考研英语(二)英译汉大纲变化及评分标准

合集下载

英语二考研大纲

英语二考研大纲

英语二考研大纲考研英语二科目是许多考生所面临的一项重要考试。

了解并熟悉考试大纲对于考生备考和取得好成绩至关重要。

本文将针对英语二考研大纲,介绍其具体内容并提供一些备考建议。

一、考试大纲概述作为考研英语科目之一,英语二考试旨在测试考生的英语应用能力。

考试共分为两个部分,即阅读理解与翻译和写作两大题型。

总分为100分。

二、阅读理解与翻译1. 阅读理解阅读理解部分主要考察考生对文章的理解和推理能力。

题型包括多项选择、单项选择、匹配等。

文章内容涵盖了社会科学、自然科学、人文科学等多个领域。

备考建议:- 多读英文原版的文章和新闻,提高阅读理解能力;- 注重词汇积累,掌握各个学科的专业词汇;- 多做真题和模拟题,熟悉题型和解题技巧。

2. 翻译翻译部分考察考生对中文和英文之间的互译能力。

题型为汉译英和英译汉,内容涵盖了社会、文化、科技等各个领域。

备考建议:- 多积累词汇和常用短语,提高翻译能力;- 学习一些翻译理论和技巧,掌握常见的翻译问题和解决方案;- 多做翻译练习,提高翻译的准确性和流畅度。

三、写作写作部分主要考察考生的英语写作能力,题型包括作文和故事写作。

写作题目通常涵盖社会、科技、教育等热门话题。

备考建议:- 提高写作表达能力,多读英文原版的文章和书籍,模仿优秀的写作风格;- 学习一些写作技巧,如段落的组织和开头结尾的写作方法;- 练习写作,通过写作练习提高自己的写作速度和准确性。

四、其他备考建议1. 多做模拟题和真题,了解考试的题型和难度;2. 制定合理的备考计划,合理安排每天的学习时间;3. 制定学习重点,集中精力攻克薄弱环节;4. 参加英语角、口语班等活动,提高口语表达能力;5. 找到适合自己的学习材料和方法,高效学习。

总结:英语二考研大纲涵盖了阅读理解与翻译以及写作两个部分。

备考时,考生需要注重词汇积累、理解能力的提高和写作表达能力的培养。

同时,合理安排备考计划,多做模拟题和真题,锻炼自己的解题能力。

英语二考试翻译讲义

英语二考试翻译讲义

英语二考试翻译讲义英语翻译讲义一、大纲要求及其解读(一)《大纲》中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:(二)《大纲》对翻译部分的具体要求如下:(三)评分标准1、英译汉评分标准示例:Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening/ cannot take place/ without impacting on the international community.Globalization is not just about /increasing /the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nornegative: It may be either of them/ depending on our viewpoint.二、翻译部分得分目标及复习策略得分目标:复习的基本策略:每周两组翻译训练,可以使用历年真题以及大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候尝试翻译一个段落或者全文);在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准
第一
/1.如果译文与原文意思有明显不同,该句子得分最多不超过0.5分。

/2.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文错误,按错误译文评分。

/3.译文中错别字按每题累计扣分,三个错别字及以上扣0.5分,否则不扣分。

第二
/第四档(13-15分):很好完成了试题规定的任务。

理解准确无误;表达通顺清楚;没有错误、漏译。

/第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。

理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错误、漏译。

/第二档(5-8分):未能按要求完成试题规定的任务。

理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

/第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。

不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

注:英语(二)的评分标准比英语(一)宽松许多,一定要完成此部分答题,可以保住基本分数为4分。

阅卷老师如何批阅“英译汉”?
第一
微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。

比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。

然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。

宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。

因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。

第二
只要意思对了就可以,修辞上不作过多要求。

因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。

因此只要意思翻译对了,就可以了。

再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。

2024考研英语二评分标准

2024考研英语二评分标准

2024考研英语二评分标准
考研英语二的评分标准主要从以下几个方面进行考量:试卷难度、题型和分值。

1. 试卷难度:一般来说,高难度的试卷会导致评分更加严格。

2. 题型:不同题型的评分标准也有所不同,例如阅读理解、写作等题型有各自的评分细则。

3. 分值:分值也是评分标准的重要组成部分,不同题型的分值会对评分的权重产生影响。

对于具体分值,英语知识运用、阅读理解、翻译及写作题型和分值情况如下:
1. 英语知识运用:总共10分,20题,每题分。

2. 阅读理解:A节共4篇文章,每篇5题,共20题,每题2分;B节共1
篇文章,5题,每题2分;C节翻译1篇文章,15分。

3. 写作:A节应用文10分,B节议论文15分。

建议查询官方渠道以获取最准确的信息。

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准
英语二翻译评分标准通常包括以下几个方面:
1. 译文准确性:译文是否准确传达了原文的意思。

译文应遵循原文的语法和语义结构,并且没有漏译、误译或误解原文内容。

2. 语言准确性:译文的语法和用词是否准确。

译文应使用恰当的词汇、短语和句式,符合英语表达习惯,没有语法错误。

3. 语言流畅度:译文的语言是否流畅自然。

译文应具有良好的语言韵律,有清晰的逻辑和连贯的表达,不出现生硬或拗口的翻译。

4. 文体迁移:译文是否能适应原文的不同文体特点。

译文应根据原文的表达方式和语气,选择合适的英语文体,包括正式文体、口语化文体等。

5. 信息量保持:译文是否传达了原文的全部意义和信息。

译文应尽可能完整地保留原文中的重要信息和细节,避免意思丢失或删减太多内容。

6. 翻译技巧运用:译文是否运用了适当的翻译技巧。

译文应根据原文的需要,灵活运用规避和转换技巧,以达到最佳的翻译效果。

以上是一般情况下英语二翻译评分的标准,具体评分标准可能会因考试机构或老师的要求而有所不同。

2015年考研英语(二)翻译大纲解析

2015年考研英语(二)翻译大纲解析

2015年考研英语(二)翻译大纲解析在所有考研学子的殷切期待中,2015年考研大纲解析于9月13日隆重出炉。

值得庆幸的是,英语(二)翻译大纲和去年没有任何变化,广大考生尽可放心地按原计划复习。

尽管如此,为了帮助英语(二)考生把握好备考的方向,本文将从考研英语翻译的两个最重要因素——理解和表达——进行大纲解读。

英语(二)翻译部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,共15分。

考研英语(二)的翻译部分与大家所熟悉的英语(一)不同,英语(二)考试的翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解上的依赖性更强。

翻译中最重要的就是理解与表达。

第一步是理解句子内部的逻辑关系,而这种逻辑关系首先体现为句法关系。

理解句法关系必然需要考生具备足够的语言知识,也就是必须有语法做基础。

另外,所要翻译的内容还是由学科知识构成,英语(二)和英语(一)在内容上的不同体现在英语(二)更生活化,涉及很多生活领域中的知识,也较容易理解。

因此考生平时要注意积累相关的知识。

理解的第二步是理解词义。

这一步涉及单词的意义选择。

英语中一词多义和汉语中的一字多义一样,是常见的语言现象。

越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。

如果没有选择正确的词义,很难达到理解。

词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。

考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。

在翻译的过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。

正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。

反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成翻译。

在理解的基础之上,下一步需要做的就是表达,即将英语转化为汉语。

有的时候,在同一个正确理解的基础上,我们会有多种正确的表达方法,我们应选用最符合汉语习惯的表达。

这一步主要涉及选词和运用一定的翻译技巧。

2024版考研英语新大纲

2024版考研英语新大纲

2024版考研英语新大纲标题:深度解析2024版考研英语新大纲随着我国高等教育的不断发展,研究生考试已成为选拔优秀人才的重要途径。

近日,教育部发布了2024版考研英语新大纲,引起了广泛关注。

本文将对新大纲进行深度解读,以便广大考生更好地理解和应对。

一、总体变化首先,我们要明确的是,新大纲的整体结构并未发生显著变化,依旧分为听力理解、阅读理解、写作和翻译四大模块。

然而,在具体的题型设计和考核要求上,新大纲做出了相应的调整。

二、听力理解在听力理解部分,新大纲强调了对考生实际语言应用能力的考察。

具体来说,增加了对口语表达、语境理解和推理判断等能力的要求。

这提示考生在备考时,不仅要提高词汇量和语法知识,还要注重提升自己的语言综合运用能力。

三、阅读理解阅读理解部分,新大纲加大了对文章内容深度理解的考察力度,要求考生能够准确把握作者的观点态度,并能从全文的角度进行理解和分析。

同时,还增加了对跨文化交际能力的考察,旨在培养考生的全球视野和跨文化交流能力。

四、写作在写作部分,新大纲更加注重对考生书面表达能力的考察。

不仅要求考生能够清晰、准确地表达自己的观点,而且要能够用恰当的语言和修辞手法增强表达效果。

此外,还要求考生具备一定的批判性思维能力,能够在文章中提出自己的见解并进行有力的论证。

五、翻译翻译部分,新大纲增加了对英汉互译能力的考察,旨在提高考生的双语转换能力和跨文化沟通能力。

同时,也强调了对语篇整体理解和精准表达的要求,提醒考生在翻译过程中要注意保持原文的意思和风格。

六、备考策略面对新的大纲要求,考生应如何备考呢?首先,要全面提高英语听说读写译各项技能,尤其是阅读理解和写作能力。

其次,要注重培养跨文化交际能力和批判性思维能力。

最后,要积极参加模拟考试,以检验自己的学习效果并及时调整备考策略。

总结,2024版考研英语新大纲体现了我国高等教育对英语教育的新要求,即不仅要求学生掌握扎实的英语基础知识,更强调其实际语言运用能力、跨文化交际能力和批判性思维能力的培养。

2022考研英语(二)考试大纲变化解读汇总

2022考研英语(二)考试大纲变化解读汇总

2022考研英语(二)考试大纲变化解读汇总阅读部分一、大纲变化分析1、考查目标部分的变化对考生在阅读部分的语言技能新增一条要求:(7)理解文章的论证方法,比较不同观点。

其他保持不变。

2、考试内容部分的变化文章总长度由原先的1500词左右变为1500~1600词。

其他保持不变。

二、难度变化分析考研英语(二)大纲阅读部分发生的变化使得传统阅读题的难度总体来说比以往有所增加。

这主要体现在两方面:首先,阅读技能部分增加的第7条要求考生“理解文章的论证方法,比较不同观点”,对考生在文章理解方面有了更高的要求。

考生需要对这一点变化有所重视,因为这一新增要求使得考生需要加强对文章的整体把握,尤其是对作者写作手法的理解以及对文中不同观点的梳理。

其次,阅读部分四篇文章的总长度由1500词左右变为1500~1600词,乍一看总词数有所增加,可能会对考生的阅读做题速度有更高的要求。

但考生对于这一点变化其实不用过于担心,因为参考英二以往传统阅读题的总长度,尤其是近些年(2017、2019、2020等年份)阅读文章的总长度都超过了1600词,所以这个变化虽然会使得阅读部分不会出现太短的文章,但也对阅读文章的总长度进行了一些限制,有了更确定的范围可能反而会使得考生对自己阅读速度的锻炼有更明确的目标。

三、复习建议今年的英语(二)阅读部分对考生有了更高的要求,可能会造成一些考生的不安,但是只要我们踏实复习,储备英语基础知识,掌握必备阅读技巧,必定能取得让自己满意的结果。

(1)针对语言基础部分,要想做好阅读,以下这两个方面的积累都必不可少。

第一,词汇。

针对词汇的复习,除了不断重复记忆和积累单个词或词组之外,一定要在阅读文章中反复体会词汇在语境中的用法,包括其感情色彩,以加强词汇积累对语篇理解的帮助。

第二,语法。

阅读部分最需要掌握的语法知识,就是对句子成分的把握,在阅读过程中遇到长难句、尤其是包含出题点的长难句时,这一点就显得尤为重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语(二)英译汉大纲变化及评分标准
自1997 联考以来,英译汉一直是必考的题型。

全国硕士研究生入学统一考试英语(二)大纲对考试内容第三部分的英译汉表述是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。

要求译文准确、完整、通顺。

”考试的形式为:长度为150 词左右的一个或几个英语段落,将其全部译成汉语。

共15 分。

一、命题基本指导思想和评分标准
(一) 命题指导思想
英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。

英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。

(二) 评分标准。

相关文档
最新文档