2019大学英语四级考试翻译试题(3)
2019年12月英语四级翻译答案(卷三 网友版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷三网友版1)※在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。
在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和。
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。
在中国,黄色也是收获的象征。
秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。
人们兴高采烈,庆祝丰收。
高分版:In Chinese culture, yellow is a very important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was the color for the emperor. The royal palace was entirely painted yellow and the imperial robe was alwaysyellow too, but common people were forbidden to wear yellow clothes. In China, yellow also symbolizes harvest. When crops ripe in autumn, fields turn entirely golden. Peoplecelebrates the good harvest happily.※2016年12月英语四级成绩查询时间:根据历年英语四级成绩查询时间,预测2016年12月英语四级成绩查询于2017年2月中下旬开始,请广大考生密切注重###。
【ctrl+D收藏】。
2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。
接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。
2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】

2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的家庭观点与其文化传统相关。
和睦的大家庭曾非常令人美慕。
过去四代同堂并很多见。
因为这个传统,很多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
很多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国家庭十分重视孩子的教育。
很多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不但非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上大学。
因为改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Pa rt Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国汉族人的全名由姓和名组成。
2019年6月英语四级翻译真题及答案解析(潍坊风筝)

2019年6月英语四级翻译真题及答案解析(潍坊风筝) 2019年6月英语四级翻译真题及答案解析(潍坊风筝)2019年四级翻译(潍坊风筝篇)的翻译原题:在山东省潍坊市,风筝不但仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。
传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。
也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
逐句解析如下:第一句:在山东省潍坊市,风筝不但仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
这句可用句型A is not only B but also C. 或者:A is C as wellas B. 其中,C为被重点强调的内容。
所以,这句可译为:(1) In Weifang City, Shandong Province, the kite is not onlya toy but also a cultural symbol of the city.(2) In Weifang City, Shandong Province, the kite is acultural symbol of the city as well as a toy for children.鉴于本篇内容为风筝的文化功能,而非玩具功能,所以,用句型 (2)as well as 结构,将重点内容前置则更为妥帖。
第二句:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。
这句需要特别注意的是,两个简单句如何才能有效串接。
(1) Weifang is known as the City of the Kite, and it has along history of two thousand four hundred years in flying the kite.并列句 (1) 和原因状语从句(2) 均可,没有优劣之分。
2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文 (2页)

2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语四级翻译题以及答案解析1. He works _______________(在倒数第二个办公室).2. The beauty of the lake is _______________(难以用语言形容).3. ________________(一个人如果关在家里),a person cant know much about the world.4. _______________(完成作业后),they went to the library.5. I found him ________________(被打得青一块紫一块).答案与解析:1. in the last office but onebut经常与表示最高级的形容词或first,next,last等同连用,如:Some people say this nation is the cleverest but one in the whole world.(有人说,这个民族在全世界范围内聪明才智排第二。
)She was thelast but one to come.(她是倒数第二个来的。
)2. beyond description比起译文not easy to describe in words,cannot be described by words,答案的译文显然要精妙得多。
beyond用作介词时可以表示exceeding,out the reach of,即:超出(理解、范围、眼界)之上。
如:This passage is beyond my comprehension.(这篇文章超出了我的理解力。
)I won t buy your radio set beyond my offer.(只要超出我出的价钱,我就不买你这台收音机。
大学英语四级翻译真题(19年-20年)

2019-6-1Part IV Translation (30 minutes)Directions :For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
2019-6-2灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
2019-6-3剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历年。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
2019-12-1中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工,作确保孩子受到良好教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开,放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项,目以拓宽其视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
2019-12-2中国的家庭观念与其文化传统有关。
2019年12月英语四级翻译真题

2019年12月英语四级翻译真题中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
2019年12月英语四级翻译答案Chinese families attach great importance to theirchildren's education. Many parents hold that theyshould work hard to ensure their children'saccess to good education. Not only are theyperfectly willing to invest in their children'seducation, but they also spend much time urgingthem to study. Most parents expect their children to get admitted to elite universities. Owing to China s reform and opening-up, an increasing number of parents can sendtheir children to study abroad or participate in international exchange programs tobroaden their horizons. Through these efforts, they expect their children grow up strongand healthy and make a contribution to the nation's development and prosperity.英语四级万能句子导语:大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。
2019年12月大学英语四级(CET-4)真题试卷及参考答案第三套

特别说明听力部分与第一或者第三套真题完全相同PartⅣ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
参考答案2019.12第三套真题参考范文Dear Jack ,I am delighted to hear that you are going to learn Chinese in a Chinese university. Since you have asked for my advice about choosing which university, I will try to give you some useful suggestions here.It is well known that Peking University is a great place to learn Chinese. There are several factors accounting for this choice and the following are the most typical ones. First and foremost, Peking University is one of the top universities in China and the birthplace of many great minds. Therefore, it can provide high-quality teaching resources, which is essential for a foreigner learner.In addition, Beijing is the capital of China and there are various historic buildings. They provide foreign students a good chance to know Chinese culture and history.I hope you will find these suggestions helpful and wish you all the best.Yours,Li Ming26-30 OADCG 31-35 HKNEF36-40 FIDGB 41-45 EHAJC46-50 BCDBA 51-55 DDABA参考翻译The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead. Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.资料来源于网络,大学生资源共享平台收集整理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019大学英语四级考试翻译试题(3)
1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ).
2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ).
3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ).
4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt.
5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time .
参考答案:
1. consider/take into account the factor of increasing price.
「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内
2. did he notice me and shouted with happiness
「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它
3. let alone discuss with him
「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了"
4. turn to their parents
「超级短语」turn to sb. for help 求助于别人
5. would have survived
「超级句型」在虚拟条件句中,如果表示与过去事实相反的情况,从句用过去完成时,而主句中则用"情态动词+现在完成时",即would/ could/ should/ might have done。