翻译评分标准

合集下载

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准
第一
/1.如果译文与原文意思有明显不同,该句子得分最多不超过0.5分。

/2.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文错误,按错误译文评分。

/3.译文中错别字按每题累计扣分,三个错别字及以上扣0.5分,否则不扣分。

第二
/第四档(13-15分):很好完成了试题规定的任务。

理解准确无误;表达通顺清楚;没有错误、漏译。

/第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。

理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错误、漏译。

/第二档(5-8分):未能按要求完成试题规定的任务。

理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

/第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。

不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

注:英语(二)的评分标准比英语(一)宽松许多,一定要完成此部分答题,可以保住基本分数为4分。

阅卷老师如何批阅“英译汉”?
第一
微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。

比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。

然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。

宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。

因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。

第二
只要意思对了就可以,修辞上不作过多要求。

因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。

因此只要意思翻译对了,就可以了。

再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准
英语二翻译评分标准通常包括以下几个方面:
1. 译文准确性:译文是否准确传达了原文的意思。

译文应遵循原文的语法和语义结构,并且没有漏译、误译或误解原文内容。

2. 语言准确性:译文的语法和用词是否准确。

译文应使用恰当的词汇、短语和句式,符合英语表达习惯,没有语法错误。

3. 语言流畅度:译文的语言是否流畅自然。

译文应具有良好的语言韵律,有清晰的逻辑和连贯的表达,不出现生硬或拗口的翻译。

4. 文体迁移:译文是否能适应原文的不同文体特点。

译文应根据原文的表达方式和语气,选择合适的英语文体,包括正式文体、口语化文体等。

5. 信息量保持:译文是否传达了原文的全部意义和信息。

译文应尽可能完整地保留原文中的重要信息和细节,避免意思丢失或删减太多内容。

6. 翻译技巧运用:译文是否运用了适当的翻译技巧。

译文应根据原文的需要,灵活运用规避和转换技巧,以达到最佳的翻译效果。

以上是一般情况下英语二翻译评分的标准,具体评分标准可能会因考试机构或老师的要求而有所不同。

文言文翻译评分标准

文言文翻译评分标准

夫文言文者,古人之言也,以其简练而含蓄,言辞典雅而深邃,故翻译之难,亦在于此。

翻译文言文,非徒文字之转换,更在于精神之传达,韵味之把握。

是以,设立文言文翻译评分标准,以评鉴翻译之优劣,实为必要。

以下为文言文翻译评分标准,分为五大项,每项下设若干小项,共计二十小项。

一、忠实度(30分)1. 准确传达原文意义(10分)- 翻译内容与原文意义相符,无曲解、误解。

- 逐字逐句翻译,不遗漏重要信息。

2. 保持原文风格(10分)- 翻译文应体现文言文的风格特点,如简洁、含蓄、典雅。

- 避免现代汉语的词汇、句式和表达方式。

3. 适当调整表达(10分)- 根据现代汉语的表达习惯,对原文进行适当的调整。

- 保持原文的意境和韵味,避免生硬直译。

二、流畅度(25分)1. 语句通顺(10分)- 翻译文语言通顺,无歧义、语病。

- 句子结构合理,符合现代汉语语法规范。

2. 逻辑清晰(10分)- 翻译文逻辑清晰,前后连贯,无跳跃。

- 表达内容有条理,层次分明。

3. 韵味悠长(5分)- 翻译文在保持原文韵味的基础上,力求表达出原文的意境。

- 适当运用修辞手法,增强翻译文的感染力。

三、字词运用(20分)1. 词汇准确(10分)- 翻译文中使用的词汇准确无误,符合原文含义。

- 避免生造词、错别字。

2. 语法规范(5分)- 翻译文语法规范,符合现代汉语语法规则。

- 避免语法错误、语序不当。

3. 修辞恰当(5分)- 翻译文在保持原文韵味的基础上,适当运用修辞手法。

- 修辞手法运用恰当,不生硬、不牵强。

四、文化内涵(15分)1. 保留文化元素(10分)- 翻译文保留原文中的文化元素,如地名、官职、典故等。

- 避免文化误读、误解。

2. 体现时代背景(5分)- 翻译文体现原文的时代背景,使读者了解原文的背景信息。

- 避免历史误读、时代错位。

五、整体评价(10分)1. 翻译质量(5分)- 翻译文整体质量较高,各项指标均达到标准。

- 翻译文具有创新性、独特性。

翻译的评分原则及标准

翻译的评分原则及标准

翻译的评分原则及标准根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。

其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。

基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。

但最低限度不能偏离可以认可的译法。

但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。

为便于大家具体把握,现详述如下:1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。

2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。

3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。

4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。

5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。

6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。

补充说明:请特别注意第三条、第六条和第七条。

此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。

(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。

文言文翻译评分标准

文言文翻译评分标准

文言文翻译评分标准1. 怎样标准的翻译文言文人们通常以“信、达、雅”作为衡量一篇译文好坏的标准,文言文的翻译也是如此。

好的译文能够将一篇文章在另一种语言环境中真实、完美地再现出来。

如果将一篇寓意深刻、很有文采的文章翻译得干巴生硬,或艰涩难懂,就没有完全达到翻译的目的,同时也歪曲了原作。

可见,翻译不仅是文言文综合水平的体现,也反映出译者的表达能力和写作水平。

“忠实原作、字字敲定、直译为主、意译为辅”是翻译文言文时应遵循的总原则。

具体来说,翻译时要注意以下几点:①补充省略的部分。

原文中省略的部分,如谓语、主语、宾语等,要视情况补充完整。

②调整语序。

文言文中有很多倒装句,如谓语前置、宾语前置、定语后置等,都与现代汉语的语序不同,翻译时应调整过来。

③适当增减。

有些文言文的语句,非常精练,言简意丰,翻译时应做适当扩充,以充分表达原文的意思。

相反,有的文章为增加气势,强化效果,故意用一串有同样意思而说法不同的句子,这时,翻译就要合并凝缩。

此外,还要注意句子的语气、句子间的关系、修辞手法等,翻译时要完整贴切地表达出来。

2. CATTI考试阅卷评分标准是什么1.每年都会在成绩公布之后公布合格标准,一般是两科同时达到60分。

2.考试结束60天之后,请关注翻译考试官网。

3.考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。

4.如果语言流畅、用词到位可以得好分。

数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。

5.考试2个科目必须同时达到合格标准。

6.summary主要是要把该文的重点提出来,一般说听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文。

三级笔译评分标准

三级笔译评分标准

三级笔译是指全国翻译专业资格(水平)考试中的三级笔译考试,以下是三级笔译考试的评分标准:
1.译文准确、完整、流畅,无明显语法错误,符合目标语表达习惯。

2.能够正确理解原文意思,对原文中的难点和疑点进行适当处理。

3.能够熟练运用翻译技巧,如增减词、转换词性、调整语序等。

4.能够准确翻译专业术语和专有名词,无明显错误。

5.译文整体风格与原文保持一致,符合翻译要求。

需要注意的是,三级笔译考试的评分标准是根据译文的整体质量进行评估的,而不是根据每个单词或句子的准确性进行评估。

因此,考生在翻译时需要注意整体的表达效果,避免因追求单个单词或句子的准确性而影响整体的翻译质量。

文言文翻译评分标注方法

夫文言文,古之遗言,其辞简而意深,非吾辈后学所能轻易领会。

然翻译文言文,亦为学文之一种,故有必要制定一套科学的评分标注方法,以衡量翻译之优劣。

今试述文言文翻译评分标注之法,以俾学者有所遵循。

一、正文翻译准确度1. 标注方法:以原文为基准,逐字逐句对照翻译,检查翻译是否忠实原文,有无遗漏或添加。

2. 评分标准:- 完全忠实原文,无遗漏或添加,得分为10分;- 准确翻译大部分内容,仅有个别字句有出入,得分为8分;- 部分翻译准确,部分有误,得分为6分;- 翻译内容与原文相差较大,得分为4分;- 翻译与原文相差甚远,得分为2分。

二、文风、风格一致性1. 标注方法:观察翻译文风与原文文风是否一致,如文体、修辞手法等。

2. 评分标准:- 文风、风格与原文高度一致,得分为10分;- 文风、风格与原文基本一致,得分为8分;- 文风、风格与原文略有差异,得分为6分;- 文风、风格与原文相差较大,得分为4分;- 文风、风格与原文截然不同,得分为2分。

三、语言表达流畅度1. 标注方法:检查翻译语言是否通顺,是否符合现代汉语表达习惯。

2. 评分标准:- 语言通顺,符合现代汉语表达习惯,得分为10分;- 语言基本通顺,略有生硬,得分为8分;- 语言不通顺,得分为6分;- 语言晦涩难懂,得分为4分;- 语言混乱不堪,得分为2分。

四、文化内涵传达度1. 标注方法:检查翻译是否传达了原文的文化内涵,如历史背景、风俗习惯等。

2. 评分标准:- 完全传达原文文化内涵,得分为10分;- 准确传达大部分文化内涵,得分为8分;- 部分传达文化内涵,得分为6分;- 文化内涵传达不准确,得分为4分;- 无文化内涵传达,得分为2分。

五、总分评定将上述五个方面的得分相加,即为该文言文翻译的总分。

总分越高,翻译质量越好。

总之,文言文翻译评分标注方法应全面、客观、公正。

通过以上方法,有助于提高翻译质量,促进文言文翻译研究的发展。

愿学者们以此为基础,不断提高自己的文言文翻译水平。

翻译评分标准

翻译评分标准
翻译评分标准主要用于评价翻译质量的高低,并给予相应的得分。

以下是一套常见的翻译评分标准,分为五个等级:
优秀(90-100分):完全忠实于原文,译文流畅、准确,表达清晰,符合原文语境和风格,没有明显的语法错误或主观解释。

良好(80-89分):基本忠实于原文,译文准确度较高,表达较清晰,能够传达原文的意思,但可能有些许的语法错误或主观解释。

中等(70-79分):部分忠实于原文,译文准确度较一般,表达一般,传达原文意思的能力有限,可能存在较多的语法错误或主观解释。

及格(60-69分):较少忠实于原文,译文准确度较低,表达模糊,传达原文意思的能力较差,存在较多的语法错误或主观解释。

不及格(0-59分):完全失忠于原文,译文准确度极低,表达混乱,无法传达原文的意思,存在大量严重的语法错误或主观解释。

评分标准根据以下几个方面进行评估:
1. 词汇准确性:译文是否准确传达了原文的词义和语境。

2. 句子结构:译文句子结构是否与原文相符,是否符合目标语言的习惯表达方式。

3. 语法准确性:译文语法是否正确无误。

4. 表达清晰度:译文是否表达清晰,能否让读者准确理解原文的意思。

5. 文体风格:译文是否符合原文的文体和语调。

6. 文化转化:译文是否能够将原文所包含的文化信息准确传达给读者。

7. 主观解释:译文是否添加了个人主观解释或意见,而不是忠实传达原文的意思。

评分标准的具体分数可以根据实际情况进行微调,但核心原则是确保翻译准确、流畅和符合原文意思。

评分过程应该客观、公正,并结合评分者的专业知识和经验进行评估。

翻译评分标准和技巧


译文
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧 桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日 子,吸引着全世界的目光。
South China Sea 表示中国南海,不是“南中国 海”。East China Sea表示东海。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
1. 分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或
者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长 句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚, 也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文 简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学 问也来不及了。(按内容层次分译) Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”, 具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿 人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区 实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分 译)
译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

四六级翻译评分标准

四六级翻译评分标准四六级翻译考试是中国大陆的英语水平考试中的重要组成部分,对于考生来说,翻译部分往往是难点之一。

因此,了解并掌握翻译评分标准对于提高翻译水平至关重要。

下面将详细介绍四六级翻译评分标准,希望对广大考生有所帮助。

首先,四六级翻译评分标准主要包括以下几个方面,译文的准确性、语言的规范性、表达的流畅性和译文的得体性。

其中,准确性是评分的首要标准。

准确性要求考生在翻译过程中要做到对原文的理解准确,译文的表达要符合原文的意思,不能有偏差。

其次,语言的规范性也是评分的重要方面,要求考生在翻译过程中要遵循英语语法规则,使用规范的词汇和句式。

同时,表达的流畅性也是评分的重点之一,要求考生在翻译过程中要做到语言流畅,表达清晰,避免出现生硬、拗口的译文。

最后,译文的得体性也是评分的重要考量,要求考生在翻译过程中要考虑到译文的文化背景和语境,做到译文得体,不出现与原文语境不符的情况。

在具体的评分过程中,评分人员会根据上述标准对考生的译文进行综合评定,给出相应的分数。

一般来说,准确性是评分的重中之重,如果译文出现了严重的偏差或错误,那么即使在其他方面做得再好也难以得到高分。

因此,考生在备考过程中要注重对原文的理解和把握,尽量避免出现偏差和错误。

同时,语言的规范性也是至关重要的,要求考生在翻译过程中要注意使用规范的英语语法和词汇,避免出现语言错误。

此外,表达的流畅性和译文的得体性也是评分的重要方面,要求考生在翻译过程中要注重语言的流畅和得体,避免出现生硬和不得体的译文。

总的来说,四六级翻译评分标准是一个相对严格和全面的评分体系,要求考生在翻译过程中要做到准确、规范、流畅和得体。

因此,考生在备考过程中要注重对评分标准的了解和把握,努力提高翻译水平,争取在考试中取得理想的成绩。

希望以上内容能够对广大考生有所帮助,祝愿大家在四六级考试中取得优异的成绩!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉评分标准:“忠实60% +通顺40% ”的标准整体打分
汉译英评分标准:“忠实60% +通顺40% ”的标准整体打分
专八翻译技巧:如何确定汉译英句子主语
在专八汉译英中,应该如何确定英语译文的主语呢
1把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉译英“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

如:
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。

Throughout the ages,all people of accomplishme nt have take n their lives seriously.
上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,
所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。

2、汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

Before I was taken ill,l had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family.
Once isolated and confined to a small house on the slope of the garde n,l sudde nly found myself in disfavor and my wings clipped.
3、在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语。

英语的动词原形不能作主语,但是英语中的动名词或者动词不定式则可以充当主语。

如果我们确定用
汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用其对应的英语动词的动名词形式或者
不定式形式。

如:
帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。

帮助下层社会的人重新回到社会主流中
来,符合所有人的利益
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities.And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.。

相关文档
最新文档