大学英语四级考试翻译提高练习
四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
英语四级的翻译部分练习方法

英语四级的翻译部分练习方法对于英语四级考试的许多考生来说,翻译部分常常是一个相对较难的部分。
不仅需要掌握一定的词汇和语法知识,还需要具备一定的翻译技巧。
今天,我们将介绍一些提高英语四级翻译能力的方法。
一、扩大词汇量词汇是翻译的基础,只有拥有丰富的词汇量,才能更好地理解和表达句子的意思。
在备考过程中,可以通过背单词、阅读英语原著、听力练习等多种方式来扩大词汇量。
此外,还可以建立起一个属于自己的词汇库,将生词和短语进行分类整理,方便反复温习和复习。
二、培养阅读习惯翻译是一项理解和表达的过程,而阅读是培养理解能力的一种重要方法。
可以选择一些适合自己水平的英语阅读材料,进行有针对性的阅读训练。
在阅读过程中,不仅要理解文章的主旨,还要注意句子结构、词汇用法等细节。
通过大量的阅读练习,可以提高对英文句子的理解能力,从而更好地完成翻译任务。
三、积累惯用法和表达习惯在英语的翻译中,常常会遇到很多惯用法和表达习惯。
比如,英语中的"By the way"可以翻译为"顺便说一下",而不是直译为"通过这种方式"。
因此,熟悉并积累这些常用的表达方式对于翻译的准确性和流畅性非常重要。
可以通过背诵一些常用的短语和句型,积累这些惯用法和表达习惯,提高自己的翻译水平。
四、多做模拟试题翻译是一种实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能提高。
可以在备考过程中多做一些模拟试题,加强翻译的训练。
可以选择从简单到复杂的试题,逐渐提高难度。
通过不断地练习,可以提高对于翻译题型的熟悉度,同时也可以找到自己在翻译过程中存在的问题,有针对性地进行弥补和提高。
五、学会利用工具在进行翻译时,可以合理利用一些翻译工具,比如词典、翻译软件等。
但是需要注意的是,工具只是辅助,不能完全依赖。
应该通过自己的理解和判断来翻译,不要简单地将句子输入到翻译软件中。
同时,在使用翻译工具时,也要注意选择质量较高的工具,以避免不准确的翻译结果对自己的理解产生干扰。
英语四级翻译训练题带答案

英语四级翻译训练题带答案英语四级翻译训练题带答案翻译题是四级英语考试中的重要组成部分,得分难度大加强考前的翻译练习十分重要。
下面小编为大家带来大学英语四级翻译训练题,供各位考生练习。
大学英语四级翻译训练题(一)10月23曰,三星电子公司(Samsung Electronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。
三星希望通过道歉维持其在中国智能手机(smart phone)市场的主导地位。
去年三星在中国销售了3000万台设备,市场占有率达到17.7%。
三星并不是第一个作出道歉并承诺改善服务的公司。
之前苹果公司(Apple)也做过同样事情并藉此开发了一大批新的消费者。
大学英语四级翻译训练题译文Samsung Electronics issued an apology to Chinese consumers on 23rd October, offering to provide free repairs and extended maintenances on seven models. With the apology, Samsung hopes to maintain its leading position in China's smart phone market. The company sold 30 million devices in China for a 17.7 percent market share last year. Samsung is not the first company that issued an apology and promised to improve services. Apple did the same thing before and thus evened up a vast number of new customers.1.第1句中的'“发表声明道歉”译作issue an apology言简意赅,不必直译为issue a statement to apologize。
四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
大学英语四级考试翻译提高训练(一)

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌1. If she had not become a Japanese citizen, _____________________________________(冠军属于)China.2. Many overweight people can bring down their blood pressure just by ____________________________ (减轻体重) 10 to 20 pounds.3. By the end of the 15th century what had developed into being was a modified, ____________________________ (大大地丰富了的英语).4. Young as he is, the child has developed the ability to look at things _______________________________(从成人的角度).5. Dr. Li has spent most of his time in icy Alaska, where the Eskimos still _______________________________ (坚持传统习俗).1. the championship would have belonged to。
本题考查虚拟语气,表示和过去事实相反的虚拟,主句要使用would have done;短语“属于”的表达方式belong to。
2. reducing their weight by。
本题考查分词短语“减轻体重”的表达方式,应是reduce the weight;表示程度由介词by连接。
同时,括号里的成分是空格前by 的宾语,所以要用动名词形式。
3. greatly enriched English。
英语四级的翻译练习技巧

英语四级的翻译练习技巧翻译是英语四级考试中的重要部分,对于提高翻译水平,掌握一些练习技巧是必不可少的。
本文将为大家介绍一些英语四级翻译练习的技巧,希望能够对大家有所帮助。
一、积累词汇和短语翻译中词汇的积累非常重要。
学习过程中应该注重积累常见的词汇和短语,并了解其正确的用法和搭配。
可以通过背单词、阅读英语文章、听英语歌曲等多种方式进行词汇的积累,掌握一些固定的短语表达也能够提高翻译的准确性和流畅度。
二、提升阅读能力翻译的基础是阅读。
通过大量的阅读训练,可以提高自己的词汇量、理解能力和表达能力。
在阅读的过程中,可以注意一些典型的表达方式和句式结构,以便在翻译中能够准确地表达出来。
三、熟悉翻译的基本规则在进行翻译练习时,熟悉翻译的基本规则非常重要。
例如,要注意主谓一致,时态的正确使用,句子结构的调整等。
了解这些基本规则可以帮助我们更好地理解原文,并准确地翻译出来。
四、多做翻译练习题通过做翻译练习题可以加深对翻译技巧的理解和掌握。
可以选择一些经典的翻译练习题进行练习,例如翻译一些简短的对话、文章或新闻报道等。
在解答题目的过程中,要注意一些常见的错误和易错点,例如虚拟语气的表达、长难句的理解等。
五、背诵优秀翻译作品背诵一些优秀的翻译作品能够帮助我们更好地理解语言表达和翻译技巧。
可以选择一些优秀的翻译作品,例如翻译的名著、影视剧字幕等,背诵并模仿其中的翻译方式和表达方式,以提高自己的翻译水平。
六、多加练习口译口译是翻译的一种形式,通过练习口译可以帮助我们更好地理解语言的表达方式和习惯用法。
可以选择一些经典的英语演讲或对话进行模仿和练习,提高口译的流利度和准确性,同时也能够促进翻译水平的提高。
总结:通过以上的技巧和方法,相信大家在英语四级的翻译练习中能够取得更好的效果。
翻译需要耐心和毅力,并不是一蹴而就的过程,希望大家能够坚持下去,不断提高自己的翻译水平。
(文章字数:522字)。
大学英语CET4翻译经典试题提分训练

大学英语CET4翻译经典试题提分训练part 1请将下面这段话翻译成英文:在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考翻译:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.1.在中国,扇子的.使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。
大学英语CET4段落翻译强化训练复习题8篇

大学英语CET4段落翻译强化训练复习题8篇大学英语CET-4段落翻译强化训练复习题8篇【课堂测试将抽取其中1篇,成绩计入1+X 的平时成绩,并计入期终总分】========================================================================CET-4段落翻译强化训练1 长江Part IV Translation (30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.翻译原文长江,又名扬子江(the Yangtze River),全长6300千米,是中国第一大河。
长江发源于青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau),流经多个省市。
因富产粮食,长江中下游被称为“中华文明的摇篮”。
长江两岸风景优美,有众多的名胜古迹。
千百年来,长江在农业、工业、运输及战争中发挥着重要的作用。
然而近年来,长江遭受了工业污染和湖泊流失,并由此引发了季节性洪水。
参考答案:The Changjiang River, or the Yangtze River, has a total length of more than 6,000 km. It is the longest river in China and the third longest one in the world. It rises in the Qinghai-Tibet Plateau and flows through many provinces and cities. The middle and lower reaches of the river have been called the cradle of Chinese civilization for their abundance of food produced. Along the two sides of the river is the beautiful scenery with many scenic spots and historical sites. For thousands of years, the river has been playing an important role in agriculture, industry, transportation, and war. But in recent years, the river has suffered from industrial pollution and loss of lakes, which has broughtseasonal floods.CET-4段落翻译强化训练2 铁路翻译原文中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级考试翻译提高练习第一部分翻译——核心语法1.各种从句的用法下面通过总结归纳来进一步探讨历年四级翻译对各类从句的考查情况。
(1)主语从句真题:__________(很多人没有意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6)答案:What many people don’t realize.(2)宾语从句真题:Many Americans live on credit, and their quality of life__________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12) 答案:is measured by how much they can loan.(3)表语从句真题:In my sixties, one change I notice is that__________(我比以前更容易累了).(2007.12)答案:I am more likely to get tired than before(4)定语从句真题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems__________(他们至今还没有答案)(2008.12)答案:(that/which)they haven’t found solution to或to which they haven’t found solution真题:__________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.(2008.6)答案:Compared with the place where I grew up真题:The prevention and treatment of AIDS is __________(我们可以合.(2007.6)答案:the field where(in which)we can cooperate(5)状语从句真题:Leaving one’s job, __________(不管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.(2008.6)答案:whatever it is(让步状语从句)真题:I am going to pursue this course, __________(无论我要作出什么样的牺牲).(2007.12)答案:no matter what kind of sacrifice I have to make(让步状语从句)真题:Some psychologists claim that people ______(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12)答案:may feel lonely when they are away from home(时间状语从句)【真题】__________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(2008.12)【解析】本题考查对主语从句的掌握。
汉语中“所关心的”实际上是指“所关心的事情”,用英语表达则使用what引导的从句。
What在主语从句中作介词的宾语。
“关心”可以用be concerned about表达。
【答案】What most parents are concerned about2.虚拟语气历年真题中涉及到虚拟语气的考点可以归纳如下:(1)(should)+动词原形的情形;(2)if或but for等引导的条件句; But for all that, the soul might continue to exist.(3)wish, if only, would rather, It is(high)time that…【真题】You would not have failed if__________(按照我的指令去做).(2009.12)【答案】you had followed my instructions 或者you had followed my orders 【解析】本题较为容易,按照汉语意思直译。
考点有两个:首先最重要的考点是if从句的虚拟语气考查;根据语法规定,如果主句中出现would +have的形式,从句中应该采用had+过去分词的结构;第二是固定搭配“按照…的指令”表达为follow my instructions 或者是follow my orders 注意多样化的表达,两者选其一就可以;注意很多学生出现遗漏主语you,造成不必要的失分。
【真题】The victim __________(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time.(2006.12)【解析】本句考查对错综时间条件句的虚拟语气的掌握。
在与过去事实相反的条件下,if引导的条件句时态是过去完成时态,主句谓语一般使用would have done。
【答案】would have had a chance to survive/would have had a chance of survival 注:虚拟语气用法参见完形填空填空部分对虚拟语气的讲解。
3.倒装结构倒装分完全倒装与部分倒装两种类型,重点是部分倒装,即只有系动词、助动词和情态动词参与的倒装。
常见的倒装结构可以分为四大类:(1)否定倒装。
指否定副词或否定的副词性结构hardly, seldom, scarcely, never, little, nowhere, not once, under no circumstances, in no way, no sooner…than,not only…but also用于句首时所导致的倒装。
Seldom did I go to theater, but now it is different.以前我很少去剧院,但是现在不同了。
(2)虚拟倒装。
指在if引导的虚拟条件句中,将if省略,把should, had, were 提至主语前,形成倒装。
Were I you, I’ll never promise to do that.如果我是你,绝对不会答应那么做的。
(3)强调倒装。
为突出强调某一成分而将它提至句首时,实行倒装,如:A.so 倒装句So diligently does he work that he often forgets to eat and sleep.他工作如此勤奋以至于经常废寝忘食。
B.以某些表示肯定的副词开头作状语:only, often, thenThen did I throw myself into the chair, exhausted.然后我一屁股坐在椅子上,累死了。
Only by working hard can we achieve what we want.我们只有通过努力工作才能获得想要的东西。
(4)在“so+形容词…that分句”结构中,如将“so+形容词”置于句首以示强调时,其后的系动词be则要移到主语前面,形成主谓的完全倒装。
So moved was she that she could not say a word.她感动得说不出话来。
【真题】Not only__________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.(2006.6新)【解析】本题考查对倒装的掌握。
解答此题需要考虑两个层次,首先是动词“收费”的对应词,应当译为“charge”。
收费“过高”往往使用too much,更加巧妙的用词overcharge就可以表示“收费过高”。
其次,not only…but…结构中出现了否定词前置到句首的现象,这是倒装的标志。
结合后半句的一般过去时形式,我们要把助动词did提出来,按照倒装形式译为did he overcharge me/did he charge me too much。
【答案】did he overcharge me/did he charge me too much第二部分翻译——真题评析与提高1. Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had___________(很难跟上班上同学)in maths and English. (2009.6)解题步骤(一)理解:分析此句,所翻译的部分主要考查对习惯用法的掌握,而并不涉及句子时态问题。
(二)表达:划分成分,句子中逗号之前部分是时间状语从句,而主句又引导宾语从句,宾语从句中核心谓语动词是had,“很难跟上班上同学”作宾语,“in maths and English”作补语。
(1) 切块对应翻译:“很难做某事”= have difficulty (in) doing sth.,“跟上”=keep up with,“班上同学”= his classmates。
(2) 重新组合:difficulty (in) keeping up with his classmates.(三)校审:检查“很难做某事”、“跟上”用have difficulty (in) doing sth. 和keep up with来表达是否准确;核对所翻译的句子是否符合英语习惯等。
正确答案difficulty (in) keeping up with his classmates.考点剖析习惯用法:have difficulty (in) doing sth. “很难做某事”;keep up with “跟上”2. The study shows that the poor functioning of human body is___________(与缺乏锻炼密切相关). (2009.6)解题步骤(一)理解:分析此句, 本句时态已经确定,所翻译部分在be动词is之后,所以充当表语成份。
(二)表达:划分成分本句的核心谓语动词是show,其后引导一个宾语从句,“the poor functioning of human body”作宾语从句的主语,“与缺乏锻炼密切相关”作表语。
(1) 切块对应翻译:“与……密切相关”= be closely linked/related to…,“缺乏锻炼”= the lack of exercise。