四六级翻译真题及答案word版本
2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。
回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。
”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。
现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。
这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?【参考翻译】Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“ am exhausted today! However I finally made those seed lin gs grow taller all at once.” His so n hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children’s success tha t they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。
四级翻译真题及答案

四级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的`儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
「四级翻译参考答案」In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for improving educational facilities in rural areas and strengthening rural compulsory education in the Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities and purchase books, so that more than 160,000 primary and secondary schools benefit from it.These funds are also used to purchase musical instruments and painting equipments.Now children in rural and mountainous areas can learn music and painting like those children in coastal cities.Some students who transferred to the city schools in order to receive a better education now get back to the localrural schools.。
四六级翻译真题实战演练

四级真题(二)
信息技术 (Information Technology) ,正在飞速 的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学 校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家 持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生 就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该 的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引 起广大人民的重视是一件好事。
【参考译文】
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. 丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。 Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade of ancient China. 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中 发挥了重要作用。 The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、 口感和营养。 But good cooking are the same: they all take color, taste, and nutrition into account. 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉 类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Because food is crucial/essential/important to health, good chef is trying to balance between cereal, meat and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.
四六级翻译真题及答案

四六级翻译真题及答案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China arecompeting to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
(完整word版)四六级翻译真题及答案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They alsocooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
四六级翻译题(附答案)

英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
长江上还坐落着世界最大的水电站。
黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。
这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。
宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。
宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。
4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
四六级翻译练习及参考答案

四六级翻译练习及参考答案【清明节】清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.【徐悲鸿与马】古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。
这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四六级翻译真题及答案中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。
20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。
如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。
就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。
由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
译文一Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceed ed 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousanddollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the topcities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.译文二(文都版)Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。
在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。
上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。
袖口(cuffs)变窄,袍身变短。
这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。
中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。
很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。
一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰译文一Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.Forexample,the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enable d Qipao to fully elaborate women’s beauty. Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women.译文二(文都版)Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.Today, Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be women's national costume in China.在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。