大学英语四级翻译方法与技巧

合集下载

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。

以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。

比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。

)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。

同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结中国传统文化,一直是英语四级翻译最常考的话题。

关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是小编整理的英语四级翻译技巧总结,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语四级翻译技巧1.四级翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

大学英语四级翻译-技巧和复习策略-(1)

大学英语四级翻译-技巧和复习策略-(1)

大学英语四级翻译-技巧和复习策略-(1)大学英语四级翻译-技巧和复习策略-(1)(一)20XX年12月大学英语四级翻译3慷慨法积存常用词汇和词组20XX年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。

假如大伙儿可以事前预备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、珍宝、福、和、瓷器等,咨询题就会变得简单非常多。

遗产heritage; legacy; inheritance,爱护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。

非常多同学吐槽单词不可能写,但也别能空着,一定要想到合适的表达,能够灵便地变通,比如:“第一流的”能够讲成first-rate,也能够讲成excellent,“恭敬”能够讲成respect,也能够讲成think highly of。

固然要想灵便自如,备战过程中背诵积存是必别可缺的。

积存常见表达翻译的文章主题和题材类似的事情下就会别可幸免的浮现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure ofChina 中国的珍宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 非常多(人)..., 而(另一些人)...。

这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。

所以,我们能够把一些常见的表达背诵下来。

平常多训练改革后的四六级翻译题材贴近日子,翻译灵便性强,题目会给我们非常大的发挥空间,普通都不可能太难。

只要大伙儿平常做好了相应的训练,基本都能够做到灵便应对。

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

大学英语四级翻译真题技巧点拨

大学英语四级翻译真题技巧点拨

大学英语四级翻译真题技巧点拨一、翻译原文公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。

车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

然而,公交车的票价却依然相当低廉。

现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

二、参考译文Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities become more serious. In order to encourage the public to take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses’quality of service.The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly, while the prices of buses remain rather low. Now, many local senior citizens can take buses for free in most cities.三、翻译技巧点拨中文与英文是属于两大不同语系的语言,在表达方面存在着较大的差异,好多同学存在着看懂中文却无法使用地道的英文句式及词汇将中文翻译出来的问题,这里,文都教育的英语老师为大家介绍2种翻译的基本技巧,希望可以帮助大家提升翻译水平。

第一种是增词或减词法,即可以在不改变原文所要表达的意思的基础下,对原文中的词汇进行删减和增加。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级翻译方法 与技巧
大纲要求

译的能力 能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成 汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时 300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语 文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错 误,译速为每小时250汉字。
命题特点



1.虽然是翻译题,实际上是根据已给英文来补 全句子,译文在结构上受到已给的英文限制 2.考查重点为语法结构(如倒装句、非谓语动 词、虚拟语气等语法要点 3.注重测试词汇知识和词组运用知识。





1)名词转换为动词 汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只 有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象 名词往往译成汉语时转译为动词。 There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling. 译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼 写感兴趣。 2)形容词转换为动词 He was popular among young people. 译文:他在年轻人中很受欢迎。
考前准备


首先,学生应该熟悉掌握英语的基础语法。虚拟语气、 倒装句结构、从句和非谓语结构都是四级常考的基础 语法,平时应多加注意。其中虚拟语气作为考点,出 现在2010.6月90题,2009.12月的87题,2009.6月88 题,因此应熟练掌握虚拟语气的各种用法,包括 should do和与事实相反情况的虚拟语气。倒装句结 构中要注意掌握部分倒装的情况,例如否定放句首引 起的倒装,如2010.6月88题。 其次,应当积累四级常考的短语和动词固定搭配,如 2010.6月87题的concentrate on/focus attention on, 88题的lose one’s temper,2009.12月87题follow one’s instruction, 88题give up doing,89题keep pace with,2009.6月87题keep with up,89题put on weight,91题relate to。


It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry. 正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他 们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百 姓。
3.词性转换法

英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中 可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如: 英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名 词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词; 而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、 谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵 活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据 译文的需要可以进行一些词性的适当转换。


The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit. 译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位, 给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。 这便是他的崇高精神的最好证据。
2. 信的原则

所谓“信”,就是要忠实、准确。 翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容, 因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和 观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原 文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何 句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者 的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增 删或改动。


A survey of the children's parents and teachers found that those who as four-yearolds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers. 对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四 岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软 糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强, 更惹人喜爱,富于冒险精神、自信并值得信赖 的少年。
翻译的原则
1.理解第一原则


很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考 生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上 是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而 从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译 的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也 是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉 语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英 文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际 上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的 意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、 补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。





3)动词转换为名词 We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome. 译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没 有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也 非常清楚。 4)副词转换为动词 The light was on, the TV was playing, but nobody was in. 译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。
1)顺译法

所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译 汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。 在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另 外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也 比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法, 按原句顺序翻译。


Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his stronglybuilt form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace. 译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧 的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街 头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅 和平卫士的优美画面。
2)倒译法



所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习 惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。 英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句 子则是恰恰相反,先从句后主句。逻辑顺序通常是: 结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在 先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推 论,先让步后转折。 英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常 时间状语应放在句首。
3.“达”的原则

所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须 做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英 语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻 译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的 转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语, 为汉语阅读者读懂。
翻译的基本方法
一、长句的翻译



英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比 较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语 习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。 在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清 句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构 层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中 的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点 和表达方式将长句译为几个短句。 在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文 逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译 法,以及对原文从句的处理方法。
2.减词法

英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有 时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。 英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的 复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以 省略不译,这样可以使译文更加简单明了





Hale Waihona Puke 例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不 成熟的不要实行。 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略 原文中重复出现的词语) 例2 我们要解决失业问题. 译文:We should reduce unemployment.(省 略范畴词“问题”) 例3 She laughed and then shrugged her shoulders. 译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物 主代词“her”)
词汇转换
1.增词法

增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句 法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的 单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、 通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和 语言形式上符合译文语言习惯。
相关文档
最新文档