(整理)大学英语四六级翻译练习.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四六级翻译练习

屠皓民

(新浪微博:屠屠老师 / 公共微信:屠屠英语)

一、段落翻译

(一)大纲要求及评分标准

1. 段落翻译题型描述

翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

样卷试题

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

2. 评分标准及评卷实例

第一步:翻译部分计分方式从原来的语法点给分变成总体评分(global scoring),也就是阅

第二步:在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然

3.评卷实例

许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

(二)翻译方法与策略——“拆分组合+结构优化”

【翻译原文】

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

第一步:拆分组合

1.读懂句意、切分断句……………………………………………………………………………………………………

2.抓住主干、再翻支干……………………………………………………………………………………………………

3.注意时态、巧用语态……………………………………………………………………………………………………

4.检查语法、确保通顺

……………………………………………………………………………………………………

第二步:优化结构

1.并列句……………………………………………………………………………………………………

2.状语从句……………………………………………………………………………………………………

3.定语从句……………………………………………………………………………………………………

4.名词性从句……………………………………………………………………………………………………

5.插入语及逻辑连接……………………………………………………………………………………………………

【参考译文】

Nowadays, with the rapid development of information technology, Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is

unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. However, other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.

(三)段落翻译话题演练

1. 基础练习

【练习一】

目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人类自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

【参考译文】

At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. Therefore, I appeal strongly to stop killing the chimpanzee or any other wild animals. Only in this way can our human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Otherwise, the earth would be destroyed by man, and man by man himself. ……………………………………………………………………………………………………..

【练习二】

到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,人们会定期聚在一起操练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如雨后春笋在到处出现。

【参考译文】

Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English. In public parks there are special English corners where learners gather at regular time to practise their spoken English. Foreign visitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English about anything from weather to politics. English classes are mushrooming across the land. ……………………………………………………………………………………………………..

【练习三】

过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。事实上,发明的新时代刚刚开始。

【参考译文】

相关文档
最新文档