专八英译汉翻译技巧

合集下载

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结

专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。

·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。

·首选顺译,不会出大错。

·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。

·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。

·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。

2,词汇、句式恰当而多变。

3,与原文风格一致。

4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。

第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页

备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页
第一讲 概述 专八翻译的重要性 听说读写译,翻译考察最全面 主观题,需要强大的基本功 分值大,全国平均分数低 第一节 翻译的分类——从两个谬论说起 第一分类: 笔译 口译 谬论一 笔译和口译哪一个更难? 口译 INTERPRETATION 口译是比较难做,因为需要强大的英语功底,在口译现场对听力、口译、词汇、句汇灵活 运用。但是,口译的作用是交流,因为口译现场的紧张度,所以,不必推敲词汇,也没有 时间精雕细刻,只需尽量贴近原文,传达说话人的意思即可。 笔译 TRANSLATION 笔译其实也很难做,因为白纸黑字,你笔下译文中的每一个字,要经得起推敲,要经得 起锤炼。 口译的作用是交流 举例:温总理记者招待会 笔译必须要字斟句酌 举例:专八翻译 02 年真题原文 Born to Win 结论 1 专八翻译属于笔译,所以,在翻译过程中要尽可能从篇、段、句、词;甚至是言外之意、 文体风格等各个角度去全面理解原文,并尽可能再现原文。 第一节 翻译的分类——从两个谬论说起 第二分类: 英译汉 汉译英 谬论二 英译汉和汉译英哪一个更难? 英译汉、汉译英都难做 英译汉:关键是要理解英语,可是,英语是外语,理解非常不容易。 汉译英:关键是表达成汉语,所以,理解这个前提是可以实现的,表达成英语非常不容 易。 英译汉简单? 举例:比尔盖茨哈佛的演讲词 汉译英难? 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 故,皓首穷经,方才粗涉文化研究之藩篱。 结论 2 专八翻译既有英译汉,又有汉译英,所以必须加强英汉语两种语言功底,多做翻译。
第三节 专八翻译的命题来源 汉译英选自我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。 英译汉翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原 著的节录。 详细说明每一年试题来源。 结论 1 虽然大纲要求非常详细,但是仔细研究,不难发现,专八汉英翻译从来没有考过时政方面 的话题,而英汉翻译也很少涉及及其抽象的学术问题。只有一种文体,即:文学作品的翻 译。故,平时多看文学作品的翻译,多看报刊专栏作家的评述,甚至可能在考试的时候碰 到原题。 结论 2 专八通过必读书目: 张培基 《英译中国现代散文选》 乔萍 等《散文佳作 108 篇》 第四节 专八翻译评分和通过率 试卷各部分采用记权的办法,折算成百分制。以 60 分为及格标准。1. 听力 25 分钟 A) 主观题 10 题,10 分,B)C)客观题各 5 题,共 10 分。2. 阅读 30 分钟客观题 20 题,20 分 3. 人文知识 10 分钟,客观题,10 题,10 分 4. 改错 15 分钟,10 题,10 分 5. 翻 译 时间 60 分钟。中英互译,各一题,各 10 分 6. 写作时间 45 分钟,主观题,20 分 总计 185 分钟。 第五节 专八翻译大纲样题 PART Ⅳ TRANSLATION [60 min] SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖 着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。 往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。

十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧十大英语专八翻译技巧引导语:专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面店铺就为大家整理了以下方法,希望对您有所帮助。

一、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。

栗子如下:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

(1)You can always tell the somebodies from the nobodies ata cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。

哪些迟到的就是大人物。

(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结
翻译是一门复杂的艺术,要准确传达源语言的意思到目标语言中,同
时还要保持文体、语气和语法的一致性。

以下是一些专八中文翻译的技巧
和要点总结:
1.理解文本:在开始翻译之前,确保你完全理解源文本的意思,包括
上下文、隐含意思和语义。

2.语言能力:翻译者需要具备很强的目标语言和源语言的语言能力,
包括词汇、语法和语言表达方式。

3.法律和政治语言的翻译:法律和政治文本通常使用特定的术语和短语,翻译时要确保这些术语的准确性和一致性。

4.文化差异:考虑到文化差异,避免使用仅在源语言中存在的习语、
俚语或文化隐喻。

要使用目标语言中更恰当的表达方式来传达相同的意思。

5.标点符号和语气:对于使用不同标点符号和语气的文本,翻译时要
注意保持相同的语法结构和效果。

6.结构和语法:保持源语言和目标语言的句子结构和语法一致,确保
翻译的流畅和易于理解。

7.上下文重建:在翻译时,要考虑到上下文,并尽可能恢复源文本中
的信息和意思。

8.可信度和准确性:为了提高翻译的可信度和准确性,可以查阅多种
资料和参考,确保译文准确无误。

9.同行校对:在完成翻译后,最好有另外一位同行校对译文,确保翻
译的准确性和一致性。

10.练习和经验:翻译是需要不断练习和积累经验的过程,通过大量的练习和反馈,提高自己的翻译技巧。

总之,专八中文翻译需要全面考虑语言、文化和上下文的因素,同时注重准确性、一致性和流畅性。

以上技巧和要点可以帮助你提高自己的翻译能力。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

八级翻译的八大技巧及实例讲解1.选词(1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000)说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯……(2)In his classic novel,The Pioneers,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。

(3)Do not dicate to your author: try to become him. (2005)不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。

(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

(2007)By eating the luxuriant/lush/exuberant water grass,they grow fat and look like chubby babies。

(5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。

(2009)Usually a notice is put on the front door of a conference room which reminds the participants to switch off their mobile phones.2.词类转换(1)The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001)游戏规则就是把困难武断地强加于人。

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路第七讲英汉翻译——如何美化译文北京新东方国内部唐静美化译文的可能性z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。

从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。

美化译文的可能性z举例z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。

z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多英汉翻译中的问题z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。

历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。

翻译中美文的定义z何为美文?z《词源》里有一句话:美好的文辞。

z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。

而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。

美文z举例:z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。

啊,竟是一路书香。

他和他儿女的点滴小事真窝心。

身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。

又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。

我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。

寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。

美文z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should beintelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentencez标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...结论1z美化译文其实很简单:z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。

新东方名师推荐 英语专八考试 英译汉

新东方名师推荐 英语专八考试 英译汉

词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。

一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。

如run堪称为典型的多义词。

在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。

譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。

显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。

例如:(1)London Transport run extra trains during the rush-hour.伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。

(2)Election campaigns in Britain run for three weeks.英国选举活动持续三周。

(3)The lease on my house has only a year to run.我那房子的租期只有一年了。

(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。

(5)He has no idea of how to run a successful business.他不知道把企业办好的方法。

(6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing.这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。

(7)The foreword of the book runs for six pages.这本书的前言长达6页。

(8)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
nslation for TEM8 By Hunk Wang
考试须知 • 时间分布:60 mins • (E2C) + (C2E) • 文章类型:短文翻译/文章节选 • 题量大小:150-200字 • 分值比例:共20分,各占10分
评分标准
• 优秀作品标准9-10分 • 翻译能够忠实地再现原文,在词汇 、句法、标点或拼写上无错误或者 错误很小(1-2个),能够充分再 现原文的风格和口吻,文笔优雅, 选词得当,句式多变。
• 良好作品标准7-8分 • 翻译能够再现原文大意,在 理解单词、短语、句子和观 点时几乎没有重大的错误。 翻译俱备可读性,清晰、流 畅、连贯。
• 及格作品标准5-6分 • 翻译足够充分地再现原文大 意,在理解单词、短语、句 子和观点时出现部分较大错 误,行文整体上可读。
• 较差作品标准3-4分 • 翻译仅能再现原文一半的 大意,在理解单词、短语 、句子和观点时频繁出现 错误,行文部分可读。
• While comment and reaction from the lawyers may enhance the stories, it is preferable for journalists to rely on their own their own notion of significance and make their own judgment.
形式主语基本结构
• It + 系动词+ 形容词/名词短语+引导词+从 句/to do sth • It is no surprise that our team won the game. • 我们的球队能够赢得比赛实在不足为奇。 • It seems unbelievable that pilot could survive the crash. • 飞行员能够从坠机中幸存似乎是难以置信。
• 前置法: • The man who never taste bitterness doesn’t know what sweat is. • 译文:没吃过苦的人不知道什 么是甜。
• He adds humbly that perhaps he was ―superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.‖
• The Greeks assumed // that the structure of language had some connection with the process of thought, // which took root in Europe long before people realized // how diverse languages could be.
• 形式宾语结构: • 主语+谓语+it+宾补引导词+从句/to do
Environment where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a healthy life.
• 表语从句:主语+系动词+引导词+从句 Weather seems that it is going to rain. That is why we are late for the meeting. The question remains whether we can win the final game. His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
• He adds humbly // that perhaps he was ―superior to the common run of men in noticing things //which easily escape attention, //and in observing them carefully.‖
• When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny-a butterfly – and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.
• When flying over Nepal, // it’s easy 【to soar in your imagination and pretend you’re tiny-a butterfly】 – // and drifting above one of those three-dimensional topographical maps 【architects use】, // the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies // 【that surround each high ridge.】
名词性从句
• 引导词:关系连词+关系代词+关 系副词 • 关系连词:that, whether/if • 关系代词:what, which, who, whom, whose • 关系副词:when, where, why, how
主语从句
• 基本结构:引导词+从句+谓语+其 他成份 • What he told me is only a lie. • Where we can begin the journey is a question. • Whether he comes or not makes no difference.
定语从句
• • • •
• • • • •
标志:跟在名词之后,从句修饰名词。 先行词物体 关系代词:which, that Puma is the animal which is found in America. 先行词人 关系代词: who, whom, whose This is the girl whom I like. 关系副词: when, where, why I can’t forget the day when I met my girlfriend.
• 宾语从句基本结构: • 主语+谓语+引导词+从句
• Can you hear what I say? • I don’t know that he swam across the river. • I don’t know how he swam across the river. • He has informed me when they are to discuss my proposal.
• 后置法: I told the story to John, who told it to his brother. 译文:我把这个故事告诉给 了约翰,约翰把它告诉了他 弟弟。
• The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
• Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
• 同位语从句: • We know the fact that the earth is round. • 判断: • 1. 在名词后,名词为抽象名词。 • 2. 找到从句引导词。 • 3. 盖上引导词,看从句是否完整。
• belief(信念,信仰), fact(事实), hope(希 望), idea(主意,观点), doubt(猜疑,质 疑), news(消息), rumor(谣言), conclusion(结论), evidence(证据), • suggestion(意见), problem(问题), decision(决策), discovery(重大发现), explanation(借口,解释), information(信 息), knowledge(知识,见闻), order(命令, 秩序), law(法律), opinion(观点), truth (真相,事实), promise(许诺,诺言), report(报告), thought(想法,主意,思想), statement(声明,陈述), rule(法规,制度), possibility(可能性),theory(理论), assumption (假设,假想),charge(指责)
• 【Being interested in the relationship of language and thought,】 // Whorf developed the idea // 【that the structure of language determines the structure of habitual thought // in many society.】
相关文档
最新文档