专八翻译来源
2014-2017专八翻译来源

2014年英语专八翻译来源汉译英当我在小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲,我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。
可是,我也愿意升学。
我偷偷地考入了师范学校--制服、饭食、书籍、宿处,都由学校供给。
只有这样,我才敢对母亲提升学的话。
入学,要交十元的保证金。
这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这笔巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
她不辞劳苦,只要儿子有出息。
当我由师范毕业,而被派到小学任校长,母亲与我都一夜不曾合眼。
我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只是一串串的眼泪。
老舍著;老树画画绘,真正的生活者,中国画报出版社,2015.07,第6页老舍著,茶馆想北平猫城记,巴蜀书社,2015.02,第74页我的母亲(节选)——老舍After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2015年英语专八翻译来源汉译英2014上海茶花展今天开幕60种云南山茶首次来沪产生日期:2014-01-29来源:新华网“茶花闹春暖意迎新”2014上海茶花展今天在上海植物园拉开序幕,花展将持续到3月16日。
全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析全国翻译专业八级考试是指针对翻译从业人员的一项考试,旨在测试考生的翻译基础知识、语言表达能力和专业素养。
本考试由中国翻译协会主办,是翻译行业的权威考试之一,具有很高的职业认可度和社会价值。
一、考试科目全国翻译专业八级考试包括四个科目,分别是:英语翻译、法语翻译、俄语翻译和德语翻译。
考生可根据自身的语言优势和翻译领域的需求选择相应的科目进行考试。
二、考试时间和形式全国翻译专业八级考试为闭卷考试,分为笔试和口试两个部分。
笔试时间为3个小时,口试时间为20分钟。
考试时间一般在每年的5月和11月举行,具体时间可在中国翻译协会官网上查询。
三、考试内容1、英语翻译英语翻译考试包括英中翻译和中英翻译两个方向,涉及面广泛,包括文学、经济、法律、科技等多个领域。
考试内容包括词汇、语法、语意和文化背景等方面。
英语翻译考试中的英文文章一般选自时事热点、名著名篇或学术论文。
考生需要根据文章的主题和内容,用恰当的词汇和语法准确翻译出文章的大意,并反映出作者的思想观点。
法语翻译考试中的法文文章一般选自法国当代名家的小说、诗歌或学术论文。
考生需要在保证准确性的基础上,使翻译的语言具有美感和文学价值。
俄语翻译考试包括俄中翻译和中俄翻译两个方向,其考试内容包括文学、历史、哲学、艺术等领域。
四、考试要求1、语言表达能力全国翻译专业八级考试重视考生的语言表达能力,要求考生在翻译过程中使用恰当的词汇、语法和语言表达方式,使翻译的内容准确且具有美感和语感。
2、翻译技能全国翻译专业八级考试要求考生具备扎实的翻译技能和较高的翻译素养,能够对不同领域和不同类型的文章进行准确的翻译和表达。
3、跨文化交际能力全国翻译专业八级考试强调考生的跨文化交际能力,要求考生具备扎实的文化素养和跨文化交际技能,能够在翻译过程中恰当地体现出语言和文化之间的联系和差异。
五、考试评分全国翻译专业八级考试采用分级评分制,总分为100分,及格线为60分。
英语专业八级汉英翻译介绍

汉译英常用技巧及实例分析
词的翻译 句的翻译 段落翻译
词义选择 词类转换 词的增补 词的减省
评分标准
忠实 60%+通顺40%
9-10 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;句 式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。
7-8 个别重要信息疏漏,重要信息传达语气文体与原文基本 一致;语言基本合乎英语规范,行文比较流畅。
5-6 少量理解错误,个别漏译;个别句子结构错误,词不达 意,行文不够流畅。
词的翻译
钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段 是吃鱼与情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣…… (2001年真题)
x three stages x three phases x three moment
✓ three states ✓ There are three states for fishing……
学校
哈佛校长的演讲
152
2008 论说文
生活
新生活
152
2009 论说文
生活
手机
171
2010 论说文
人生哲理 交友之道
160
2011 论说小品文 生活工作 现代人两种矛盾的生活方式 171
试题特点 1、文体:记叙、介绍、散文、论说 2、语域:人文历史,无科技翻译 3、内容:无专门学术领域知识
年度
体裁
题材
内容
字数
2001 散文
艺术
音乐家乔羽的生活
专业八级翻译讲解汉译英

2.expression errors:
(2)expressions----wordy repeating not clear in meaning illogical (3)style----improperly formal improperly colloquial improperly literary
3.PASSABLE WITH SOME INACCURACIES (6—5)
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
2.expression errors:
(1)words----wrong words no such words (2)expressions----wrong expression no such expression usage error error in collocation awkward
2.GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES(8—7)
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, cohesive)
专八常用政治术语的英文翻译

专八常用政治术语的英文翻译马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution 来源:考试大民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinesecharacteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 来源:考试大改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the CommunistParty of China马克思主义政党Marxist political Party 来源:考试大党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
07专八翻译题原文出处

07专八翻译题原文出处英译中——Good bye and good luck (哈佛校长的演讲)Today, I speak from this podium a final time as your president. As I depart, I want to thank all of you - students, faculty, alumni and staff - with whom I have been privileged to work over these past years. Some of us have had our disagreements, but I know that which unites us transcends that which divides us.今天,我将以校长的身份,最后一次在这个讲台上演讲。
即将离任前,我要感谢诸位学生、教师、校友和员工,而且非常荣幸在过去的5年里能与你们共事。
我们中的一些人意见不尽相同,但是,我知道,我们的共识远远超越分歧。
Some things look different to me than they did five years ago. The world that today’s Harvard’s graduates are entering is a profoundly different one than the world administrators entered.在我看来,现在于5年前不同了。
今天的哈佛毕业生正在进入的世界和管理人员当年所进入的世界相比已是大相径庭了。
It is a world where opportunities have never been greater for those who know how to teach children to read, or those who know how to distribute financial risk; never greater for those who understand the cell and the pixel; never greater for those who can master, and navigate between, legal codes, faith traditions, computer platforms, political viewpoints.现今世界,机遇对于这些人来说是空前的:他们知道如何教子女阅读;他们知道如何组合投资;他们懂得「计算机科学」基本存储单元和像素概念;他们能掌握各种法典、传统信仰、计算机平台、政治观点并在其中游刃有余。
英语专业八级翻译文化背景

英语专业八级翻译文化背景在全球化的浪潮下,英语已成为国际交流、商务谈判、文化交流的重要媒介之一。
作为一名英语专业八级翻译,不仅需要具备扎实的语言基础和翻译技巧,还需要了解和掌握各个国家的文化背景。
只有深入了解文化差异,才能准确地传达信息,实现优秀的翻译。
一、文化与语言的紧密联系语言与文化密不可分,每个国家的语言都有其独特的文化背景。
而翻译是跨越文化的过程,因此对于英语专业八级翻译来说,了解目标语言的文化背景至关重要。
1.1 语言中的文化成分每种语言都包含着丰富的文化内涵,理解这种内涵是进行翻译的基础。
举个例子,英语中的“tea”这个词在欧美国家并不仅仅指茶,还代表了下午茶的文化习俗,而在中国则具有浓厚的文化色彩,代表了中华传统文化的一部分。
如果翻译人员仅仅将其译为“茶”,就无法真正传达出其背后的文化意义。
1.2 文化对语言的影响不同的文化背景下,人们对同一个事件、事物的看法和表达方式都会有所不同。
英语专业八级翻译人员需要明白这一点,在翻译过程中要留意被翻译文本的文化因素,以保证翻译质量。
譬如,中国文化注重家庭观念和尊重长辈,而在英语文化中,个人独立和个体自由更受重视。
因此,翻译时要注意对这些价值取向的融合,以免产生歧义或者误解。
二、文化背景对翻译的影响2.1 历史和传统文化每个国家都有自己独特的历史和传统文化,这些文化背景对语言表达方式和词汇的选择有着直接的影响。
举个例子,英语中的“ghost”这个词有时候可以译为“鬼”,但在中国的文化背景下,更多地表示着“幽灵”的意思。
因此,翻译者需要根据不同的文化背景,灵活运用词汇和表达方式,使得翻译准确无误。
2.2 宗教和信仰宗教和信仰也是国家文化的重要组成部分,对于翻译来说同样具有重要意义。
不同的宗教及其信仰有着不同的习语、用词和修辞方式。
如果不了解目标语言文化的宗教和信仰背景,就难以准确地翻译相关内容。
因此,在翻译宗教和信仰方面,英语专业八级翻译人员需要做到情景交融、意义鲜明。
TEM8的翻译

全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。
如:1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译”):Before the illness,I was much petted by parents,doing everything at will in the home.学译:Before I became ill,I have received all the favor of my parents,just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill,I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives 来表现其逻辑关系。
我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。
可以说,汉译英的过程,是一个由”竹竿“向”葡萄“转换的过程。
首先要确定”一节接一节“的汉语句子,选其中的哪一节为英句的”(葡萄)主干“。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年英语专八翻译来源汉译英当我在小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲,我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。
可是,我也愿意升学。
我偷偷地考入了师范学校--制服、饭食、书籍、宿处,都由学校供给。
只有这样,我才敢对母亲提升学的话。
入学,要交十元的保证金。
这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这笔巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
她不辞劳苦,只要儿子有出息。
当我由师范毕业,而被派到小学任校长,母亲与我都一夜不曾合眼。
我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只是一串串的眼泪。
老舍着;老树画画绘,真正的生活者,中国画报出版社,,第6页老舍着,茶馆想北平猫城记,巴蜀书社,,第74页我的母亲(节选)——老舍After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2015年英语专八翻译来源汉译英2014上海茶花展今天开幕60种云南山茶首次来沪产生日期:2014-01-29来源:新华网?“茶花闹春暖意迎新”2014上海茶花展今天在上海植物园拉开序幕,花展将持续到3月16日。
此次花展通过丰富的茶花品种和景点,营造缤纷花卉闹新春的节日气氛。
茶花的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
品种展示、花卉造景……本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种、1000余株茶花将陆续亮相。
根据茶花品种和花期的不同,花展分为两个阶段:第一阶段为“滇茶风情”,从春节至元宵节。
重点推出两个以云南茶花品种为主的温室展区:一个以“茶马道,丽江情”为主题;一个集“云南茶花品种展示”“茶花花朵艺术展示”和“上海植物园茶花新品种展示”于一体。
春节期间,共有60多个云南山茶品种首次在沪与游客见面。
第二阶段主题为“名品争艳”,从二月中旬至三月中旬。
元宵节后茶花将进入盛开期,届时多个室外景点的“特色茶花品种展示区”将集中布置各类花型的茶花,成为最值得期待的赏茶区域。
此外上海植物园内名字中带“马”的植物均被挂上了特制的“标签”隆重推出,是上海植物园马年新春花展的一大亮点。
本次花展由上海市绿化和市容管理局主办,上海植物园和上海星源农业实验场共同承办。
参考译文:Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,andthe colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It’s the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors.The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.英译汉The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, Indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior.Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood.A lowered head when speaking to a superior (with or without eye contact) can convey the appropriate relationship in some cultures参考译文:心理语言学的研究包括两个核心问题。
第一,我们使用语言需要什么语言知识从某种意义上说,我们必须拥有某种语言的知识才能使用该语言,但却并不总是能完全意识到这种知识。
我们可能要对隐性知识和显性知识加以区分。
隐性知识是指如何执行各种动作所拥有的知识,而显性知识是指在这些动作中使用的过程或者机制所蕴含的知识。
有时,我们知道如何做某事,却无法说出我们是怎么做的。
比如,一名棒球投手可能知道如何以每小时90英里的速度把球抛出去,但对有关参与此活动的肌群的显性知识却知之甚少,或一无所知。
同样地,我们知道如何说话,但却不清楚言语产生包含哪些过程。
总的来说,我们的大多数语言知识都是隐性知识而非显性知识。
2016年英语专八翻译流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上日:逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
韩少功着,马桥词典大字版,中国盲文出版社,,第138页参考译文:They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.2017年英语专八翻译《过去的年》—莫言我小的时候特别盼望过年,往往是一进入腊月,就开始掰着指头数日子.好像春节是一个遥远的、很难到达的目的地。