大学英语四级翻译(全)97765

合集下载

大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇)Attending TV PK Shows Does No Good to Young PeopleNowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion.In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows.翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处如今,电视PK节目在某是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。

一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。

一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。

就我而言,我更喜欢后者的观点。

应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。

英语四级历年翻译真题及参考译文

英语四级历年翻译真题及参考译文

2013年12月大学英语四级真题翻译许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

2021年大学英语四级翻译真试题及范文答案2017、2018、2019、2020、2021

2021年大学英语四级翻译真试题及范文答案2017、2018、2019、2020、2021

普洱(Pu'er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。

普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。

普洱茶泡(brew)的时间越长越有味道。

许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。

普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。

Pu’er is one of the most popular types of tea among the Chinese people, with its best produced in Xishuangbanna,Yunnan Province. where the climate and the environment provide the tea with the best growing conditions. Pu’er tea features comparatively darkcolour and totally different flavour. The longer it brews, the better it tastes. Many Pu’er overs especially fancy its unique fragrance and flavour.As it contains many beneficial elements, the tea helps not only protect the heart and blood vessels but also lose weight,relieve fatigue and improve digestion if one drinks it regularly.龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。

龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element ofChinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

大学英语4第二章翻译

大学英语4第二章翻译

大学英语4第二章翻译第一篇:大学英语4第二章翻译2.Nowadays, many people are enjoying the benefits brought about by material and technological advances unimaginable in previous eras.With the development of science and technology, people’s standard of living is getting higher and higher.People’s life expectancy has soared, too.However, oddly enough, many people do not feel happier than they used to be.It can be seen that there is no close correlation between people’s income and their happiness.Happiness cannot, after all, be bought with money.Although the majority of people are not very satisfied with their lives, they are happy to be alive, and the more time they get on earth, the better off they feel they’ll be.What is important is that material wealth is far from enough.People need spiritual happiness, too.3.1、大多数人都坚信法庭一定会严惩那些银行抢劫犯。

2019年6月12月全国大学英语四级翻译真题及答案完整版

2019年6月12月全国大学英语四级翻译真题及答案完整版

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000年的历史。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

probably originated in the Han Dynasty, following the invention of paper. From now on, it has gained popularity in many parts of China. Materials and tools used for paper-cut are simple: paper and scissors. Paper-cut works are usually made of red paper, because Red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, Red paper-cut is the preferred decoration for doors and windows on wedding, The Spring Festival and other festive occasions.灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征生活的美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting. In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life. Since then, they have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture. Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。

大学英语四级翻译(全)

大学英语四级翻译(全)

大学英语四级翻译(全)无明显格式错误和问题段落,以下是小幅度改写:常用翻译词汇对于英语四级翻译考试来说非常重要。

为了更好地备考,建议加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累,并进行难点单句训练。

在训练时,可以先阅读整个段落,然后专门练自己觉得比较难翻的句子。

通过这种方式,研究者可以更好地掌握常用翻译词汇和表达方式。

例如,“对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

”这句话可以翻译为:“___,___,___.”在翻译时,需要注意使用正确的词汇,如“set up a family”而不是“start a family”,以及使用“e increasingly”来表达“越来越”的含义。

此外,在表达转折关系时,可以使用非限制性定语从句来简化句子。

另一例子是“过去十年中国房地产(real ___)行业高速发展。

”这句话可以翻译为:“___-___.”在翻译时,需要注意使用正确的词汇和语法结构,如使用“witnessed”来表达“见证了”,并使用正确的词汇“realestate”来表达“房地产”。

答:要注意时态的使用,尤其是在汉译英时,英语的时态表达和汉语有所不同。

建议同学们多练时态的转换,熟悉各种时态的使用场景,以便在考场上更加熟练地运用。

另外,可以多看一些英文原著或者英文新闻,加强对英语时态的感性认识。

11.尝试先让他们犯的错误听起来不那么严重,然后再把它们减少到几乎不存在。

12.开阔视野;拓宽眼界;是一次启迪性的经历。

13.国家繁荣,人民安居乐业。

14.过度与不足同样不好;过了头就像没有做到一样;超过了就像不够一样。

15.有恒心的人会得到回报。

16.一旦上岸,就不再祈求。

17.好消息不出门,坏消息传千里。

18.和睦相处会带来财富。

19.活到老,学到老。

20.让过去的事情就让它过去吧。

21.金无足赤,人无完人。

22.家中珍宝满堂。

23.踏实做人。

24.犹豫不决,左右为难。

大学英语第四册课文翻译

大学英语第四册课文翻译

Unit 1冰雪卫士——奈拉·B·史密斯1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。

他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。

他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。

但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。

1941年,纳粹德国元首阿道夫·希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯。

希特勒的军事实力堪称无敌。

他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵抗。

希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。

仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。

拿破仑发起的战役1812年春,拿破仑在俄国边境屯兵60万。

这些士兵受过良好训练,作战力强,装备精良。

这支军队被称为大军。

拿破仑对马到成功充满自信,预言要在5个星期内攻下俄国。

不久,拿破仑的大军渡过涅曼河进入俄国。

拿破仑期盼着的速决速胜迟迟没有发生。

令他吃惊的是,俄国人并不奋起抵抗。

相反,他们一路东撤,沿途焚毁庄稼和民居。

大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。

到了8月,法俄两军在斯摩棱斯克交战,这一战役中,双方各有上万人阵亡。

可是,俄国人仍能在自己的国土上继续后撤。

拿破仑未能取得决定性的胜利。

此刻他面临着一个重要抉择。

是继续追击俄国军队,还是把军队驻扎在斯摩棱斯克,在那儿度过将到的冬天?拿破仑孤注一掷,决定向远在448公里之外的莫斯科进发。

1812年9月7日,法俄两军在莫斯科以西112公里外的鲍罗季诺激战。

夜幕降临时,3万名法国士兵以及4.4万名俄国士兵或伤或亡,倒在了战场上。

俄国军队再次撤往安全之处。

拿破仑顺利进入莫斯科,然而,对该市的占领成为毫无意义的胜利。

俄国人弃城而走。

法国人进城不久,一场熊熊大火烧毁了整个城市的三分之二。

拿破仑向亚历山大一世提出停战,但沙皇深知他可以等待时机:“且让俄罗斯的严冬为我们战斗吧。

”拿破仑很快意识到,他无法在冬天向远在莫斯科的军队供应粮草、提供御寒衣物和宿营之地。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。

参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.词汇点评:十年:decade高速发展:develop rapidly; high-speed development表达点评:本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。

see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。

所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。

“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。

3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。

参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.词汇点评:特色:feature; characteristic与……一样:as … as表达点评:文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。

前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

二、考场“强心针”:1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?答:正确性更重要。

如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。

2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。

同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。

2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。

同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。

3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?答:举几个实例来跟同学讲解下。

1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。

首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。

2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。

比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。

”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。

11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安The country flourishes and people live in peace14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财Harmony brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎let bygones be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂Treasures fill the home.23.脚踏实地be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.29.马到成功achieve immediate victory; win instant success30.名利双收gain in both fame and wealth31.茅塞顿开be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏masterpiece37.赔了夫人又折兵throw good money after bad38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手win-win co-operation48.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.51.人海战术huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.53.世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已until my heart stops beating55.岁岁平安Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代updating and upgrading (of products)60.四十不惑Life begins at forty.73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.103. 有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey110.欲速则不达Haste does not bring success.111. 优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be plentiful117.债台高筑become debt-ridden119. 众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.123.左右为难between the devil and the deep blue sea中国社会常用词叮叮小文库多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security班车shuttle bus相定迁户a relocated unit or household大龄青年single youth above the normal matrimonial age独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers名人celebrity农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers青春期puberty全民健身运动nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/card青少年犯罪juvenile delinquency性骚扰sexual harassment走私smuggling*性另歧视gender/sexual discrimination年龄歧视age discrimination工作歧视job discrimination享乐主义hedonism文盲illiteracy贫富分化disparity between the rich and the poor盗版pirated/illegal copies一国两制One Country, Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation南北对话North-South Dialog人大常委会People’s Congress Standing Committee法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legal system改革开放reform and opening-up公务员civil servants官僚主义作风the bureaucratic style of work和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning4青才申文明建设the construction of spiritual civilization居委会neighborhood committee叮叮小文库科教兴国national rejuvenation through science and education可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit普选制general election system求同存异seek common ground while shelving differences人大代表NPC member物质文明和精神文明material and spiritual civilization小康社会a well-off society小康水平a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep pace with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism多极世界multipolar world人口老龄化aging of population人口出生率birth rate社区月服务community service道德法庭court of ethics盗用公款embezzlement成人夜校night school for adults在职进修班on-job training courses政治思想教育political and ideological education毕业生分酉己graduate placement; assignment of graduate充电update one’s knowledge初等教育elementary education大学城college town大学社区college community高等教育higher education高等教育“211 工程”the “211 Project”for higher education高等学府institution of higher education综合性大学comprehensive university文科院校colleges of (liberal) arts理工科大学college / university of science and engineering师范学院teachers’college; normal college高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination叮叮小文库高校扩招the college expansion plan教育界education circle教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take the entrance exams for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学习年限period of schooling学历record of formal schooling学分credit启发式教学heuristic teaching人才交流talent exchange人才战competition for talented people商务英语证书Business English Certificate (BEC)适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate总需求aggregate demand总供给aggregate supply企业文化corporate/entrepreneurial culture企业形象corporate image (Cl); enterprise image跨国公司cross-national corporation创业精神enterprising spirit; pioneering spirit外资企业foreign-funded enterprise猎头公司head-hunter假日经济holiday economy人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry电子工业electronic industry汽车制造工业car industry娱乐业entertainment industry信息产业information industry知识密集型产业knowledge-intensive industry国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises轻工业light industry博彩业lottery industry制造业manufacturing industry垄断行业monopoly industries叮叮小文库市场多元化market diversification市场经济market economy市场监管market supervision购买力purchasing power熊市bear market牛市bull market城镇化urbanization房地产real estate首付down-payment业主home owner个人购房贷款individual housing loan经济全球化economic globalization经济特区special economic zones (SEZ)经济增长economic growth泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer宏观经济macro economy货币投放量the size of money supply流动性过剩excess liquidity经济过热overheated economy通货膨胀inflation抑制通货膨胀curb inflation注入流动性to inject liquidity贴现率discount rate存款准备金率reserve requirement ratio (RRR)公开市场业务open market operation (OMO)逆回购reverse repurchase agreement; reverse repo引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level稳健的货币政策prudent monetary policy微调货币政策to fine-tune monetary policy硬着陆hard landing软着陆soft landing二十国集团Group of Twenty (G2O)财政部长Finance Minister全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year经济活力economic vitality大规模经济刺激计划a massive economic stimulus package结构改革structural reform硬资产hard assets软资产soft assets有形资产tangible assets经济走廊economic corridor整顿市场秩序to rectify the market order反垄断antitrust; anti-monopoly叮叮小文库定价浮动price fluctuations谋求利益最大化to maximize profit债务审计audit of debt地方性政府债务local government debt/liability公共财政体制改革an overhaul of the public finance system债务管理debt management信用支持credit support京剧Peking opera秦腔Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadowplay折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝cloisonne秋千swing武术martial arts儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu叮叮小文库庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游爷己》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit风水Fengshui; geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures叮叮小文库压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong山东菜Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuisine月饼moon cake年糕rice cake油条deep-fried dough sticks豆浆soybean milk馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns北京烤鸭Beijing roast duck拉面hand-stretched noodles馄饨wonton (dumplings in soup)豆腐tofu? bean curd麻花fried dough twist烧饼clay oven rolls皮蛋100-year egg; century egg蛋炒饭fried rice with egg糖葫芦tomatoes on sticks火锅hot pot长城the Great Wall of China烽火台beacon tower秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山"Wutai Mountain九华山Jiuhua Mountain蛾眉山Mount Emei泰山Mount Tai黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain故宫the Imperial Palace叮叮小文库天坛the Temple of Heaven午门Meridian Gate大运河Grand Canal护城河the Moat回音壁Echo Wall居庸关Juyongguan Pass九龙壁the Nine Dragon Wall黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi十三陵the Ming Tombs苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace鼓楼drum tower四合院quadrangle; courtyard complex孔庙Confucius Temple乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha喇嘛Lama转世灵重reincarnated soul boy 中药traditional Chinese medicine《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic《本草纲目》Compendium of Materia Medica针灸acupuncture推拿medical massage切脉feeling the pulse五禽戏five-animal exercises旧石器时代the Paleolithic Age新石器时代the Neolithic Age; New Stone Age母系氏族社会matriarchal clan society封建的feudal朝代dynasty秦朝Qin Dynasty汉朝Han Dynasty唐朝Tang Dynasty宋朝Song Dynasty元朝Yuan Dynasty明朝Ming Dynasty清朝Qing Dynasty秦士台皇帝Emperor Qinshihuang; the First Emperor of Qin皇太后Empress Dowager汉高祖刘邦Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty成吉思汗Genghis Khan叮叮小文库春秋时期the Spring and Autumn Period文成公主Tang Princess Wencheng慈禧太后Empress Dowager Ci Xi皇帝,君主emperor; monarch诸侯vassal皇妃imperial concubine丞相,宰相prime minister太监court eunuch少数民族ethnic minority祭祀offer sacrifices西域the Western Regions战国the Warring States中华文明Chinese civilization文明的摇篮cradle of civilization秦始皇统一中国unification of the country by Emperor Qinshihuang鸦片战争the Opium War太平天国the Taiping Heavenly Kingdom戌戌变法the Reform Movement of 1898辛亥革命the 1911 Revolution新民主主义革命New-democratic Revolution五四运动the May 4th Movement of 1919南昌起义Nanchang Uprising918 事变September 18th Incident长征the Long March西安事变Xi"an Incident南京大屠杀Nanjing Massacre抗日战争the War of Resistance Against Japan毛泽东Mao Tse-tong孙中山Sun Yat-sen蒋介石Chiang Kai-shek国民党Kuomingtang中华人民共和国the People’s Republic of China (PRC)满族Manchu蒙古人Mongol士大夫scholar-officials学者scholar诗人poet政治家statesman社会地位social status。

相关文档
最新文档