最新大学英语四六级翻译练习
大学英语四六级翻译练习题库(社会热点9篇)

大学英语四六级翻译练习题库(社会热点九篇)第一篇随着中国中产阶级的崛起,随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,中国的中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。
这就鼓励了“快时尚(fast fashion fashion)”市场在中国的发展。
在“快时尚”市场上,国际零售商)”市场在中国的发展。
在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。
国际快时尚零售商,像Zara 和H&M H&M,,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market )中去。
“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas fashionistas)数量的上升。
大量国际品牌的涌入给中国设计师带)数量的上升。
大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。
考点:段落翻译;正确答案:With the rise of the China’s middle class, Chinese teenagers have more money to spend on clothing than their parents which has encouraged the development of "fast fashion" market in China. In the "fast fashion" market, the international retailers sell affordable, and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers, like Zara and H&M, are designed to bring the latest fashion trends to the mass market as quickly as possible. "Fast fashion" coupled with the increase in disposable income of Chinese people led to the rise in the number of young fashionistas. The influx of a large number of international brands have brought fierce competition to the Chinese designers. 文字解析:1. “随着…的崛起”:with the rise of…。
大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)第一篇、北京(第一篇、北京(11)北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。
从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。
年。
19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。
北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。
考点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 文字解析:1.1.首都:首都:首都:capital capital capital,也可以表示省会。
2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案

2023英语四六级翻译题练习题及参考答案2023英语四六级翻译题练习题及参考答案(一)目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的.平均水平。
据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone 5。
而前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone 5。
按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。
参考翻译:Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%.According tostatistics,the annual per capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months.Whereas,during the first 10 months in ,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3,265dollars.That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way,American peoples consumptive power of iPhone 5 is 48 timesthat of Chinese people.But the coverage of smartphone in America is stillsurpassed byChina,from which Chinese peoples great enthusiasm towards smartphone is obvious.1.目前:可用currently或at present表达。
大学英语四六级翻译练习题

1.Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.2.Many of his ideas are especially interesting to modern youth.3.Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe theywill be able to keep up with the pace of the new technology.4.From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and fromthere to total inaction.5.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy Americanfashion that makes it possible to combine few farmers with high yield6.But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.7.Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of theeducational and environmental advantages that whites enjoy.8.In spite of the fact that his initial experiments had failed, Prof. White persisted in his research.9.Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these source.10.It is the uses to which television is put that determine its value to society.11.Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listeners to understand the message which is beingtransmitted to him.12.But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far frombeing “works of art”.13.Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, althoughphysically they are mature.14.There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term (intelligence) than there is on how to interpret orclassify them.15.In the long run, there is not doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people arenot ready for such drastic action.16.Y oung scientist cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable asmany textbooks seem to imply.17.Some people argue that now that women claim, they no longer need to be treated differently from men.18.He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.19.Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior.20.In our travels, we did not find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.1.We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government will succeed.2.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it issimply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.3.Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may or may not be necessary toapply them.4.They do not have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera, only to discover, perhaps, that the show isdisappointing.5.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter ofproducing and marketing food.6.Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary thingthings like improved techniques as tools7.He knows little of mathematics, and still less of chemistry.8.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas and shows of every kind, not to mention politicaldiscussion and the latest exciting football match.9.There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.10.It seems, then, that these two branches of science are mutually dependent and interacting, and that the so-called divisionbetween the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.11.It is no less than blackmail to ask such a high price.12.Y our success was due to nothing else than your own diligence.13.It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner ofworking; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.14.Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.15.She would be the last person to go along with scheme.16.We cannot be too faithful to our duties.17.It is asserted / It is reported / It is supposed / It is told / It is believed / It is considered。
大学英语四六级翻译练习范例九篇

大学英语四六级翻译练习范例九篇第一篇文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(ink stone)。
文房四宝的质量对绘画和书法起着决定性的作用。
因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。
在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。
—词汇难点:①书画用具 tools for painting and writing②是…的总称 a general term for…③毛笔 brush pen④书法 calligraphy⑤起着决定性的作用play a decisive/vital role in…⑥文人 scholar⑦很注重 attach great/much importance to⑧为…高度称颂 b e highly praised by…⑨在某种程度上 to some extent⑩促进…发展promote the development of…The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing in ancient China, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study plays a vital role in one’s painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of “the Four Treasu res of the Study” elaborately made during the Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted the development of traditional Chinese culture.第二篇眼下,“土豪”当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。
四六级翻译100题-带答案

四六级翻译100题-带答案翻译100题:1.和妹妹比起来,John is more shy in face of strangers.2.I could not believe 你会做出这样无耻的事来!3.With smile on his face , he 看着儿子帮助一位盲人老太太捡起手杖。
4.After the terrible interview, he felt that 考官们不会认真考虑他。
5.Sarah prefers to 读流行小说而不是经典名著。
6.According to the bad weather, people in this city 被劝告暂时不要出门。
7.When I’m out, 请别让炉子灭了。
8.夏天不仅很热,but also diseases are apt to happen.9.If you study hard,你就既不会考试不及格也不会让家人担心。
10.The wedding, 约翰至今回想起来仍充满幸福,was held in his beloved hometown.11.The strict father insist that 孩子应该迟早学会独立生活。
12.The generation was born in a time 当战争爆发和疾病流行时。
13.The rapid development of technology at that time 对现代工业产生了深远的影响。
14.After several years, the patient最终治好了癌症。
15.他已习惯了先听收音机再洗澡every night before sleep.16.The poor boy has not enough money for food, 更不用说买新衣服了。
17.不管老师是否教过,those English words should be memorized firmly in your head. 18.He asked every passers-by he met in the street, 试图找到去博物馆的路。
新四级翻译练习题(题目、答案、解析)

新四级翻译练习题11.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don’t mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.答案及解析:1.keeping up with the rest of the class.【超级句型】trouble可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。
【超级短语】keep up with意为“跟上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。
catch up with意为“赶上”,指从后边追上或改变落后状。
2.delaying making【超级单词】mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。
Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。
3.play indispensable roles【超级短语】play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。
最新四六级考试汉译英练习

四六级考试汉译英练习汉译英练习一、倍数增减的表示法1) Force N1___________________________________________________(比力N2大2.5倍).2) This substance ___________________________________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth ______________________________________________(是月球大小的49倍).4) The landlord ______________________________________________(想将租金提高三分之一).5) They ______________________________________________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, ___________________________________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2) When she got home, ___________________________________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination,_____________________________________(我姐姐将在海边度假).4)I___________________________________________________________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday?___________________________________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001.___________________________________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk___________________________________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book ______________________________________________(到今年年底就将已出版).3) Computer models ___________________________________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought,______________________________________________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) ___________________________________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1) The phone is ringing, ___________________________________(但是没人接听。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四六级翻译练习大学英语四六级翻译练习屠皓民(新浪微博:屠屠老师 / 公共微信:屠屠英语)一、段落翻译(一)大纲要求及评分标准1. 段落翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
样卷试题剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.2. 评分标准及评卷实例第一步:翻译部分计分方式从原来的语法点给分变成总体评分(global scoring),也就是阅第二步:在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然档次评分标准13-15分有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)15分有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)14分有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)13分10-12分有一个严重错句12分有3处明显语言错句11分有4处明显语言错误10分7-9分5个句子正确或基本正确9分4个句子正确或基本正确8分3个句子正确或基本正确7分4-6分内容基本表达,有两个句子正确6分一个句子正确5分没有一个正确句子,但有三个句子有小错4分1-3分内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。
严重错误少3分严重错误多2分严重错误极多1分0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
根据关键词“创作的翻译”,不给分。
0分3.评卷实例许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
(二)翻译方法与策略——“拆分组合+结构优化”【翻译原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
第一步:拆分组合1.读懂句意、切分断句……………………………………………………………………………………………………2.抓住主干、再翻支干……………………………………………………………………………………………………3.注意时态、巧用语态……………………………………………………………………………………………………4.检查语法、确保通顺……………………………………………………………………………………………………第二步:优化结构1.并列句……………………………………………………………………………………………………2.状语从句……………………………………………………………………………………………………3.定语从句……………………………………………………………………………………………………4.名词性从句……………………………………………………………………………………………………5.插入语及逻辑连接……………………………………………………………………………………………………【参考译文】Nowadays, with the rapid development of information technology, Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. However, other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.(三)段落翻译话题演练1. 基础练习【练习一】目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。
保护野生动物,也就是保护人类自己。
我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
【参考译文】At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. Therefore, I appeal strongly to stop killing the chimpanzee or any other wild animals. Only in this way can our human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Otherwise, the earth would be destroyed by man, and man by man himself. ……………………………………………………………………………………………………..【练习二】到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。
公园里有专门的英语角,人们会定期聚在一起操练。
马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。
各种英语班如雨后春笋在到处出现。
【参考译文】Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English. In public parks there are special English corners where learners gather at regular time to practise their spoken English. Foreign visitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English about anything from weather to politics. English classes are mushrooming across the land. ……………………………………………………………………………………………………..【练习三】过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。
从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。
而近50年来,只有为数不多的发明。
难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。
事实上,发明的新时代刚刚开始。
【参考译文】Actually the past fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such invention as cars, airplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer. However, during the recent 50 years only a few inventions have been made. Was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.【练习四】有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。