英汉名词对比研究分析
英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析

英汉两 种语 言在 名词修 饰语 顺序 上 有 共 性 也 有 相 异 性 。这 既 可 人 类 为 语 言类型学的研究提供左证 , 为解释 也 人类 共有 的认 知机 制尤 其是语 言 上所 映射 的人类认 知选 择及先 后 和人 的信 息处 理能力与机制提供 了认识 的窗 口。 如上文所提到 的汉语 前 置修 饰语 占多 数 而偏长修饰 语后 置客 观是 前 置 修饰 汉语 语, 后置修饰语也是存在 的。汉语 的定 语一 般置于 中心语 之 前。在 文学 作 品
中少 数 句 子 的 定 语 置 于 中心 语 之 后 , 或 者在中心语之后单独成句 , 那多半属 于
二 、多项修 饰语的语序 2 1英语名词多层多项修饰语 . 在带有多 种 修饰 语 的 情况 下 , 英 语名 词词组 的 词序 一般 是 :限定 词 + 描绘 形容词 +类别 词 +名词 中心词 + 介 词 词 组 +关 系 分 句 。 英 语 名词 词组修饰 语 的这种 排列 使人 们对英语 名词 修饰语 能 够基 本掌 握 。但是 , 当遇到一些 比较 复杂的名词
结 语
又如 :
、
因此 , 我们认 为在汉 语名词修饰语 和英语一样 , 既有前 置修 饰语又有后 置 修饰语 , 所不 同的是汉语 名词的后置修 饰语 出现较少 , 是标记性 的。 1 3英汉 名 词 修饰 语语 序 的 差异 . 可能是 由以英 语 为母语 的 民族 和汉 民 族 的认 知 方 式 的 差 异 造 成 的 。人 通 过 对外 部世界 的感 知而形 成 的概念 结构 跟语 言结构 之间 在很 大程度 上存 在 着 种对应 关 系 , 称 “ 似性 ” 或 象 。外 部 空间是立体三维 的, 人的感觉系统 面对
种出于修辞需要 的异位语序 。例如 : 2( ) ) 雪 又在 我们 的玻 璃上 札札地 绘了格式 各样 的 花卉 和树 木 , 的 , 斜 直 的 , 的, 弯 倒的 ……( 鲁彦 《 ) 雪》 。
对外汉语 汉语国际教育 毕业论文—《英汉名词对比》

本科生毕业论文(设计)英汉名词对比姓名: XXXX 指导教师: XXXXX 院系:文学院专业:对外汉语提交日期: XXXX目录中文摘要 (1)英文摘要 (2)引言 (3)1.英汉名词的分类对比 (3)1.1 英语名词分类 (3)1.1.1专有名词 (3)1.1.2普通名词 (3)1.2 汉语名词分类 (3)1.2.1 量化名词 (4)1.2.2 非量化名词 (4)2.英汉词汇的构成对比 (5)2.1英语的简单词和汉语的单纯词 (5)2.2英语名词的派生词和汉语的合成词 (5)2.3英汉名词的复合词 (6)2.3.1 英语复合词分类 (6)2.3.2 汉语复合词分类 (6)3.英汉名词的语法功能对比 (8)3.1名词做主语、宾语对比 (8)3.2名词作状语对比 (8)3.3名词作谓语对比 (9)4.英汉名词的性、数、对比 (9)4.1名词的“数”对比 (9)4.1.1 汉语的“数” (9)4.1.2 英语的“数” (9)4.2名词的“性”对比 (10)结束语 (10)注释 (11)参考文献 (11)致谢 (12)英汉名词对比XXX指导老师:XXX(XXXX文学院,XXX,XXXX 2450XX)摘要:英汉名词的特点基本相同,都是用来表示人物、地点和事物名称的词语。
在英汉两种语言体系中,名词都占着非常大的比重。
英汉名词虽然特点基本相同,但在具体分类、词汇构成、功能及性、数等方面又存在着许多不同点。
如今,中国的英语学习者和英语国家的汉语学习者越来越多,英汉名词之间的差异对英、汉语学习者的第二语言学习造成很大干扰。
本文从英汉语的分类、词汇构成、功能、修饰语及性、数等方面对英汉名词进行较为系统全面的对比。
关键词:英汉名词;分类;修饰语;功能The Contrast between Chinese Nouns andEnglish NounsXXXDirector:XXX(School of Liberal Arts, XXXXUniversity, XXX, Anhui, XXX041)Abstract:Chinese nouns have the similar characteristic with English nouns. It is used to represent the name of people, places, and things.Nouns are very large proportion in English and Chinese language system. Although English and Chinese nouns have the similar characteristics, there are many differences in specific classification, vocabulary, structure, function, sex and number. Now, the English learners of Chinese and Chinese learners of English countries are more and more. And the difference between English and Chinese term on English and Chinese learners of second language acquisition caused great interference. In this paper, we’ll have the contrast of English nouns and Chinese nouns on language vocabulary and the structure, function, modifiers and sex.Key Words:assort ;a modifier;function;noun引言名词 (Nouns)是词性的一种,也是实词的一种,是指代人、物、事、时、地、情感、概念等实体或抽象事物的词。
名词短语的可及性与关系化一项类型学视野下的英汉对比研究

名词短语的可及性与关系化一项类型学视野下的英汉对比研究一、本文概述本文旨在通过类型学的视角,对英汉两种语言中的名词短语可及性与关系化现象进行深入对比研究。
我们将探讨两种语言在处理名词短语时的共性与差异,特别是它们在构建和表达复杂语义关系时的不同策略。
本文的研究不仅有助于我们更深入地理解英汉语言的本质特点,也有助于揭示人类语言的普遍规律。
在概述部分,我们将首先界定名词短语可及性与关系化的概念,并阐述这两种现象在语言研究中的重要性。
接着,我们将回顾以往的相关研究,分析当前研究的不足,并说明本文的研究目的和研究问题。
我们还将介绍本文的研究方法,包括语料来源、数据处理方法以及数据分析工具等。
通过本文的研究,我们期望能够揭示英汉两种语言在名词短语可及性与关系化方面的异同,为语言类型学研究提供新的视角和证据。
我们也希望能够为英汉语言的教学和翻译实践提供有益的启示和建议。
二、文献综述可及性(Accessibility)和关系化(Relationalization)是语言学中两个核心概念,尤其在类型学视野下,对于不同语言的名词短语结构和功能差异具有重要的解释力。
本文旨在从类型学的角度出发,对英汉两种语言中的名词短语可及性与关系化现象进行深入的对比研究。
名词短语的可及性通常指的是在语言中名词短语被识别、提取和加工的难易程度。
这一概念与句法结构、语义关系以及认知心理等多个方面紧密相关。
在汉语和英语中,名词短语的可及性受到多种因素的影响,如词序、修饰语的位置和类型、以及名词短语内部的层级结构等。
通过对比研究,我们可以发现英汉两种语言在名词短语可及性方面的异同,以及这些差异如何影响语言的表达和理解。
关系化则是指通过一定的语法手段将名词短语转化为从句的过程。
关系化现象在不同语言中表现出不同的类型和特点,反映了语言类型学的多样性。
在汉语中,关系化通常通过“的”字结构来实现;而在英语中,则主要依赖于关系代词和关系副词。
通过对比英汉两种语言的关系化手段,我们可以深入了解它们在句法结构、语义功能和信息组织方面的差异。
英汉名词对比

英汉名词的不同主要体现在以下方面
1. 名词分类 英语名词分类较为复杂,分Proper noun和Common noun。普通名词又分为 1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东 西中的个体,如:gun。
2)集体名词(Collective Nouns):表示若干个个 体组成的集合体,如:family。
可数名词 countable nouns
物质名词 material nouns
抽象名词 abstract nouns
ห้องสมุดไป่ตู้
不可数名词 uncountable nouns
名词的分类----英语
但有些词即可以是可数意义,也可是抽象名词, 因而可用作不可数意义。 如: There is no school tomorrow.(抽象、不可数) A glass is made of glass.(可数、不可数)
英语中的名词优势Nouns in English as adjectives
英语中经常用名词来承担形容词的作用,如: Moonlight stroll/ Love match/ College bills Generation gap/ All-night discussion/ Service life Service manual Goose step!
(9)连词 如:和,或者,而且,虽然,但是,因为,
虚词
(10)助词 如:的,地,得,着,了,过,吗,啊等。 (11)叹词 如:喂,哎呀,嗯
(12)拟声词如 砰,轰隆,哗啦啦等。
语法范畴
语法范畴( grammatical category):对同类语法 现象所作的抽象的概括和归类 狭义语法范畴:指各词类内部各类语法现象所包 含的共同语法意义的概括和归类,(如印欧语 Indo-European language名词的性、数、格,动 词的时、体、态等)。 广义的语法范畴:把词类也算作不同的语法范畴。 更广义的解释则将各种句法关系也包括在内(如并 列、从属)。
英汉亲属名词形容词的词汇化及其句法特征对比研究

再具有 能产性 ,那 么这 个词就被 石化 了,也就 是词汇化 。
H p e & T a g t ( 9 3 2 )认 为 词 汇 化 是 由多 个独 opr r u o t 1 9 :2 3
立语素 表达的不 同意义经过语音 以及其它变化 ,变成单语
汉 语 的 偶 对 思 维 方 式 不 仅 体 现 在 语 法 手 段 中 , 也 体 现 直接清 楚地交流信 息并不是说话 者的责任 ,听众和读者有 在 交际手段 中。王力先生在 《 语 语法纲要 》中提到 “ 汉 意 责 任 去 理解 作 者 和 说话 者 表 达 的 意 思 。 合 ” 时 ,解 释 为 “ 会 ” , 从 而 指 明 了 “意 合 ” 的 双 重 意
春 深 王有 病 ”和 “ ( 小王 )没来 ”两件 事按次序排 列出来 ,没 动 而 相 益 ,顺 而 相 受 ” ( 《 秋 繁 露 ・ 察 名 号 》 ) , 相
有 其它 任 何手 段说 明其 关 系 ;听话 者要 正确 理 解这 个句 互依存 ,彼此照应 ,意义 的完整表达靠双 方共 同 “ 意合 ”
作表语,属于核心形容词;而汉语 亲属名词 形容词则具有典型边缘形容词 的属性。
关键 词:英汉亲属名词形容词 词汇化 句法特征
一
、
引言
词汇化 承载着词汇演变 发展 的过程 , 因此其本 身具有
概 念 进 行 过 探 讨 。 L e h ( 9 5 18 e c 1 7 : 8 )指 出 , 词 汇 化 是 指
子 , 必 须 运 用 与 说 话 者 相 同 的 思 维 机 制 ,从 两 件 事 “ 置 来 完 成 。 这 就 是 汉 语 的 互 动 性特 征 ,是 受 偶 对 思 维 影 响 的 位 的 前 后 ”领 悟 到 “ 生 的先 后 ” ,再 到 两件 事 的 “ 果 关 结 果 。 发 因 系 ” 。英 语 就 不 同 了 , “ io a g in t o e o e X aW n d d ’ c m f r h i i l ,少 不 了 “ o ”这 个 表 示 原 因 的标 志 , 同 时加 上 参考文献: S l” fr
英汉复合名词的构词对比研究

的创造能力 , 促进语 言的发展 。因此 , 对复合 名词 的研究具有
重 要 的意 义 。
一
、
研 究 的 目的 和 意义
复合词 占英汉语 总词汇量的大部分 , 且 以复合名词 的比 例最大 。本文试 图从构词法角度 出发 , 探讨英汉 复合名词是
如何构词 的 , 解释两者在 内部结 构和语义关 系上的共性和差 异, 进而探究其结构 和语义特 点 , 把握其词 义 , 以便促进英语
词汇教学 。 二、 英 汉 复 合 名 词 的研 究现 状
途 。例如 : 汉 语 中的潜水服 、 舞台; 英语 中的p l a y t h i n g 、 d i v i n g
bo a r d、 s l e e p i n g c a l " 。
4 . 主补关系 : 汉英结构形式上都是 “ 形容词+ 名词 ” 。组成 部分 的语义关 系为主补关 系 ,前词 对后 词有说 明和修饰 作
【 关 键 词】对 比; 复合名词 ; 构词法
中图分 类号 : H 1 3 6
文献标识码 : A
文章编 号 : 1 6 7 2 — 8 6 1 0 ( 2 0 1 3 ) 9 - 0 0 2 3 — 0 1
复合词 , 尤其是 复合名词 , 在英汉语词汇中与 日俱增 。复
合名 词结构形 式简洁 清晰 , 但语义关 系甚 为复杂 , 它 能及 时 反 映变化 的语 言事实 , 展 现语言 的原始组合 能力 , 增 强语 言
分 的语 义 关 系 不 同 。
6 . 动状 关 系 : 汉 英组成 成分 的语义 关 系都是 “ 动词 和状
语” 的关系 。汉语是动词+ 形容词 , 例如“ 提高” 、 “ 放下 ” ; 英语 英汉复合名词 种类 繁多 , 语义关 系复杂 , 综合归类 , 可 分
试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英汉语法对比分析是语言学研究中重要的一部分,它涉及到的范围广泛,从语音、语义、语用等各个方面都有丰富的对比研究。
在本文中,我们主要着重分析英汉两种语言在语法方面的对比差异,并探讨这些差异的原因。
一、英汉句子结构对比英汉两种语言在句子结构上有很大的差异。
英语属于主谓宾语结构,汉语则是主谓宾补结构。
英语中通常采用主动语态,而汉语则更倾向于使用被动语态。
在形式上,英语中采用词序来表示句子成分之间的关系,而汉语则主要依靠语法成分之间的词序来表达句子成分之间的关系。
例如,在英语中,一个简单的句子通常由主语、谓语和宾语构成,如“I love you”。
而在汉语中,一个简单的句子通常由主语、谓语、宾语和宾补构成,如“我爱你”。
此外,英语中的被动语态通常由be动词加上过去分词构成,如“This book was written by him”;而汉语中的被动语态通常由“被”字结构或“让”字结构加上动词构成,如“这本书被他写了”、“我让他写这本书”。
二、英汉名词对比英语名词的数量较少,而汉语名词的数量较多。
英语中名词的复数形式通常由在末尾加s或es实现,而汉语则是通过量词和数值来表示复数。
在英语中,名词的存在形式则是通过不同的前缀和后缀来表达,如“library”与“librarian”;而在汉语中,则是通过在名词前面加上修饰成分来表达,例如“图书馆员”、“数字图书馆”。
此外,在英语中,名词的性、数和格都需要变化,例如“he”与“him”、“she”与“her”;而在汉语中,则不存在这样的变化。
动词是英语和汉语中的最重要的成分之一,但是两种语言在动词方面也有明显的差异。
在英语中,动词的时态非常丰富,包括现在时、过去时、将来时、完成时等,而在汉语中则没有时态的概念,只有动词本身的状态和动作的完成与否。
在英语中,动词也有被动语态和进行时态,而在汉语中也有“被”字结构来表达被动语态,但表示进行时态则需要借助其他成分,如“正在”、“一边...一边...”等。
英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • • • •
静坐罢工 简易门诊所 退席,退场 失败 组织,团体 保密
• 创举,开篇 • 故障 • 维修
• (二)有些英语名词的性(gender)采用形态 变化来表示,这些名词在汉语却用词汇 手段来表示。
• (三)英语的名词有数的范畴。汉语名词本身没 有“数”的表示,数的概念通过其他方法来表 示,如将名词与数量词组合等方法。 • a pen 一枝笔 • two flowers 两朵花 • three children 三个小孩 • a set of furniture 一套家具
• 如:今天星期三/Today is Wednesday. • “今天星期三”可以加上“是”构成一个动词 谓语句,句子依然成立。
• 而“Today is Wednesday”不能省略掉“is”, 否则就不成其为句子了,因为在英语句子中没 有动词的句子极少。
4 修饰语对比
• 1)英汉名词修饰语语序对比
名词性从句
• 在句子中起名词作用的句子叫名词从句 (Noun Clauses)。 • 名词从句的功能相当于名词词组, 它在复 合句中能担任主语、宾语、定语、表语、 同位语、介词宾语等 • 起修饰作用的主要是定语从句和同位语 从句
名词从句的引导词
• •
连词:that(无任何词意)
1.连词(conjunction) • that(本身没有意义),whether(是否),whether...or(是.... 还是...),if(是否)。连词只是起到连接作用,在从句中不作任何 成份, • 例如: • That China has the world's largest population is a wellknown fact. • 中国的人口占世界第一是众所周知的事实。(引导主语从句) • They don't know whether (if) these figures are accurate. • 他们不知道这些数字是否精确。
单独作状语,英语名词常常是和其他的修饰语一起构成 名词词组作句子的状语
• 例如:“集体购票、电话购票、笑脸迎人、公 费出国留学、现金支付、现场直播、批判继承 ”等。 • 另外,汉语中表示时间、处所的名词也可作状 语,如“我们北京见”(“北京”表示地点的 名词作状语),“他昨天走的”(“昨天”表 示时间的名词作状语)。 • 我们哪儿见? 我们那儿见。
•
• •
名词分类
_______________________________________ | |专有名词 | | |名| | 个体名词 | | | | | | 可数名词 | | | | 集体名词 | | | |普通名词 | | | |词| | 物质名词 | | | | | | 不可数名词| | | | 抽象名词 | |
• • • •
今天星期六(名词作谓语表时间), 昨天国庆节(名词作谓语表节日), 昨天晴天(名词作谓语表天气), 王小华,绍兴人(名词作谓语表籍贯 ) 。 • 潘老太太五十七岁了(名词作谓语表年 龄), • 她大眼睛,红脸蛋(名词作谓语表容貌 )。
汉语的名词谓语句一般都可以加 “是”,很像英语中的系表结构 。
英语名词一般不能单独做状语,常常是和其他的 修饰语一起构成名词词组作句子的状语, 一般置于句末。
• Wait a minute. 等一会儿。 Come this way! 走这边! No one really knows why wolves walk (in)single file.他们单行走。 • 有时也放在句首 • [The moment]he saw me, he nodded me • [The moment]是名词做状语 • 单词作状语(不是词组)的例外。
• 英语名词的主要功能是充当名词词组的中心词 ,通过名词词组也可以作句子的主语、宾语和 定语,这一点与汉语基本相同,如: A student helped us(主语) They elected a student(宾语) a woman teacher (定语)
2)英语名词和汉语名词有时都可以做状语 ,但汉语可
在许多情况下,用名词代动词可以使 行文和表意都更为简洁,这符合现代 英语总的发展趋势。例如:
• • • • • I gave the situation a big think for about two seconds. The film is an absolute must-see. What's the need,man? We stopped at the pavilion for a short rest. The appearance of the book on the market caused a sensation.
成语名词(idiomatic noun)
成语名词原本是短语动词(phrasal verb)
• • • • • • • • • • flunk—out work—in walk—in walk—off wipe-out set—up freeze-out lead—in break—down upkeep
英汉名词修饰语与其中心词存在被分隔的现象, 即分隔修饰。
• 但英语中也会偶然产生被分割的现象, 使句子骨架被分散。 • 例如: 1)There‘ s no report to us of any accident. • (report及其修饰语of any accident 为to us 间隔开。)
单词作状语的例外,what did you do yesterday?(“They waited hours.)
• next/last/this/one/every/each/some/any/all+ day/month/year/Sunday • 等等可以直接用作状语, • • • • 有些已经演化成了固定短语如 all the year round怎么翻译? all the time 无论刮风遇下雨、全心全意怎么翻译?
英汉名词对比
• 英汉名词(noun)特点基本相同,都是用 来表示人、地和事物的名称。但英语倾 向于运用常用名词来表达某些在汉语中 常以动词表达的概念。因此就词类而言, 英语以名词占优势,也就是说,英语倾 向于多用名词,也倾向于多用介词。
可以从分类、构词、语法功能、修饰语与中心词 的位置关系四个方面比较了英汉名词的异同。
• all the year round一年到头 • all the time一直 • 无论刮风遇下雨、全心全意怎么翻译?
• Rain or shine, we must arrive there on time.
• we should serve people heart and soul.
3)汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能, 英语中的谓语绝大多数情况下都是由动词或系动词充当
• 按照与中心词的位置可以将修饰语分为 • 前置修饰语(premodifier)和后置修 饰语(postmodifier)
汉语名词修饰语大多是前置修 饰语,
• 汉语里定语的位置一般是放在名词之前 ,即使几个定语连用或使用很长的词组 作定语,也是要放在前面。 • 白求恩是“一个高尚的人,一个纯粹的人, 一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的 人,一个有益于人民的人。”
只在文学作品中少数句子的定 语
• 置于中心语之后,或者在中心语之后单独成句 。
• 她(祥林嫂)一手提着个竹蓝,内中一个破碗 ,空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,下端 开了裂(鲁迅《祝福》)。
英语虽然前置、后置都有,要注 意的是
1) 英语多强调中心词,定语很长时,一般放在后面
一个单词充当定语时, 前置。She is a beautiful girl!
但也不尽然。以下情况是由单个词作后置定语 。
情况一、当定语是一个形容词,它所修饰的是由any-, every-, some-等跟-body,-one, -thing构成的复合不 定代词时,常需后置。如:
He wanted to get someone reliable to help in this work. 他想找个可靠的人帮忙做这项工作 同样,定语由形容词充当,它所修饰的词是起名 词作用的anywhere,somewhere等时,常需 后置。如: • He has been sent to somewhere particular. 他 已被派到某个特殊的地方去了。
。
• 重要的是语法功能对比:英语中名词不 能作谓语,而汉语可以 • “他40岁”“今天周三” • 名词性短语做谓语: • “城北徐公,齐国之美者也。”(《战 国策.齐策》)
名词作谓语的句子在汉语中称作名词谓语句。 名词性词语充当谓语要受一定条件限制,即限于口语里的肯定句, 同时限于说明时间、天气、籍贯、年龄、容貌等等的短句。
英语不但广泛以名词代替动词来 表意,而且以名词用作形容词
• • • • • • • mood music moonlight stroll love match college bills government views generation gap all-night discussion • • • • • • • 抒情音乐 月下漫游 恩爱夫妻 大学费用 政府的观点 代沟 通宵达旦的讨论
• 1 分类对比
• 名词可以分为专有名词(Proper Nouns)和普通名词 (Common Nouns),专有名词是某个(些)人, 地方,机构等专有的名称,如Beijing, China等。 • 专有名词(见课文)
• • • • •
普通名词又可分为下面四类: 1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东西中的个体,如:gun。 2)集体名词(Collective Nouns):表示若干个个体组成的集合体,如: family。 3)物质名词(Material Nouns):表示无法分为个体的实物,如:air。 4)抽象名词(Abstract Nouns):表示动作、状态、品质、感情等抽象概念, 如:Honesty is the best policy.诚实才是上策。 Unity is strength.团结就是力量。 个体名词和集体名词可以用数目来计算,称为可数名词(Countable Nouns) , 物质名词和抽象名词一般无法用数目计算,称为不可数名词(Uncountable Nouns)。