大学英语四级翻译答题技巧及

合集下载

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

英语四级技巧优秀3篇

英语四级技巧优秀3篇

英语四级技巧优秀3篇大学英语四级考试应试小技巧篇一1、听力考试的应试方法①听前,读选项,合理猜题。

听力正式播放前会有三至五分钟试音及读题的时间,利用这一段时间来浏览一遍题目,并根据选项合理推测题目的走向,做到心中有数,实在没有听清也可以根据推测猜题。

②听时,听关键词。

利用在预测中得到的潜在信息和读音的快慢、高低等声音手段抓好听音的重点,并利用符号、图示等方法迅速记录要点,促进有效记忆。

要养成眼耳并用的习惯,一边用耳听,一边用眼浏览答案,把捕捉信息与选择答案结合起来同时进行。

在对话或短文的试题中,如有做不出来的题目,请先空在哪里,集中精力听好下一题。

③听后,回忆,确定。

听完录音后要迅速回忆整理所听懂的内容,并根据提问来选择或检验答案,要严格控制答题时间,在短暂的10秒钟左右的时间内作出自信的反应。

2、从书面选择项中寻找潜在的信息--预测①正式放音前有一段听声音的小乐曲,播放时间为2分40秒,这个时间可以利用②在每一个section开始时都有一段介绍试题做法的directions,可以利用这一段时间③在录音播放每道题目前,将注意力再次记住那个到该题的书面选择项中,作具体的预测分析④在小对话每两题约15秒的空隙时间中,用10秒钟答完本题,用5秒钟速读下一道题的四个选择项,预测试题内容和问题,做好听音准备。

这样依此类推,环环紧扣,直到听力考试结束。

3、捕捉对话中的重点信息①听清时间、地点以及展开对话的主人公②转折性指示词,如but,yet,however,besides等。

一般这种词语的前半部分可以不听但是后半部分比较重要。

③弄清否定的含义,弄清是具体的否定还是双重否定等。

4、把握对话中的关键词——最能反映某种场所、环境特征或职业特征的词汇①有关学校的常用词和词组:scholarship,credits,degree,day student,boarder,auditor,required course,optional course,mark,grade,excellent,good,pass,failure,academic,record,diploma,thesis,termpaper,teaching program,individual study.②有关银行、邮局的常用词Check,cash,deposit,currency,bond,passbook,interest rate,saving account,stamps counter,ordinary letter,overweight,air mail,registered letter,postal remittance,official correspondence,parcel from,ordinary telegram,number engaged,to hang up.③有关机场、车站的常用词Airline,civil aviation,departure,time,take off,to board a plane,flight,booking office,express trains,platform,waiting room,flight coupon,check-in procedure,passport,visa,running late,car attendant,make reservation.④有关参观、商店的常用词Dinner,snack,dessert,refreshments,cold dish,soup,Chinese food,order,menu,banquet,softdrink,fixed prices,bargain,out of style,fashion, in stock,necessities,check-out stand,cash or charge?5、如何听好长对话1)在听录音的时候养成做笔记的习惯,笔记主要是记下相关的关键信息。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

准备英语四级翻译的方法汇总

准备英语四级翻译的方法汇总

准备英语四级翻译的方法汇总准备英语四级翻译的方法汇总英语四级考试是大多数大学生在求职中必备的英语考试之一。

翻译部分作为四级考试的重要组成部分,需要考生具备一定的翻译技巧和实践经验。

本文将为大家汇总一些准备英语四级翻译的方法,希望能够帮助大家取得更好的成绩。

一、积累词汇和短语翻译考试中,词汇和短语的准确运用至关重要。

因此,要想在翻译中取得好成绩,首先要做的就是积累词汇和短语。

可以通过背单词、阅读英文文章、参加英语角等方式来积累。

此外,还可以制作词汇卡片,进行系统的复习和训练。

二、关注语法和句型语法和句型是翻译考试中的重要考点。

翻译时,要注意正确运用各种语法和句型结构,使句子表达准确、通顺。

可以通过复习语法知识、多做练习题、阅读英文名著等方式来提高语法水平。

三、培养阅读能力阅读是翻译的基础,只有具备一定的阅读能力,才能够更好地理解原文并准确翻译。

平时可以多读英文报纸、杂志、小说等,提高阅读速度和理解能力。

另外,也可以练习阅读理解题,培养对文章的整体把握能力。

四、翻译实践翻译实践是提高翻译水平的有效方法。

可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,并对比原文,找出差异和问题,并加以改进。

此外,还可以参加英语角活动,与他人进行口译和笔译练习,提高翻译的实际操作能力。

五、模拟测试模拟测试是检验翻译水平和提高答题速度的有效途径。

可以找一些历年的四级翻译题目进行模拟测试,用时限要逼近考试实际情况,模拟考试的过程,可以帮助我们熟悉考试流程,提高应对能力。

六、注重备考策略备考阶段要有一定的备考策略,合理安排时间和任务。

可以根据自己的时间和能力制定备考计划,每天安排一定的时间用来背诵单词、练习翻译和模拟测试。

合理安排时间,每天坚持复习,才能够在考试时发挥出自己的真正水平。

总结起来,准备英语四级翻译考试需要充分积累词汇和短语,关注语法和句型,培养阅读能力,进行翻译实践,进行模拟测试,同时注重备考策略。

只有通过系统的准备和实践,才能在考试中取得好成绩。

大学英语四级考试技巧重点总结

大学英语四级考试技巧重点总结

大学英语四级考试技巧重点总结大学英语四级考试,是每个大学生都要过的一项英语水平考试。

那么如何顺利复习考过英语四级呢?有哪些英语四级考试技巧和经验总结呢?下面是小编整理的大学英语四级考试技巧重点总结,欢迎大家阅读分享借鉴。

大学英语四级考试技巧总结一、英语四级考试听力技巧备考听力,要先复习好听力。

在平时的复习中,可以充分利用琐碎时间练习。

然后只要掌握一定的英语四级考试技巧,听力就能拿到高分。

英语四级考试听力技巧可概括为以下3点:第一就是听前预测。

大家可以在听力开始播放之前就快速浏览一遍题目,划出题干和选项中的关键词,这样可以大致推测出这篇文章的主题是什么。

第二就是记笔记。

大家在听的时候要及时记下和题目有关的关键信息,这样做题时就能够快速定位正确选项,而不用每道题都回想半天。

第三就是要特别注意试题的排列次序。

因为四级听力题常常将小题按录音材料的内容排列顺序。

所以如果没有时间预先阅读选项或时间不宽裕,大家也可以边听录音边依次浏览选项,同时进行思考、答题。

二、英语四级考试翻译技巧英语四级考试翻译题型与听力,阅读,写作相比不一样。

因为,其它几部分只需要提升英语水平即可。

而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。

英语基础知识的夯实,你可以在真题中学习。

真题资料可以帮你逐句精解单词和语法知识,词汇注释和语法知识详细到可以不用查阅任何资料。

能为你的复习节省大量的时间,大大提高你的复习效率。

翻译做题技巧:1.翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

2.为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

3.注意词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

4.要注意语态之间的转换。

汉语中主动语态出现频率较高,英语中被动语态的使用率较高。

5.在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。

三、英语四级考试写作技巧英语四级写作复习技巧之前,建议大家多学习四级范文。

翻译复习四级翻译备考复习方法

翻译复习四级翻译备考复习方法

翻译复习四级翻译备考复习方法备考四级翻译考试是学习英语的重要环节之一,通过合理的复习方法能够有效提高备考效率和成绩。

本文将介绍几种复习方法,帮助大家更好地备考四级翻译。

一、建立词汇积累计划在翻译考试中,词汇的掌握是非常重要的,因此建立词汇积累计划是复习的首要任务。

首先,我们可以通过背单词来增加词汇量,可以根据自己的时间和进度安排每天需要背诵的单词数量。

其次,要注重词汇的运用,可以通过背诵词汇搭配句子、语境等方式加深记忆。

二、阅读英文原文为了提高语感和理解能力,我们需要大量的阅读英文原文。

平时可以选择一些经典的英文文学作品,如莎士比亚的剧作、狄更斯的小说等,也可以选择一些与考试相关的教材和资料。

在阅读过程中要注意理解文中的重点信息和句子结构,培养敏锐的观察力和理解力。

三、模拟翻译练习模拟翻译练习是备考过程中非常重要的一步。

可以选择一些历年的四级翻译真题进行练习,通过模拟考试的方式来熟悉考试形式和要求。

在模拟考试中,要注意时间掌握和答题技巧,尽量准确地理解原文的含义并用准确的语言表达出来。

四、查漏补缺在模拟翻译练习中,我们可以发现自己的不足之处。

通过对自己的答案进行对比和分析,找出翻译时容易出错的地方和需要提高的方面。

然后有针对性地进行查漏补缺,通过学习相应的语法知识和语言表达方式来提高自己的翻译水平。

五、多听多说口语是翻译能力的重要组成部分,通过多听多说可以锻炼自己的口语表达能力。

可以选择一些英语角或者外教进行口语练习,也可以参加一些口语培训班提高口语水平。

在日常生活中,也要尽量多与人用英语交流,提升口语交流的流利度和准确度。

总结:通过合理的复习方法和坚持不懈的努力,我们一定能够取得良好的四级翻译考试成绩。

在备考过程中,要注重词汇积累、阅读理解、模拟翻译练习、查漏补缺和多听多说等方面的综合提高。

相信只要大家踏实努力,就一定能够取得优异的成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(3)从意义完整、独立处断句 从意义完整、
[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事, 3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事, 是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞 清。 Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we eye. back, won’ won’t know what we can find in the past, past, happiness or sadness?
[例10]我通常骑自行车上班。 例10] I usually go to 1work by bike.(换序) bike. 换序) [例11]他总是很守时。 例11] He is always punctual.(按原句顺序) punctual. 按原句顺序)
(2)汉语中常使用一长串的状语,这里 “除了商品之外”和“随着经济的发展” 除了商品之外” 随着经济的发展” 都可以翻译成介词词组做状语,但是英语 中一般不在句首连续使用不同的介词词组。 因而可以将其中一个放在句末。
[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了 2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了 一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞, 绿草如茵。 While fishing along a brook,the fisherman brook, accidentally got to a place,where he saw peach place, trees on both banks,with peach blossoms like banks, pink clouds and green grass like a carpet. carpet.
(3)从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。 If they are used for a long time without rest,or rest, kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of posture, visual fatigue,which will gradually lead to fatigue, nearsightedness. nearsightedness.
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整 原来的句子结构,分句法和合句法是调整 原文句子的两种重要的方法。所谓分句法 就是把原文的一个简单句译为两个或两个 以上的句子。所谓合句法就是把原文两个 或两个以上的简单句或一个复合句译成一 个单句。
1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句, 或者是结构复杂的复句。这种句子如果译 成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意 思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果 采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次 分明。
(三)换序译法
指在翻译过程中对语序进行的转换调整。 语序是指句子成分的排列次序。汉语是分 析型的语言,语序比较固定;而英语则是 分析、综合参半的语言,语序既有固定的 一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基 本语序上大同小异。相同的是主语、谓语 和宾语的位置,不同的是状语和定语的位 置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语 读者的思维习惯,适当地将译文的语序进 行转换调整。
[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用 例9] 得最广。 The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.(换序) industry. 换序)
具体而言,需要进行状语调整的情形有以 下5种: (1)汉语中表示频度及不确定时间概念 的副词,如:常常、总是、从不、已经、 很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要 动词之前。译成英文时,也通常将副词译 在行为动词之前,但如有系动词或情态动 词,则需要调整顺序,将副词译在这些词 之后。
1.定语的换序 汉语中定语通常放在名词之前。即使 几个定语连用或很长的词组作定语,也都 要放在名词之前。而在英语中,单词作定 语时一般放在名词之前,特殊情况下才放 在名词之后;但词组或从句作定语时则要 放在名词之后。
[例1]他就是那位著名的美国科学家。 1]他就是那位著名的美国科学家。 He is the distinguished American 的红玫瑰, 2]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰, 在春季里吸引了许多人到公园来。 Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring. spring.
[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最 6]每去一次,我的药量就减少一些,最 后医生告诉我说,不必再服药了。 With each visit,the dose of medicine visit, prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them. them.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近 翻译时,
[例3 ]我参观了青岛四方区,自我离开该区 ]我参观了青岛四方区,自我离开该区 之后,那里已经发生了很大变化。 I paid a visit to Sifang District of Qingdao, Qingdao, which had changed a great deal since I left. left. I paid a visit to Sifang District of Qingdao. Qingdao.This district had changed a great deal since I left. left.
(2)从关联词(如转折处)断句 从关联词(如转折处)
[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因 2]昨天出了好几起交通事故,或许是因 为有大雾的缘故吧! There were several traffic accidents yesterday. yesterday.Maybe because of the heavy fog. fog.
(4)原文出现总说或分述时要断句
[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因 4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因 很简单:因为我们出口商品就是为了我们 国外客户的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export simple. commodities are for the use and consumption of our foreign customers. customers.
(5)为了强调语气而采用断句
【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统 一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的, 并且正在深入全中华民族的心坎。 We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is territory. also known to all and will not change.The desire for change. peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. nation.
(2)按内容连贯合译
[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点, 7]老年人有长处,但也有很大的弱点, 老年人容易固执,因此老年人也要有点自 觉性。 Old people have strengths but also great weaknesses--they weaknesses--they tend to be stubborn,for stubborn, example--and example--and they should be aware of that. that.
(1)从主语变换处断句
[例1]与会者对这个问题的观点差别太大, 1]与会者对这个问题的观点差别太大, 以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起 来。 The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The other. atmosphere at the meeting became tense at the moment. moment.
2.状语的换序 在汉语中,状语习惯放在主语之后、 谓语之前。但有时为了强调,也可以将状 语置于主语之前。英语中状语的位置则富 于变化。若是一个单词构成的状语就可以 根据句子的需要放在句首、动词之前、助 动词与动词之间,或者放在句末。较长的 状语则往往放在句首或句末,几乎不放在 句中。例如:
[例5]中国的自然资源特别丰富。 例5] China is especially rich in natural resources. resources. [例6 ]他们愉快地接受了邀请。 ]他们愉快地接受了邀请。 They gladly accepted the invitation.(按原句顺 invitation. 序)
相关文档
最新文档