文,符合题意。
总的来说,英语四级翻译评分标准要求考生在翻译时要做到准确、流畅、符合
英语表达习惯、符合题意。
只有做到这些,才能够得到较高的分数。
因此,考生在备考时,一定要多加练习,多加注意这些要点,提高自己的翻译水平,争取在考试中取得好成绩。
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法共30页

•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
题方法
谢谢!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
大学英语四级段落翻译评分标准及解
•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
大学英语四级考试 段落翻译解题方法

Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景 。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现 任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
in your declining y(e按ar内s. 容层次分译)
她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有
句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英
语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译)
添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实 现显性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词 的纸,累起来可达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:积累起来怎么处理?
英语四六级翻译的评分标准

(三)样卷翻译赏析Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.四级样卷翻译剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and weddingcelebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.六级样卷翻译中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译解题思路: 一.通读整个段落 二.判断每个句子的句型及主谓结构 三.做题 四.检查修改
翻译的七大技巧
翻译的七大技巧:一、增词
1.增加连词
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
英、汉两种语言对比
英语
汉语
拼音文字 印欧语系
形合象形文字 汉藏语系来自意合2013年12月6级真题:中国园林 这些花园构成了一种意在表达人与自然之间 应有的和谐关系的微缩景观。
These gardens have constituted a miniature that is designed to express the harmony between man and nature.
丽江地处云南省西北部,境内多山. (u4.b3)
Lijiang is a mountainous city in northwest
Yunnan Province.
(苏州园林)其建筑规制反应了中国古代江 南民间的生活方式和礼仪习俗。(U4B4)
The
architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River.
it has played an invaluable role in the construction of
national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.
3.同时增加连词和主语 该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最 低的 (2014.06四级真题)
13-15分
10-12分 7-9分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上 无语言错误,仅有个别小错。
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语 言错误。 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多, 其中有些是严重语言错误。
4-6分
1-3分 0分
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多 的严重语言错误。
Let us stretch out our arms to embrace the
spring, which is one of the revolution, of the
people, and of science.
三、词性转换
她的书给我们的印象很深。
Her book impressed us deeply.
中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进 存在着密不可分的关系。
The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters.
大学英语四、六级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能 力。
分值比例: 15% 考试时间: 30分钟 内容: 中国历史、文化、经济、社会
长度: 四级:140-160个汉字; 六级:180-200个汉字
大学英语四六级考试翻译评分标准
档次 评 分 标 准
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常 放在红信封里。(2016.12四级真题)
Cash is usually put in small red envelopes/packets as gifts to relatives or close friends
从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族 智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的 作用。(U1B4) From the time it came into being to the present,
以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已 成为经济发展的重要引擎(U3B4)
As represented by the promising Ecommerce, the Internet economy has
become a strong driving force for the
economic development.
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达 原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
2010年,中国约有4.2亿网民 ( 2014.12四级真题)
2010, China about have 420 million netizens
There were about 420 million netizens in China in 2010
In 2011, China overtook Japan and became the world’s second largest economy.
2.增加主语
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千 年的传统文化.
• Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’ traditional Chinese culture.
中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术, 是世界上独一无二的艺术瑰宝。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
(2015.06四级真题)
This percentage ranks the 30th in the list of
countries with nuclear power, and this figure is almost the least/lowest.
二、减词
• 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的 春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!