第二章:英汉语言比较..知识讲解

合集下载

c2英汉语言对比课件2

c2英汉语言对比课件2




Differences between syntax:
1. 2.
3.
形合与意合最典型的表现是英汉两种语言句子结构的 不同 英语句子外形很严谨,重分析,强调形合;汉语句子 外形较松散、自由,重意合、轻分析。 英语以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大 量反映形式关系要素层层搭架,往往从句中套从句, 形成的长句较多(tree structure);汉语讲究炼句, 忌冗长拖沓,重明晰舒缓。多个动词的连用使呈流水 句式(bamboo structure)。(complex vs. simplex) 英语句子主次分明,汉语句子表现的信息从语法外形 上主次不分,善用流水句。 (subject-prominent vs. topic-prominent)
Strategies for syntax differences:

英语长句一般需打破源语结构,按汉语意合句法进行 重组。英语中的许多词可以用汉语的动词来翻译,连 接词有时可以不译。介词短语、定语从句和独立主格 等在大多数情况下都被译为汉语的短语或分句。

汉译英的时候,需找出各个分句之间的逻辑关系。用 英语的连接词表达汉语句子内含的语法关系;把汉语 的分句特别是流水句归化为英语的名词、分词短语、 定语从句、独立主格等;把汉语的众多动词分主次编 排成英语的习惯表达,特别注意把一些汉语动词变为 英语的名词、介词等等。
Some more examples:

That is our policy and that is our declaration. 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。 发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture, and build up People‟s health. 东海缺少白玉床,龙王请来金陵王。 If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling, it‟s said.

英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件
合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。

从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。

语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。

音色是各种语言都重视的。

正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。

对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。

英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。

汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。

1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。

汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。

汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。

英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。

2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。

比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。

汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。

汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。

这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。

二 英汉语言对比

二 英汉语言对比

二、英汉语言差异性对比——句法
1. 句子结构
英语:形合 (hypotactic)
句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词) 连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
汉语:意合 (paratactic)
句中的语法和逻辑关系用词语和分句的意义来表达。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
英语否定词not 的位置
He hasn’t come yet.
他还没有来。
He did not come because he wanted to see me. 他并非因为要见我才来。 I can’t see that it really hurts anybody. 我看这实在不会损害任何人。
英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现 的方式起着变化,而不像树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。
复数概念
He made sincere apologies to each of the teachers.
他像每位老师一一道歉,态度很诚恳。 The first acts were finally hammered out by the Western countries led by France to explore the possibilities of a rapprochement with that country. 以法国为首的西方国家终于拟就了第一批行动计划, 目的在于探索与中国修好的种种可能性。
英语的代词使用频率远远高于汉语
如实保留 删去不译 换成它所指代的名词 改译成“其”、“之”之类的汉语代词
The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且 做完之后,过一定时间又要重做一番。

第二章 英汉语言的对比分析

第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。

第二讲 英汉对比.ppt

第二讲 英汉对比.ppt

西方文化则以物本为主体,以自然为 本位,比较偏重于对自然客体的观察和 研究。
这种思维方式的差异反映在语言上, 当涉及行为主体时汉语习惯于用表示人 或生物的词(animate)做主语,而英语 则常用非生物名词(inanimate)做主语。 -----国学大师 钱穆

“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体 现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己 说话。) 他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推 理来征服读者。
• 2)汉语词语的意义包含在英语词语中 • • • • • • 例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”“堂弟、“堂姐”“堂妹”“表兄”“表 弟”“表姐”“表妹”; • 英语中的thick / thin可以表示 • “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”
• 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决 定的。 • 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系
Polysemy • (英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。)
• • • • • •
他因病在医院住了四个星期。
5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
三、英汉语言中的词汇对比
• • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• 分析:上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一 样,必须深入分析原文的语境并加以灵活翻译:

英汉翻译技巧第二章 英汉语言比较


表1
英汉词类对比
表1
英汉词类对比 英语 Noun Adjective Pronoun 实词 Verb Adverb 汉语 名词 形容词 代词 动词 副词
Numeral Preposition
Conjunction 虚词 Interjection Article
数词 量词 介词
连词 叹词 助词
英汉语言语音、词汇差异:
(Herbert A. Giles译)
2. 英汉词汇对比
众所周知,词素构成词汇,由词成句,连句成段,连段成篇。词汇是 构成语言的基本单位,重视英汉词汇对比对翻译起着关键作用,许多翻译 初学者都是以词汇为翻译单位。著名翻译理论家Peter Newmark(1981) 指出,“在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操 作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。”英汉词汇差异主要在于英 语具有词形变化、汉语几乎无词形变化,英语有冠词、汉语没有冠词等。 现分述如下: 词形变化(Inflection):
译文 对两个男孩而言,问题倒不大。但晚上躺下时就害怕死去而仅仅
给女儿们留下银行账户。 分析 英语具有词形变化,也就是词尾曲折变化,句中“daughters”在英 语中根据语境显然表示“两个以上”,所以译成汉语为“女儿们”更 为准确。
英汉词类句法功能对比: 英语和汉语中的实词(主要是名词、动词和形容词)的句法功能有 相似之处,也有不同之处,英语的实词在句中的成分受到较多的限制,而 汉语的实词相对灵活,参见表2。在英汉翻译中,词性不会受到太多的限 制,可以灵活选择词性,灵活进行有关词类转换,以满足汉语表达习惯的 需要。
试译 如果我们不理解我们生活的这个时代的基本理念和潜在主题,那么,
我们就难以成功地、充实地在这个时代中生活和工作。 分析 根据汉语表达习惯,可以对英语中的词类进行转换和调整,如本句中 的“living, working, successful, fulfilled”等。

英汉语言对比与翻译讲义(二)

英汉语言对比与翻译讲义(二)一、常见的被动式习语译法[1] It is said that 据说,有人说[2] It will be said that 有人会说[3] It is well-known that 大家都知道,众所周知[4] It is believed that 人们相信,大家相信[5] It is reported that 据报导,据报告,据通报[6] It is learned that 据闻,据说,已经查明[7] It is found that 据发现,人们认为[8] It has been found that 已经发现[9] It is considered that 据估计,人们认为[10] It is usually considered that 通常认为[11] It is thought that 有人认为[12] It is universally accepted that 普遍认为,是普遍接受的[13] It is taken that 人们认为,有人以为[14] It is regarded that 人们认为[15] It is generally agreed that 人们通常认为[16] It is generally recognized that 通常大家都承认[17] It is noticed that 人们注意到,有人指出[18] It is noted that 前面已经指出[19] It is announced that 据称,有人宣称[20] It is sometimes asked that 人们有时会说[21] It will be seen that 可见,可以看出[22] It will be seen from this (that) 由此可见[23] It should be pointed out that 必须指出[24] It must be admitted that必须承认,老实说[25] It is supposed that 据推测,人们猜测,假定[26] It may be safely said that 可以有把握地说[27] It is asserted that 有人主张[28] It has been proved that 已经证明[29] It has been shown (stated) that 有人指出,据说,据称,有人说[30] It has been illustrated that 据说明,据图示[31] It is expected that 人们希望[32] It is understood that 不用说,大家知道[33] It is suggested that 有人建议,建议[34] It is demonstrated that 据证实,已经证明[35] It is pointed out that人们指出,有人指出[36] It is estimated that 据估计,有人估计[37] It is claimed that 据称,有人宣称[38] It is recommended that 有人推荐,有人建议[39] It is decided that 已经决定[40] It cannot be denied that 无可否认[41] It is stressed that 人们强调说[42] It is arranged that 已经商定,已经准备[43] It has been calculated that 据估计[44] It is mentioned that 据说[45] It is assumed that 假定,假设[46] It is declared that 据宣称,有人宣称[47] It is hypothesized that 假设[48] It is proposed that 有人指出,有人提议,一般认为[49] It has been viewed that 讨论了,检查了[50] It is enumerated that 列举了[51] It is outlined that 概括地说[52] It is established that 可以认定[53] It is still to be hoped that (我们)仍应希望[54] It is predicted that 据估计,预计[55] It is hoped that 希望,有人希望二、王佐良谈翻译中的具体问题王佐良教授关于翻译的论述,归纳起来,有以下要点。

.英汉语言对比

是一种意境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种 “ 联想语言” 、“ 意境语言” 、“ 艺术语言” 和“ 文采语言”,朦胧中传达信息,疏放中透出美 感,具有整体效应。 ▪ English: Indo-European language family; intonation language(语调语言)
6 返回章重点 退出
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关 系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。 这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上 的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在 于句子水平上。
小节结束
7 返回章重点 退出
1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
3. 英语句子主次分明,汉语句子表现的信息从语法外形 上主次不分,善用流水句。 (subject-prominent vs. topic-prominent)
返回章重点 退出
《天净沙.秋思》 马致远
枯滕老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。
返回章重点 退出
形合与意合
16
返回章重点 退出
Please translate the following:
你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would
go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk.
explicit cohesion (显性联接) Hypotactic
形态型语言
(以形驭意)
18 返回章重点 退出

英汉语言对比电子教案

第八讲第二章英汉主语对比英汉主语的位置和语法功能基本一致,但某些情况下也有差异。

本章主要内容:无灵主语和有灵主语、主谓句和无主句、状化主语。

第一节无灵主语和有灵主语有灵句:以人为施事主体;无灵句:以无生命的事物为施事主体,而谓语动词部分是与人有关的动词。

汉语无灵句较少,且多出于修辞原因,如拟人的修辞格。

英语中大量存在。

无灵句大致分为三类:拟人化、半拟人化、无修辞色彩。

1.拟人化无灵句Liquor talks mighty loud when it gets loose from the jug.Virtue and vice cannot dwell under the same roof.Facts speaks louder than words.The thirsty soil drank in the rain.My conscience told me that I couldn’t treat small animals cruelly.A lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes. Misery loves company.Pride goes before a fall.Hunger knows no friend.可用拟人的手法翻译:酒一出壶就大言不惭。

美德与邪恶不能同室相居。

事实胜于雄辩。

干涸的土壤饱吸着雨水。

我的良心告诉我,我不能残忍地对待小动物。

当真理刚刚穿上鞋子,谎言可能已周游了半个世界。

同病相怜。

骄傲使人落后。

饥饿不认朋友。

讨论: his love and joy knew no bound. 他的爱和欢乐不知边界??不符合汉语表达习惯的,用其它方式翻译。

如:他的爱和欢乐是无限的。

他感到无限的爱和欢乐。

2. 半拟人化无灵句See, witness 等动词作谓语,但拟人色彩已淡化,用来表示某种经历。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ 2. 汉语的一词多义现象:以“地”为例
❖ 词语:地方 地步 地球 地势 地位 地头蛇
❖ห้องสมุดไป่ตู้
地震 地狱 地域 天地
❖ 词组或成语:天长地久 天翻地覆 天罗地网 不败之地
Collocation
❖ To cut wheat ❖ To cut cake ❖ To cut finger-nails ❖ He wore dark glasses, thick jersey, and stopped
up his ears with cotton wool. 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。
But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.
但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人 棍子打了回去。
❖ Word Order
❖ (1)单词作状语:常放在所修饰的形容词和动词前面。
❖ (2)短语作状语:英语中短语作状语,可放在修饰动词之 前或之后;译成汉语时,大多数放在动词前面,也可放在后 面。.
❖ 3.复合句中的逻辑顺序 (1).时间先后顺序.
❖ He was born in London on May 27,1923

reinstate: v.恢复
1、不完全对应
Vocabulary
eat与汉语的“吃”:
feed,consume,prey,graze,peck(啄食),pick
吃不开(be unpopular),吃不消(be unable to stand),吃醋
(be jealous),吃苦(bear hardships),吃亏(suffer losses; be at a disadvantage),吃一堑,长一智(a fall into the pit(深 坑,陷阱), a gain in your wit)。
❖ 意:逃避并不能解决实际问题。
第二章 英汉语言比较
❖ English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系). It is well known that English has the richest vocabulary of any European language. On the basis of Angles’ language (Anglo-Saxon), English was built by absorbing
❖ The record has been considered soft ever since it was set last May.
❖ Marijuana is usually regarded as a soft drug.
❖ At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.
❖ I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
❖ 由于贵国政府的提议,才得以这样愉快的 重新进行这次访问,这使我感到特别高兴。
words in various languages.
❖ Vocabulary
❖ 在英语史上,英语吸收了大量其他语言的词汇,加上英语本 身就具有很多同义词。英语中的同义词和近义词很多,一词 多义(polysemy)的现象很普遍:
❖ a soft pillow case.
❖ a soft aboveground launching site.
require immediate attention
2、固定搭配的语义差异
努力学习 work hard
半年
six months
学知识
gain/ acquire knowledge
3、汉语词典含义与英语习惯表达之间的 差异
儿童票价减半
half-price fare for children
一次专访
an exclusive interview
引起密切注意
❖ 少时海为家,归乡两鬓斑。
❖ 青春献海洋,暮年伴我妻。
❖ Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
❖ 直:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使 社会问题烟消云散。
(2).因果、条件关系
❖ Differences in Sentence Structure ❖ (1)英语句子重形合,汉语句子重意合.
❖ Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
❖ 车未停稳,请勿下车
❖ (2)英语句子重心在前,汉语句子重心在后 。
❖ 1.定语的位置
❖ 汉语的定语通常在所修饰名词前面;英语中单词作定语多 放在名词前面,短语作定语多后置。
❖ A research-oriented hospital;something important; a candidate with little chance of success.
❖ 2.状语的位置
第二章:英汉语言比较..
❖ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
❖ 直:我把青春献给海洋,我回家的时候便 把老年给了我的妻子。
❖ 意:我把青春献给海洋,等我回到家里见 到妻子的时候,已经是白发苍苍。
相关文档
最新文档