英语四级英译汉的目的,要求和评分

合集下载

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准

0.5分 0.5分 would have a chance to survive would have lived
4. Some psychologists claim that people ________________ (出门在外时可能会感到孤独 出门在外时可能会感到孤独). 出门在外时可能会感到孤独 are likely to feel lonely when (they are) away from home 5. The nation’s population continues to rise ___________________ (以每年 以每年1200万人的速度 万人的速度). 以每年 万人的速度 at a rate of 12 million per year at an annual speed of 12 million
0.5分 0.5分
there has nothing that attracted me more than reading there is nothing but reading that can catch my attention nothing could appeal me so much as reading
四级翻译评分标准: 四级翻译评分标准:
整体内容和语言均正确, 1. 整体内容和语言均正确,得1分。 结构正确,但整体意思不确切、 2. 结构正确,但整体意思不确切、信息 不全或用词不当, 0.5分 不全或用词不当,得0.5分。 整体意思正确但语言有错误, 0.5分 3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 整体意思完全错误, 4. 整体意思完全错误,即使结构正确也 不得分。 不得分。 大小写错误及标点符号忽略不计。 5. 大小写错误及标点符号忽略不计。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

翻译的评分原则及标准

翻译的评分原则及标准

翻译的评分原则及标准根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。

其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。

基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。

但最低限度不能偏离可以认可的译法。

但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。

为便于大家具体把握,现详述如下:1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。

2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。

3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。

4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。

5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。

6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。

补充说明:请特别注意第三条、第六条和第七条。

此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。

(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。

英语四六级英译汉翻译

英语四六级英译汉翻译

四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。

单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。

1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。

它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。

大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。

相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。

题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。

第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。

每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。

2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。

3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。

2).理解关键在于理解句子的语法结构。

3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。

4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。

4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。

2).方法:以直译为主适当意译。

3).步骤:通读全句,准确理解。

分析成分,划分意群。

选择词义,贴切表达。

适当调整,书写译文。

5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。

英语专业四级评分标准

英语专业四级评分标准

英语专业四级评分标准总括听写15分听力30题15分,0.5分一个完型20题10分,0.5分一个单选30题15分,0.5分一个阅读20题20分,1分一个作文15分 便条10分听写评分原则1.听写共分15小节,每节1分,扣分一律写在试卷右边的空白处。

大错误下面画线。

小错误用圆圈表示,重复错误用三角记号表示。

2.每节最多扣1分。

3.重复错误,仅扣一次分。

4.错误共分两类:小错误(minor mistakes )和大错误(major mistakes ),分别扣0.25分和0.5分。

A.小错误: 1)单词拼写错一到两个字母。

例: steadily → staedily ;harbor → habor 两个字母以下的词、次序颠倒算小错。

2)标点符号错误(含大小写)。

例: World War I → world war one , and then adopted → . And then adopeted 3)冠词、单复数错误。

例: until until the the the beginning beginning beginning → → → until until until beginning; beginning; parent parent → → parents 4)小错误扣分标准:小错误在一节中出现一次,留作总计;出现两次:扣0.5分;出现三次:扣0.5分后留作总计;出现四次:扣1分。

5)未扣分小错误的扣分标准: 累计2 ~ 4 个:扣个:扣0.5分 累计5 ~ 8 个:扣个:扣1分。

B. 大错误:漏写、加词、造词、换词(冠词作小错计)、大移位、时态错误,每个错误扣0.5分。

例: loved → love ;task — test ;trip — trap ;flee — flea ;have finished — finsh (ed )5. 一些特例的扣分标准: 下列情况不扣分: World War I → World War One race car → racecar well- well-balanced → well balanced balanced → well balanced 90 percent → 90% 6. 总分只有0.5分时,以1分计算;其余总分中如含小数点的,小数舍去,保留整数,如12.5 → 12;7.5 → 77. 空白卷一律打0分2011年TEM 4专业四级考试题型卷序题各部分题型题数考试时间(分钟)别号号名称I听写主观题1 15II1-30听力理解15 A对话对话 客观题客观题 10 B陈述陈述 客观题客观题 10 C新闻新闻 客观题客观题 10 III31-50完型填空客观题20 15IV51-80语法及词汇客观题30 15V81-100阅读理解客观题20 25VI 写作A作文作文 主观题主观题 1 35 B写便条主观题主观题 1 10合计130 2010年TEM4专业四级评分要求听写(a)要求学生在全面理解内容的基础上逐字逐句写出全篇短文。

英语四级评分标准

英语四级评分标准

英语四级评分标准掌握评分标准对分数的多少也是一个重要因素,凡是选择题的评分很简单,非选择题的评分标准如下:一、复合式听写评分标准例题Directions: In this section, you will hear a passage three times. When the passage is read for the first time, you should listen carefully for its general idea. Then listen to the passage again. When the passage is read for the second time, you are required to fill in the blanks numbered from S1 to S7 with the exact words you hare just heard. For blanks numbered S8 to S10 you are required to fill in missing information. You can either use the exact words you have just heard or write down the main points in pour own words. Finally, when the passage is read for the third time, you should check what you have written.In police work, you can never predict the next crime or problem. No working day is identical to any other, so there is no "(S1) _______"day for a police officer. Some days are (S2) _______ slow, and the job is (S3) _______; other days are so busy that there is no time to eat. I think I can (S4) _______ police work in one word:(S5) ____. Sometimes it's dangerous. One day, for example, I was working undercover, that is, I was on the job, but I was wearing (S6) _______ clothes, not my police (S7) _______. I was trying to catch some robbers who were stealing money from people as they walked down the street. Suddenly, (S8) _______. Another policeman arrived, and together, we arrested three of the men; but the other four ran away. Another day, I helped a woman who was going to have a baby. (S9) _______. I put her in my police car to get her there faster. I thought she was going to have the baby right there in my car. But fortunately, (S10) _______.Section B Compound Dictation(S1) typical(S2) relatively(S3) boring(S4) describe(S5) variety(S6) normal(S7) uniform(S8) seven bad men jumped out at me.(S9) she was trying to get to the hospital. But there was a bad traffic jam. (S10) the baby waited to arrive until we got to the hospital.评分标准:1、评分原则要求考生将听到的单词正确写出;将听到的原文句子正确写出,或用自己的语言正确写出。

新四级汉译英(教师用)

新四级汉译英(教师用)

新四级汉译英〔教师用〕一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。

它考察的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

汉译英主要的考点有:固定构造的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。

二、汉译英解题步骤知己知彼,百战不殆。

假设想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地理解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。

大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完好的句子。

针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。

〔一〕通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完好的达意单位,不能将其割裂开来。

同时,由于两种语言之间的语法构造相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。

例如:_____________________________________________〔她目不转睛地看着窗外〕,she told us that our friend Tom had died in the air crash.解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完好的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。

但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。

由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。

由此可知,我们必须使用非谓语构造或独立主格构造。

可承受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉的目的,要求和评分第一部分: 概述一、主要目的1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。

因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力。

这无疑给考生提出了更高的要求。

1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。

”二、具体要求英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。

分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。

因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。

三、评分标准根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。

例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.第二节答题步骤英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。

理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。

尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。

一、理解首先是理解句子所关联的主题。

由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。

因此,必须对文章有一个准确的理解。

对原文作透彻的理解是翻译的关键。

因此必须注意下面几点:1、理解语言现象在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等。

例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。

从上下文来看,sinking-stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的”。

2、理解逻辑关系为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和句子。

有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪一种是确切的译法。

例如:Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 应该译成“照看,照料”。

I care for classical music. 在此句中“care for” 应该译成“喜欢”。

二、表达有了正确的理解才有可能进行正确的表达。

表达实质上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来。

在表达上还有一些具体方法和技巧, 在后面的讲解中我们会提到。

三、校改校改是前面两个阶段的进一步深化,是对原文理解进行进一步核实、推敲的阶段。

校改在翻译过程中相当重要,通过校改,往往可以发现译文中存在的偏差,只有这样才能确保考出好成绩。

校改的内容包括译词的错漏或不够准确,笔误,错别字,标点符号等。

第三节使用适当的翻译技巧不同的语言各有其特点和形式。

在词汇,语法,惯用法,表达方面有相同之处,也有相异之处。

英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。

因此在翻译的过程中,很自然地要用到一些翻译技巧。

学生应该掌握一些基本的翻译方法。

在平时学习时,要有意识、有计划地进行这方面的训练。

下面就提醒同学注意一些基本的翻译技巧。

一、在词汇方面要注意如下几个问题:1、词义的选择英语与汉语一样,一词多义的现象很普通,必须依靠分析词语的搭配来确定该词在上下文中的特定含义,才不会出现理解错误,造成翻译失误。

例如:I have an account in the Midland Bank.在该句中,account的意思是“帐户”。

This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.在该句中,account的意思是“描述,叙述”。

3、词语的增减因为英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能进行“逐字对译”,很多情况下都采取“意译”,或者在翻译的过程中增加一些词语使句意完整,或者减少一些词语避免不必要的重复。

例如:So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store根据上下文,为了更准确地理解原文,翻译此句时我们应该用增词法增加动词和减词法。

“那就是说,枪击并可能致残一位警察只服了一年的刑,枪劫珠宝店也仅服刑一年”。

.而原句中的”amount to” 在译时给省掉了。

With what enthusiasm the students are studying English! 翻译时可以增加形容词,使译文更明确。

(学生们正以多么高的热情学习英语啊!)二、在句子结构方面要注意名词从句、定语从句、状语从句,长句的处理和被动语态的问题。

现分别举例如下:1、名词从句。

名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句。

翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法。

1.1主语从句。

该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译。

例如:It does not matter which method you chose.(你选择哪一种方法都无关紧要。

)1.2宾语从句。

有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从句。

例如:I owe it to you that I have been so successful.(我这么成功,多亏了你。

)1.3同位语从句。

该从句往往译成“……的”这种从句往往是置后,我们可把从句名词转化为汉语的动词来译,后面的从句可用汉语的“即”或冒号引出。

例如:We have to face the fact that we have done wrong.(我们不得不视这样的现实:我们已经做错了。

)2、定语从句英语中的定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。

当定语从句较简单时,可以用前置法来翻译。

就是说把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的词之前。

例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying.(如果你追求的是学业成功,你决不能忽视学习。

)如果定语从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。

例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.(他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的性命。

)3、状语从句状语从句包括时间,条件,地点和目的等从句。

在翻译时,往往可以把这类从句译成汉语的介词或副词词组,或译成分句。

例如:She was late because the traffic was too heavy.将原因状语从句译成表原因的分句,按汉语的习惯,在译文中把它前置在主句的前面。

“因为交通太拥挤,她迟到了。

4、长句的处理。

碰到长句翻译时,我们要注意如下几个方面的问题。

4.1语序不同。

语序是使学习英语的中国学生感到头痛的问题之一。

一个句子中有众多成分,哪个在前,哪个在后?一般说来,英汉两种语言在句子顺序的先后排列上不一样,例如:昨天上午八点半在体育馆前面我碰见了John。

汉语将事件的有关情况先—一交代,最后才点明主题。

英语是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英语先把“什么人做什么事情”说出来,然后一步步地将地点、时间等附加状语说出来,英汉两种语言在其它方面语序也大不一样。

拿地点状语来说,汉语的习惯是从大说到小,而英语却是从小说到大,两种语序正好相反。

4.2结构的不同:英语有些句子很长,但其结构紧凑,复杂而清晰,从句里还有从句,而汉语的句子结构比较松散,常用几个小句表达一句话的意思。

例如:Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.该句句子较长,结构复杂,有并列结构、被动结构、同位语和定语从句。

可把原文分成三个句子来翻译。

“ 休斯是美国文学史上最成功的作家之一。

在哈莱姆文艺复兴时期, 从黑人占优势的地区中涌现出数量众多的文学作品。

音乐作品和其他的艺术形式,描写了非洲裔美国人日常城市生活。

修斯被看做是这个复兴时期的一名艺术带头人。

”4.3表达习惯不同。

英汉两种语言表达习惯差异较大。

所以在翻译中既要保留原文结构,又要忠实原文意思往往有困难。

此时可以改变原文结构,保留原文意思。

而常用的方法之一是分译法,即把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理。

这样可以使译文在意义上忠实原文而意思明确。

例如:Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短语译成一个分句。

相关文档
最新文档