英汉语言比较之一
英汉语言差异之一综合语 vs 分析语 Synthetic vs Analytic

英汉语言差异之一综合语vs 分析语Synthetic vs AnalyticWebster’s Ninth New Collegiate Dictionary定义“A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.””An analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。
分析语的特征是不用形态变化而用词序以及虚词来表达语法关系。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用的也相当频繁。
现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflections),相对固定的词序以及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语(synthetic-analytic language)。
形态变化,词序和虚词是表达语法意义的三大手段。
这些语法手段在英汉语言中都具有不同的特征。
此外,英语采用拼音文字,句有语调intonation;汉字绝大多数为形声字,字有声调tone。
英汉表达方法的差异与这些因素均有密切的关系。
英语(词语)有形态变化,汉语没有严格意义上的形态变化。
英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。
英汉都有大量虚词,但是各有特点。
.英汉语言对比

15
返回章重点 退出
人在阵地在。 The position will not be given up
▪ 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“子曰:辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》) 。(The master said, in official speeches, all that
matters is to get one’s meaning through.)
17 返回章重点 退出
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Meaning-focused with emphasis on
implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
语义型语言
(以意统形)
English
Form-focused with emphasis on
8 返回章重点 退出
1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间
有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉 语句子主要通过字词的意义连结起来。
9 返回章重点 退出
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
英汉语言对比与翻译(一)

1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1 思果说:“千万不能跟英文走。” 2
英汉语言对比与翻译 (一)
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1 He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
1. Nida, E.A. &Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1982:5.
英汉语言比较 论文

英汉语言比较不同国家的语言有着他们自己的文化背景。
汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。
汉语和英语都是联合国使用的工作语言。
它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。
第一,汉英语义对比:英汉语言的差异首先表现在文字系统上。
汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。
汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。
英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。
英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
)由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上。
英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold
英汉语言对比

• 前后 • 新旧 • 冷热 • 血肉 • 悲欢 • 水火 • 水陆 • 贫富 • 田径
• sooner or later • one and the same • one and only • rain or shine • suffer from cold and
hunger • north, south, east, and
3)习俗不同,背景不同
• to wear one’s Sunday best
• as poor as a church mouse
• fool’s paradise • to know the ropes
• 穿上最好的衣服
• 一贫如洗
• 黄粱美梦 • 内行,懂其秘诀
(4)词的含义 与搭配的不同
• parent ticket • shoe habit • wheat farmers • street sense
1.2.3以light为例
• light music • light loss • light car • light heart • light step • light manners • light voice • light sleeper
• 轻音乐 • 较小的损失 • 轻型汽车 • 不专一的心 • 轻快的脚步 • 轻浮的举止 • 轻声 • 睡觉容易惊醒的人
• 开辟道路 • 勇于承担后果 • 插队 • 错失良机 • 取得成功
C 动词+介词短语
• Beat about the bush • 旁敲侧击 • Play for one’s own hand • 为自己的利益而去做
(二)名词性短语或搭配 A 形容词、分词短语+名词
• Fond dreams • Narrow escape • Sheer gambling • A beaten path • Bare necessities
英汉语言文化对比-邓炎昌刘润清

英汉日常谈话中的文化差别(一) 打招呼和告别一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。
他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。
他知道,中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi,但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。
美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。
走吧,我们一起去吃点东西吧。
”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。
”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
发生过这样的事。
有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说;“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。
”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。
他显然对这种问法感到生气。
再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。
有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。
在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。
英语中有Good morning,Good afternoon,Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说Good noon。
而Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。
这只是告别时说的话。
两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说I’m pleased to meet you (认识你很高兴)之类的客套话。
翻译的语言对比规律

一语义的差异 二句法的差异
一语义的差异
完全对应
aluminum
铝 New York 纽约
physics
物理 hand 手 She is a cat. 她是一个心地狠毒的女人
部分或大部分对应
Cat 完全不对应 Teenager 十三到十九岁的男女 青少年 ,十几岁的孩子
thing
例: As we resumed walking I blurted out , “It’s a lucky thing it happened that way . You wouldn’t have met mother.” 我们继续往前走,我又冒出一句话:“这样倒是 一件幸事。不然你就遇不上妈妈了。” 英语形合句不需要一刀切的全译成汉语意合句, 汉语也可以用形合句翻译成英语的形合句。 It will be no use to us , if twenty such should come since you will not visit them. 既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们 又有什么用。
1.Ibelieved then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the thing Of the valley below. 这时我觉的我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异 常清晰。 2.The large mammalian brain is the most complicated thing , for its size , known to us . 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复 杂的机体。
差异之四:语序之not
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他 认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、 词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的 情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深 刻的领会。” ——吕叔湘《中国人学英语》
一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来. ——吕叔湘
You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engles
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)
Causes: analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用 scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少 unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯
D. Translating Strategies
1.英语的词汇有形态变化,英语通过 词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的 语言关系和逻辑关系。而汉语基本没有 形态变化,它主要靠词语、词序及暗含 逻辑关系来表达句子的语言意义。
主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉 语一般用加词或变换说法的办法来表示。 如: (1)前置的时态副词:过去、曾经、已 经、现在、正在、将要……; (2)附着的时态助词:过、着、了、起 来…… (3)后置的时态语气词:了,来着……
1) They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter. 他们说到今年冬天时刘教授在这里教书 快(就)要满二十年了。
2)Oxford is much smaller in numbers, for example, than the State University of Minnesota, and is much poorer. It has, or had till yesterday, fewer students than the University of Toronto.
4. Polysemy
(英语中有许多词一词多义,其所表示 的各个意义,分别与汉语中几个不同的 词或词组对应。)
1. a soft drug 2. soft intelligence 3. soft money 4. soft drink 5. soft fire 6. soft water
2. partly semantic correspondence
(英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有 部分对应。)
大象、龙 marriage,gun,uncle,aunt,bother, morning
3. Semantic zero (英语中有些词所表示的意义,目前在 汉语里还找不到最后确定的对应词来表 达。) mascon (mass concentration) (表示月球表层下高密度的)物质聚积,
Difference Between Comparative Study and Contrastive Study
Comparative Study lays emphasis on the similarities between languages and applies the diachronic method of research. 比较研究着重寻找 语言间的相似点,运 用历时的研究方法。 Contrastive Study lays emphasis on the differences between languages and applies the synchronic method of research. 对比研究着重寻找 语言间的不同点,运 用共时的研究方法。
翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的 对比分析基础上。翻译之所以困难,归根结底 是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分 析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 ——连淑能《英汉对比研究》
What Is Language Transfer?
Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . —— Odlin (1989: 27) 迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相 似和差异而产生的 影响。 ——奥德林
⑤ ⑥ ⑦
赔偿我们的一切损失。
With the third party acting as an intermediary ④,to take the interest of the whole into account ①,we strongly ⑦ demand with frankness and sincerity ⑤ many times⑥ at end of the autumn③ of the same year ②that you should compensate all our losses.
4. 语音 (phonetics) 汉语是声调语言 (tone language) 英语是语调语言 (intonation language)
5. Morphology English 有屈折变化 (inflections):性、 数、格、时、体、 态、语气、人称、 比较级等; Chinese 没有形态变 化,但有量词(动 量词)、语气词、 形态助词;
3. 文字系统 (writing system)
汉语: 表意文字 (ideographic) 表意音文字 (ideo-phonographic)
1)不带表音成分: 象形(pictograph) 指事(indicative character) 会意(associative character) 2)带表音成分: 形声字: 据统计,目前汉字库形 声字比重已超过90%。
The U.S. State Department SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome) Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; 太平洋
美国国务院; 萨斯;
艾滋 The Pacific Ocean
Beddo (一种多用途的)床, Overkill 过度杀伤力,现又指表示宣传活动 等方面不必要的过度行为, Plumber 特工,又称“管子工”(美国调查 政府雇员泄密事件的特工)。
文房四宝 the four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper) 乌纱帽 an official post
A Contrastive Study in General
1、谱系 ( language family) 汉语 --- 汉臧语系 Sino-Tibetan 英语 --- 印欧语系 Indo-European
2、 类型 (type) 语言 的本质 汉语 --- 分析型 (analytical) 英语 --- 综合型 (synthetic); 由综合型向分析型 发展
牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大 学要少多了,也穷多了。牛津的在校学 生数无论现在还是过去都比多伦多大学 少。
3) I could have laughed to hear him talk like this. 听到他这样讲话,我差点儿 笑出来了。
2.英语的名词、介词、形容词、副词 表达能力强,在句子中特别活跃;汉语 的动词、词组和短句构成了汉语的优势。 主要对策:翻译英译的名词、介词、形 容词、副词时,一般应把它们从英语的 外形束缚中解放出来,译成比较灵活的 汉语an easily be seen in is poems are his imagery and originality, power and range.
译:他的诗形象生动,独具一格,而且 气势磅礴,这是显而易见的。
一星期没洗澡,一身臭汗。 I am smelling of seven-day-old sweat.
1. 毒性较轻的麻醉 剂;软性麻醉毒品 2. 非百分之百可靠 的,不充分的情报 3. 纸币 4. 软饮料 5. 文火 6. 软水(不含矿物 盐类而易溶解肥皂 的水);
B. The possible collocation of the word
词的搭配能力方面:英语和汉语在词的 搭配能力方面有很大的差异。 cut (wheat, finger-nails, cake )
A Contrastive Study of Chinese and English (I)
Outline
A Contrastive Study in General Morphology and Semantics Syntax Text Thinking & Culture