英汉形容词对比 2
英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。
1. 音节结构。
- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。
一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。
例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。
- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。
一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。
例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。
“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。
2. 重音与声调。
- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。
在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。
例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。
重读音节通常发音更响亮、更清晰。
例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。
- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。
汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。
例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。
二、英汉语言词汇的词性对比。
1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。
可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。
- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。
英汉对比研究2刚性与柔性

5. 主语+动词+宾语+宾语补足语 (SVOC) He painted the door green. 他把门漆成绿色。 We elected him our monitor. 我们选他当班长。
(4) Naked you want it, naked you’ll have it. (I. F. Aldridge) 你要求把事实和盘托出,那就这样吧。
(5) Deal with us nobly, women though we be. (Mrs. Browning) 虽然我们是妇女,请以高尚的态度对待我们。
精选课件
16
值得注意的是,集合名词作主语表示整体概念时,谓语 动词用单数形式;集合名词作主语表示成员时则用复数 形式,如:
The basketball team consists of 10 players. 这个篮球队由10个球员组成。
The basketball team are having lunch now. 篮球队员们正在吃午饭。
人们所知道的几个星球并不比地球大多少,但绝大多数 的星球却大得足以容纳成千上万个地球还绰绰有余;我 们到处都能遇见大得足以包容千千万万个地球的巨星。
精选课件
9
(2) Our Charter, being a historical product, has its limitations, and although we have always considered that strict respect for the principles it embodies is the key to considerable progress in international coexistence, we now venture to suggest certain changes, which are technical rather than political, to improve the machinery available to the Organization, since the lofty aims to which we aspire will be the more readily attainable the better the machinery at our disposal.
汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。
Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。
然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。
本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。
二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。
从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。
为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。
文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。
双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。
通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。
第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。
“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。
同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。
(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。
英汉对比翻译Lesson 2(无作业版)

二、个性 1. 英语重视名词的分类 专有名词(proper noun)、普通名词(common noun) 普通名词:个体名词(individual noun)、集体名词 (collective noun)、物质名词(material noun)、抽 象名词(uncountable noun) • 个体名词+集体名词=可数名词(countable noun) • 物质名词+抽象名词=不可数名词(uncountable noun)
• • • • •
2)表示无生命的东西,一般前面加of Eg. the door of the teaching building 3)双重所有格 Eg. He is a good friend of my father’s.
说明父亲的好朋友不止一个。
He is a good friend of my father.
• 2. 复数名词 • 1)汉语在表达复数时,通常用语缀“们” • Eg. The students may work in teams or individually on this problem. • 同学们可以合作或独立解决这个问题。 • 2)有泛指意义的英语复数名词在汉译时不需使用复 数形式 • Eg. Cigarettes are harmful to our health. • 吸烟有害健康。
• 有些名词在不同场合,代表的意义不同, 可以 兼属两类(可数、不可数) • Eg. She bought chicken and turkey. 她买了鸡肉和火鸡肉。 • • She keeps chickens and turkeys. • 她饲养了一些小鸡和火鸡。
• 2. 名词性(gender)的形态化和词汇手段 • 1)汉语和英语中多数名词都是中性的,少数有生命 的名词需要阴阳性形式,通常采用词汇手段。 • Eg. she, girl, woman (she-wolf, girl-scout, woman-friend) • boy, man (boy-wonder, fireman) • 男/ 女(用于人)、公/母(用于动物)、雌/ 雄 (用于学名) • 坤(女性的):坤包(lady’s handbag)、坤表 (women’s watch)、坤车(women’s bike)
英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。
词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
他在家里。
(动词)他在家里看电视。
(介词)他在温州。
(动词)他住在温州。
(介词)很多英语介词兼有副词的功能。
汉语很少这种情况。
’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。
比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。
这些词都把名词作为形容词或者动词来用。
重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
他20岁(he is 20 years old)。
Leture2 英汉语言对比

英汉语言对比一、英汉词汇现象的对比英语中存在大量一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。
相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。
因此,需要针对两种语言词义上的不同点,灵活地运用相应地翻译技巧。
1.1英汉词义对比1、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
它们的意义在任何上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
例:The United Nations The Pacific Ocean helicopter minibus equator taxi2、英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。
例1:cousin>表兄弟queen>皇后school>学校stand>站、立例2:正如以下各例所示,school在许多情况下并不能译成“学校”:1)There will be no school tomorrow.明天不上课。
2)The head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了话。
3)Susan works at the School of African and Asian Studies.苏珊在亚非研究学院工作。
4)How do you like the one-day schools that we run for teachers?我们开办的师资一日训练班你觉得怎么样?5)The scholar doesn’t belong to the Kantian school.那位学者不是康德学派。
6)The professor was well schooled in foreign languages.那位教授在外语方面受过良好的训练。
英汉词汇现象的对比

词的意义方面
1.
意义对等的词
他们的意义在上下文中都完全相等,主要 是一些已有通用译名的专有名词、术语以 及日常生活中的一些事物名称。
The U.S. State Department 美国国务院 computational linguistics 计算机语言学 The Pacific Ocean 太平洋 tuberculosis 结核病 helicopter 直升飞机 minibus 微型面包(面包车)
8. That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿。 9. The light-fingered gentry frequented these shops. 梁上君子经常光顾这些商店。 10. That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。
2.1.1 英语单词状语修饰动词,一般放在动词之后,而汉语 了一般放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly. 现代科学技术正在迅速发展。
1.2 短语作定语
修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语了则 放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面 的,视习惯而定。 a building project of high-rise apartment houses 一个多层公寓大楼的建筑项目 a candidate with little chance of success. 一个当选希望极其微弱的候选人 particles moving round their atomic nucleus 环绕原子核运动的粒子
英汉对比形容词和副词

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
ห้องสมุดไป่ตู้
详细描述
英语和汉语在表达方式和语义上有很大的差 异,如果译者对某一方的语义理解不够深入 ,就容易在形容词或副词的使用上出现错误 。例如,英语中“beautiful”常用于描述 女性,而在汉语中“美丽的”不仅用于描述 女性,还可以用于描述风景、建筑等。
语法结构错误
总结词
由于对英语或汉语的语法结构掌握不准确, 导致形容词或副词的语法使用出现错误。
英语中程度副词可以表示强调 或减弱语气,而汉语中程度副 词则更注重表示程度的大小。
频率副词的对比
英语和汉语中都有频率副词,如 “总是”、“经常”、“偶尔”
等。
英语中频率副词可以修饰动词、 形容词或副词,而汉语中频率副
词通常修饰动词。
英语中频率副词可以表示动作发 生的频率,而汉语中频率副词则 更注重表示动作发生的频繁程度。
04
英汉形容词和副词的翻 译技巧
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式和意义
详细描述
直译法是翻译中最为基础的方法 ,它尽可能地保留原文的词汇、 语法和修辞特点,力求使译文与 原文在意义和风格上达到一致。
意译法
总结词
解释原文含义,调整表达方式
详细描述
当直译法无法保留原文的修辞或表达方式时,可以采用意译法。意译法更注重于解释原 文的含义,而不是保留原文的表达方式,因此在翻译过程中可能需要调整语法结构或修
详细描述
英语和汉语中有些描述性形容词的语义和用法不完全对应 。例如,“happy”在英语中表示高兴、愉快,而在汉语 中则可以表示幸福、愉快、满足等多种含义。
限定性形容词的对比
总结词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
使用这种结构,有时只是表达说话者的态度。 The news is more good than bad.
这算好消息吧。
Your comment is more bravely made than correct.
形容词句法功能对比
5)英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要 在形容词前加定冠词“the”之后可以泛指一类人, 与谓语动词的复数连接。 the old 、the young 、the rich、the poor 有关国家和民族的形容词加上定冠词可以指这个民族 的整体,与动词的复数连用。 the English、the Chinese。 In ancient times,the Chinese invented the compass. (在古代,中国人发明了指南针。) 在英语中,形容词不能作谓语。这是它与汉语形容词 的一大区别。
黄金时代 金表 柔软光滑的头发 丝袜 令人愉快的态度 (自己)高兴的表情
令人兴奋的游戏 兴奋的群众 迷人的姑娘 着了魔的姑娘
英汉形容词的翻译
He has a few friends. He has few friends There is a little hope left There is little hope left. He has only a few relatives
总督 (英国的)长公主 (国王赐予 大公主的封号) 过去的时光/往日时光
有用的东西
在座的每一个人
the shortest route possible
最短的路径
极其恶劣的条件 可入住的最好的宾馆
the worst conditions imaginable the best hotel available
I have time enough. I have enough time.
我的时间够了 我有充分的时间。(比较强调)
He is sure of his own success. 他确信自己必定会成功。 He is sure to succeed. 他必定会成功。(表示他人的判断)
已故的史密斯先生 他又迟到了。 应负责任的人 可以信赖的人
形容词句法功能对比
汉语形容词在句子中的语法功能比英语形容词多得多。 1)作定语 你是个好人。 这是个漂亮的女孩。 2) 做谓语 他很慷慨 那女孩很漂亮。 3) 做状语 a.他们走得很慢。 b.这花开得很好。 They walk slowly. The flower blossoms greatly. 在英语中做状语的一般是副词,但汉语中的形容 词,特别是状态形容词即可以修饰名词,也可 这主要是因为汉语形容词和副词之间没有明显变化,英 语形容词很多可以通过加-ly变成副词,而汉语就没有 以修饰动词,如“远远的 /地”、“好好的/地 这种变化,往往形容词本身可以充当副词。 ”、“慢腾腾的 /地”“规规矩矩的/地”等
形容词(构词)对比
汉语形容词构词:
一般来说,大多数形容词与其相对应的名词词形不
变,例如:美丽、热情、善良等,但有时为了区分
与名词的差异,可以在这些词后加上“的”字,如:
美丽的、诚实的。 除此之外,部分汉语形容词中还有重叠现象,如: 大大的、干干净净、认认真真、古里古怪、慌里慌 张、绿油油、亮晶晶。在英语中重叠现象较少。
形容词句法功能对比
4)作主语 勤劳是中华民族的传统美德。 5)做宾语 我很欣赏他的认真。 6)做动作补语 洗干净、说明白、庄稼长得高。 7)形容词可以有补语 好极了,好得很
形容词词序对比
英语多个形容词同时出现作定语时,基本上是 描述外在的性质在前,内在的在后,具体顺序为 限定词--数词--描绘词--(大小,长短,形状,新 旧,颜色) --出处--材料性质,类别--名词。
汉语形容词的重叠
1) AA pattern 汉语部分形容词可以重叠。单音节形容词重叠方 式是AA式,重叠后面加“的”或儿化。 红红的、慢慢的 (2) AABB pattern 双音节以上形容词重叠方式是AABB式,或ABB 式或ABAB式。 明明白白、干干净净、整整齐齐.;冷冰冰的, 热腾腾的;凉快凉快、冷静冷静、暖和暖和。 英语形容词没有这种用法
1. a beautiful large round old red Chinese wood writing table 2. an expensive Japanese sports car 3. a famous Chinese arts school
汉语多个形容词出现时的语序与英语相反,离名词 最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观 性最强的形容词。顺序大致如下:时间,地点, 所有格,指示性形容词或数词,限制性定语,描 写性定语,表示性质或类属的定语+名词 a. 这是去年在法国教我法语的老师 b. 他是一名连续五年在铁路上工作的铁路工人
原级 最高级 流利 最流利,很流利非常流利,流利极了
比较级 比较流利 还流利 较流利,更流利
汉语通过词汇手段(lexical devices)实现
英汉形容词与句法成分
宏观上: 英语adj. 表语、主语补语、宾语补语、定语 汉语adj.:主、谓、宾、补、定、状. 功能最为广泛。
形容词句法功能对比
第四讲 英汉语形容词对比
Outline
定义 英汉形容词与句法成分 英汉形容词形态 翻译
Outline
①形容词定义
②英汉形容词构词对比
③英汉形容词等级对比
④英汉形容词句法功能对比
⑤英汉形容词词序对比
⑥汉语形容词的重叠
⑦形容词的翻译
形容词定义
形容词:表指示事物的形状、特质和状态等特征 的词。形容词可以: 1)说明感觉或性质(lonely,honest) 2)告知国籍或来历(German,Gothic) 3)描述特点(young, old) 4)说明大小尺寸(tall, long) 5)说明颜色(red,yellow) 6)说明质地(wooden,cotton) 7)描述外形(rectangular) 8)表述判断或观点(fantastic,boring)
the late Mr. Smith He is late again.
the man responsible the responsible man
形容词后置
英语形容词有后置现象,翻译时通常需要前置。
the Governor General the Princess Royal times past something useful everyone present
7) 表示大洲与国家的名词+n: …的,…的人 Asia--Asian
America—
India--
American
Australia— Australian
Indian
形容词等级对比
1.英语形容词分三个等级。
olde
即原级(positive degree);
old
比较级(comparative degree);older
Her room is clean and tidy. 枫叶红了 The maple leaves have turned red.
反过来,英译汉时,形容词前系动词可以省略 Be more careful next time.
下次小心一点
You're being silly, it's just your imagination
比较级翻译
1)more /less +adj. 1+than+adj.2 常被译作“与其....不如....” 与其说他聪明,不如说他勤奋。 He is less clever than diligent. He is more dead than alive
.与其说他还活在人世,不如说他是行尸走肉。
形容词(构词)对比
2)以-ing结尾的形容词,例如:surprising、amazing、
interesting等,这类形容词大多数可用于修饰物。 –ing
形容词:(物)令人……
3)以-ed结尾的形容词,例如frightened、excited、worried 等。这类形容词大多用于修饰人,表示“感到、、、”
他有一些朋友。
他几乎没有朋友。 还有一点希望。 已经差不多没有希望了。 他几乎没有亲戚。 [only a few(1ittk)=few (1ittle)]
He knows quite a few skills. 他懂得不少技能。 (quite a few=a good deal of)
英汉形容词的翻译
a golden age a gold watch silken hair silk stockings her pleasing manner her pleased look an exciting game an excited crowd a charming girl a charmed girl
。 -ed形容词:(人)感到,觉得……
形容词(构词)对比
4)以-ern结尾,表示“...方向” east-- eastern west-- western north-- northern south-- southern southeast-- southeastern
5)表示物质的名词+en ,表示“,,,制成的” wood-- wooden
形容词(构词)对比
英语形容词构词:
相对于汉语形容词的形态来说,英语形容词的形态较为发达
,多数形容词有区别于名词词形。
常见的构词方法有添加后缀:
1)以-ly结尾的形容词如 friendly,deadly,lovely,lonely ,likely,lively、ugly,brotherly。表示天气的词如sunny, windy, foggy,rainy