大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind
增连词
解题技巧一:增词、减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。
四级翻译评分标准

四级翻译评分标准如下:
满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
评分标准主要包括原文表达是否准确、文字是否流畅连贯、是否有拼写和语法错误。
具体各档次的评分标准如下:13-15分:译文准确地表达了原文的意思。
用词恰当、流利,基本没有语言错误,只有一些小错误。
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。
文章通顺连贯,没有重大语言错误。
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。
有很多语言错误,其中一些是严重的语言错误。
4-6分:译文只表达了原文的一小部分。
用词不准确,有不少严重的语言错误。
1-3分:译文支离破碎。
除了少数单词或句子外,大多数单词都不能表达其原意。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
CET4 and CET-6 翻译评分标准

88. Working mother today feel it is difficult to ____________(保持事业和家庭之间的平衡)
0.5分
1. keep ^balance between business/working and family(语言 错误)
2. keep the balance between a career and a family(语言错误) 3.make a balance between the work and the family(语言错误) 4. have a balance between your work and your family(语言错误) 5.remain the job and home balanced(语言错误) 6.keep the balance between cause and family(意思不确切) 7.cope with the balance of family and job(意思不确切)
Staring out of the window;
2
step 2. 审查时态
例如:Since we’re here ____________(我们不如 四处看看).
【解析】 前半句一个条件状语从句,因此划线部 分应该是主句,有完整的主谓结构,而且全句使 用的是一般现在时态 。
we may as well look around.
(语言错误,信息不确切)
3.settles down and begins to make big business
(信息错误)
4. stay her and for begain work(信息错误) 5. keep quiet to start work/creation(信息错误) 6.sets himself to start his own job(信息错误)
大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
四级翻译及历年真题汇编

Practice Please.
5.黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。 Gold and silver, a strong army and powerful weapons, all these are not the elements that make a great nation. 6.结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at weddings can well be omitted.
二、 汉译英的基本技巧
1. 词的选择
无论是英汉翻译还是汉英翻译,对原文词义的确切 理解至关重要,需要我们对原文上下文进行推敲。
1.现在情况不同了。 Now things are different. 2.他们的情况怎么样? How do matters stand with them? 3.前线有什么情况? How is the situation at the front? 4. 前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity. Prepare for combat.
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; • 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
大学英语四级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
翻译评分标准和技巧

译文
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧 桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日 子,吸引着全世界的目光。
South China Sea 表示中国南海,不是“南中国 海”。East China Sea表示东海。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
1. 分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或
者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长 句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚, 也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文 简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学 问也来不及了。(按内容层次分译) Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”, 具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿 人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区 实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分 译)
译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
样题 剪纸(paper cutting)是中国最为流 行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别 是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门 窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常 用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠外国友人的礼物。
key 1
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.
练习 2
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞 蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被 视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将 狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保 护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历 史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已 经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以 此来祈祷好运、平安和幸福。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
解题技巧四:语态转换
在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中 被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语 原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 情景 The sight of his native place called back his childhood.
(省动词)
没有出现 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误 。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
解题技巧三:词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.( 名词变动词 ) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot? ( 形容词变 名词)
评分标准
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分
4-6分 1-3分 0分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
第一步,对照原文一句一句修改:有无漏译、错译 、曲解;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文,看上下文有无连接问题,前 后有无矛盾、重复,有无逻辑不通。
解题技巧一:增词、减词
• 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不 相关。
汉译英解题三部曲
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语 。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两 种语言的不同表达习惯。 3.修改。
解题技巧一:增词、减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。
大学英语四级考试
翻译题型
段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
段落翻译要求
要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整 个段落
考查学生对合理拆分、组合句子,将汉语所承载 的信息用英语表达出来的能力; 1 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对 海外企业(enterprises)意味着更多的商 机。改革开放以来, 中国企业与海外企业 一直积极开展经济技术合作,并取得了巨 大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的 成长,而且也在合作中获得了收益。中国 政府将继续提供有利的政策和条件,推动 中国企业与国外企业进一步开展合作。
检查时注意以下几点: 1.句子基本结构。 2.词的运用与转换。 3.时态、语态、主谓一致。 4.关联词。(标点符号、连贯性) 5.单词拼写。 6.译文与原文有无意思上的出入。 (漏译、错译)
样卷 Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.