大学英语四级考试翻译练习题(6)

合集下载

2020年四级考试翻译练习及解答(6)

2020年四级考试翻译练习及解答(6)

2020年四级考试翻译练习及解答(6) Unit 61. I was halfway back to the cottage where my mother lived __________________________ (就在那时那男的追上了我).2. __________________________(温度下降得这么迅速), we couldn't go on with the experiment.3. In the southern part of the United States__________________________(有很多废弃的矿镇) built in the last century.4. __________________________(火势最终被控制住了), but not before extensive damage had been caused.5. By the time he arrives in Beijing,__________________________(我们都已经在这待了两天了).Unit 61.when the man caught up with me2. With the temperature falling so rapidly3. are many abandoned mining townsabandoned toIn came a man with a white beard. /Hardly did I think it possible. here, there, now, then, thus, out, in, up, down 和away 谓语是 be, come, go, lie, run 和 rushThere comes the bus. / Away went the boy. / Out rush the children.Here it is. / There she comes!4. The fire was finally / at last brought under controlbring sth. Under control, get sth. under control ; sth. is under control5. we will have stayed here for two days。

2021年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷六)

2021年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷六)

2021年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷六)胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。

最早的胡同出现在元朝(the YuanDynasty),如今大部分胡同是在明清时代(the Ming and Qing Dynasties)形成的。

据专家考证,“胡同”一词源干蒙古语(Mongolian)的“井”。

自古以来胡同都是北京城里普通市民生息的场所,可以说是北京平民文化的代表。

但随着人口的增加,很多古老的胡同已经消失,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦。

1.第1句中的“有着与北京城一样久远的历史”用介词短语witha history as long as that of Bering city 来表达,以插入语形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

2.第2句“最早的胡同出现在……”翻译时转换成“胡同最早出现在……”(Hutong first appeared..)更符合英语的表达习惯。

“胡同是在明、清时代形成的”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时转换成被动讲态,译作Hutongs were formed during the Ming and Qing Dynasties。

3.第4句“自古以来胡同都是......”用完成时态Hutong has always been...与since ancient times搭配,很好地表达了这种状态的延续性。

4.最后一句中的“取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦”如果逐字对译为and are replaced by themodern but not characterized high-rise buildings则显生硬,不如选用意为“给......让出地方”的短语tomake way for来作前一个分句的目的状语,这样译文更生动流畅。

参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing. Hutong first appeared during the Yuan Dynasty, and most of today's Hutongs were formed during the Mingand Qing Dynasties. According to experts, the word "Hutong" came from Mongolian language, meaning "a well". Hutong has always been the living place for ordinary residents since ancient times and it's said to be a representative of Beijing civilian culture. However, with the increase of the population, many old Hutongs have disappeared to make way for modem but not characterized high-rise buildings.中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。

四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。

(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。

(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。

(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。

在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。

各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。

例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。

此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。

通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。

答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。

英语四级翻译练习题及译文()

英语四级翻译练习题及译文()

英语四级翻译练习题及译文()2021 年英语四级翻译练习题及译文(6 篇)1.进入21 世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。

维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。

国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。

中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。

译文:Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes. World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns. Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace. New situations and new contradictions keep cropping up without letup. Maintaining world peace and promoting mon development remain the mission of all countries in the world. Thanks to its exploration and practice, the international munity has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times andhuman advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries. China s peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development. With the guideline of the concept of scientific development, China will achieve a prehensive, coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society. 2.尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。

四级翻译练习题

四级翻译练习题

四级翻译练习题1. 将下列句子从中文翻译成英文,并注意语法和用词的准确性。

- 中文:随着科技的发展,人们的生活方式发生了巨大的变化。

- 英文:______2. 阅读下面的段落,并将其翻译成英文。

注意保持原文的意思和风格。

- 中文:近年来,随着中国经济的快速发展,越来越多的外国企业选择在中国投资建厂。

他们认为中国庞大的市场和丰富的劳动力资源是吸引他们的主要原因。

- 英文:______3. 将下列成语或俗语翻译成英文,并给出其在英文中的等效表达方式。

- 一石二鸟- 英文:______4. 翻译以下句子,注意使用适当的时态和语态。

- 中文:他告诉我,他计划在下个月开始学习法语。

- 英文:______5. 将下列句子从英文翻译成中文,注意保持原文的意思和风格。

- 英文:Despite the heavy rain, the construction work continued without any delay.- 中文:______6. 阅读下面的英文段落,并将其翻译成中文。

注意翻译的准确性和流畅性。

- 英文:The rapid growth of the internet hasrevolutionized the way we communicate and access information.It has also created new opportunities for businesses to reach a global audience.- 中文:______7. 翻译以下句子,注意使用适当的连接词。

- 英文:Not only did he finish his homework, but he also helped his younger brother with his.- 中文:______8. 将下列句子从中文翻译成英文,注意使用恰当的词汇。

- 中文:她对艺术有着浓厚的兴趣,经常参观博物馆和画廊。

2022年6月英语四级翻译试题及答案 三套完整版

2022年6月英语四级翻译试题及答案 三套完整版

2022年6月英语四级翻译试题及答案三套完整版翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。

回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。

”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。

这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“am exhausted today! However I finally made those seed lings grow taller all at once.”His son hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children’s success that they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案大学英语四级翻译练习题及答案「篇一」1.By the end of this year ___________(这本书将出版)。

2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用)。

3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了)。

4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西)。

5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas________________(是平时的50倍)。

答案解析:1.the book will have been published // the book will have come out时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。

如果用come out 表达的话不必用被动式。

“出版”的表达常用publish或come out。

2.play an important/essential role in modern society“发挥作用”的表达为play a role in。

“重要的”表达可以用important 或essential;“现代社会”的'表达为modern society。

3.emerged from behind the clouds at last考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年大学英语四级考试翻译练习题(6)
京剧
京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。

作为一门古老的艺术,京剧
的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。

不同的服装类
型反映不同的人物身份特征。

富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者
的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。

脸谱是京剧中塑造人物
形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。

脸谱的颜色
让人一看便知角色(portray)的善恶。

比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉
(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and
Buddhism)等。

翻译:Beijing Opera is the cream of the Chinese culture.
As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are
more popular with people. Different styles of costumes are
used to reflect the status of different characters. There are
more decorations in the costumes of nobles,while those of
the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks
can reflect qualities of different characters. Facial masks
using different colors are important ways to portray a
character. People can tell a hero from a villain by the
colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents
bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.
腊八节
腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标
志着春节庆祝活动的开始。

“腊”指“腊月(the 12th lunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。

腊八节通常在
1月中旬。

绝大部分汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Laba rice porridge)的习俗。

腊八粥最早在宋朝传入中国。

据史料记载,一些大型寺庙会
为穷人提供腊八粥来表达对佛祖(Buddha)的虔诚。

明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。

翻译:Laba Festival is celebrated on the eighth day of
the last lunar month, marking the beginning of celebrating
the Chinese Spring Festival. La means the 12th lunar month
and ba means the number eight. The date usually falls in mid-January. The majority of people from Han nationality has
followed the tradition of eating Laba rice porridge on the
Laba Festival. Laba rice porridge was first introduced to
China in the Song Dynasty. According to historical records,
some large temples would offer the poor Laba rice porridge to
show their faith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a
holy food that emperors would use to award their officials on
the festival.。

相关文档
最新文档